点击蓝字 关注我们
原文
河南是中华民族和华夏文明的重要发源地。// 中国四大发明中,指南针,造纸技术和火药均发明于河南。// 河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国首位。// 河南境内有25处世界文化遗产,358个国家重点文物保护单位,4个世界级地质公园,12个国家级风景名胜,13个国家级自然保护区。 //
河南是中国重要的经济大省,2017国内生产总值稳居中国第5位。2017年河南生产总值44,988亿元,比上年增长7.8%,人均生产总值47130元,增长7.4%。粮食种植面积达10135千公顷,粮食产量5973.4万吨,比上年增加26.8万吨。全部工业增加值18,807亿元,增长7.4%。
近年来,河南已成为“一带一路”的重要中心。河南已经同全球200多个国家和地区建立贸易联系,127家世界500强企业在河南落户。河南将以更具吸引力的政策,更友好的营商环境,广迎四海宾客,实现更高层次的互利共赢。
逐句精讲
1、河南是中华民族和华夏文明的重要发源地。
理解 1.1
首先,这句话是整段话的总起句,从整体上对河南进行定位,强调其重要性。在英文写作中,总起句通常要单独成句,这是英文“总分结构”的特点。
同时,这句话就是简单的“主系表”的结构:“河南是……发源地”。难点主要在词汇层面。
(1) “中华民族”,固定译法,必须加上定冠词the,译为“the Chinese nation”。
(2) “华夏文明”,“华夏”指的就是“中国”、“中华”的意思,不要被字面意思干扰。所以,处理为“中华文明”,即“the Chinese civilization”。
(3) “发源地”,常见的有两个词:“cradle”(摇篮)和“birthplace”(诞生地)。“cradle”这个词基本意思是“婴儿的摇篮”,引申为事物的“起源地、发祥地”,常用来描述文明、文化、科技的起源,非常贴切。
(4) “重要”,“important”。
因此,句1可以译为,译文1.1:
Henan is an important cradle of the Chinese nation and civilization.
理解 1.2
但是同学们,我们要考虑两点问题:中华民族和华夏文明的发源地只有一个吗?“重要”一词需要翻译吗?从常识来看,中国文明的发源地不止河南一处,还有陕西、山西、山东等地(如仰韶文化、龙山文化、半坡文化等)。为了翻译的客观性和准确性,应该加上“之一”这个概念。英文中可以用one of the cradles来明确表达“众多中的一员”。
同时“重要”一词可以不翻译。“cradle” 这个词本身就象征着“起源、孕育生命、诞生”的关键场所,当你说“a cradle of the Chinese nation and civilization”时,其实已经清楚地表达了极其重要的含义。所以“important”一词可以不译。
因此,句1还可以译为,译文1.2:
Henan is one of the cradles of the Chinese nation and civilization.
理解 1.3
另外大家还需要知道一个语法点:当你用“a/an + 可数名词单数”来陈述某事物属于某个类别时,这种结构本身就表明“该事物是该类别中的众多成员之一”。例如“Tsinghua University is a famous university”,这句话虽然没有说“one of the famous universities”,但表达的正是“清华大学是众多著名大学中的一所”这个意思。所以,“Henan is a cradle of the Chinese nation and civilization”这种表达本身就已经隐含了“之一”的意思。
因此,句1还可以译为,译文1.3:
Henan is a cradle of the Chinese nation and civilization.
2、中国四大发明中,指南针,造纸技术和火药均发明于河南。
理解 2.1
这句话需要先分析句子结构。“中国四大发明中”中的“中”字表明这部分在句子中做状语,意思是“在……当中”。后面的“指南针、造纸技术和火药均发明于河南”是主句。
(1) 状语部分:“中国四大发明中”,“在……当中”可以用介词“among”或者“of”。这里想表达的是:指南针、造纸术、火药属于四大发明这个整体中的一部分、一成员,所以用among或of都可以。“of”表示“在……当中”的用法,例如“of all my students, I like Tom the best”(在我所有的学生中,我最喜欢汤姆)。“中国四大发明”是固定表达,有两种常见译法:“China’s four great inventions”或者“the four great inventions of ancient China”。
所以状语可以处理为:Among/Of China’s four great inventions
(2) 主句部分:“指南针,造纸技术和火药均发明于河南。”
* 主语—“指南针,造纸技术和火药”,固定表达,即“compass, paper making, gunpowder”。
* 谓语—“发明”,这里需要仔细分析。这句话有一个特点:处于主语位置的词(指南针、造纸术、火药)实际上是“发明”这个动作的宾语,而不是动作的发出者。这是中文常见的“宾语前置”现象(类似“饭吃了吗?”“作业写了吗?”)。因此,翻译时需要使用被动语态,也就是“被发明于河南”。
最常见的处理是用“be invented in”,“invent”这个词指“发明创造某个具体的事物”,往往对应明确的、有记录的时间点和具体的发明人(如爱迪生发明电灯)。
因此,句2可以译为,译文2.1:
Among China’s four great inventions, compass, paper making and gunpowder were invented in Henan.
理解 2.2
但是,这里还有更深入的思考。指南针、造纸术、火药这三项技术,真的是在某一个具体时间点、由某一个具体的人在河南完成的吗?实际情况可能不是这样。
以“指南针”为例,它的前身叫“司南”,可能最早出现在河南,但后来经过航海实践中不断的改良,才逐渐演变成我们今天所说的“指南针”。“火药”则来源于古代炼丹术的副产物,最初可能是在某个道观炼丹时发生了爆炸,被人记录下来,后世在此基础上继续研究才形成了火药。这些技术都经历了漫长的、跨地域的演变过程,很难锁定“最终成型的时刻”和“最终的发明人”。
因此,原文中的“发明”其实更接近于“起源于”“最早出现于”的意思,强调的是河南是这些伟大技术的源头,而不是说这些技术的最终形态都是在河南完成的。这种情况下,用“originate in”(发源于、起源于)这个词更加准确。
因此,句2还可以译为,译文2.2:
Among China’s four great inventions, compass, paper making and gunpowder originated in Henan.
理解 2.3
还可以换一个角度想这句话:中国四大发明中的三个都发明于河南。也就是说,总共四个发明,其中有三个是在河南起源的。按照这个理解,可以先把“三个”这个数量提前说出来,然后再具体列举是哪三个。列举时可以用“namely”这个词,意思是“即、也就是”,表示把前面提到的东西全部、完整地列举出来。
注:“namely”的用法,前面要加逗号,后面直接跟具体内容。例如:A district should serve its clientele, namely students, staff, and parents.(一个学区应该服务于其主顾,即学生、教职员工和家长。)
因此,句2还可以译为,译文2.3:
Three of China’s four great inventions originated in Henan, namely compass, paper making and gunpowder.
3、河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国首位。
理解 3.1
(1) 首先分析这句话的逻辑关系。这句话呈现出非常清晰的“总分结构”:
总说:“河南历史文化厚重”——这是对河南文化地位的宏观概括和总体评价
分说:“文物古迹众多”和“文物数量居全国首位”——这是从具体方面(古迹数量、文物数量)用事实和数字来支撑前面的总体评价
当我们意识到这是总分结构后,翻译时就需要考虑如何体现这种逻辑关系。英文中常用“with结构”来处理“前一句是整体概括介绍、后一句补充具体细节信息”的情况。“with结构”包括两种:“with+名词”、“with的复合结构”。
因此,得出大致的句子框架:
河南历史文化厚重 with 文物古迹众多,文物数量居全国首位。
(2) 这句话的第二个特征是“主谓结构”。原文包含三个小句子,每个都是“主语+谓语”的结构。但英文更倾向于把这种“主谓结构”转换成“形容词+名词”的结构。具体来说,“河南历史文化厚重”可以转换成“河南拥有厚重的历史文化”。“文物古迹众多,文物数量居全国首位”可以转换为“众多的文物古迹和居全国首位的文物数量”。
因此,得出最终句子框架:
河南拥有厚重的历史文化 with 众多的文物古迹和居全国首位的文物数量。
总说部分:
“河南拥有厚重的历史文化”。
(1) “拥有”可以用不同的词来表达,因为宾语(历史文化)是值得夸耀的好事物,所以可以选择一些带有褒义色彩的词:
enjoy(享有)
boast(自豪地拥有)
(2)“厚重的历史文化”怎么理解?这里有几个不同的角度:
角度一:拆开理解
“厚重的历史”,在中文中常常修饰“历史”的不是“厚重的”而是“悠久的“,用来强调历史之长,因此,译为“a time-honored history”。
“厚重的文化”,同样,在中文中修饰“文化”的不是“厚重的”而是“丰富的/灿烂的“,强调文化内涵的丰富,可以用“rich culture”或者“splendid culture”。
因此,处理为:a time-honored history and splendid culture
角度二:整合理解
大家认真思考一下,后文说的是“文物古迹众多” “文物数量居全国首位”,这些都是从古代保存到今天、我们现在还能看到的东西。如果这些东西已经被销毁了、没有了,就不会说“文物古迹众多”。这说明,河南的历史文化是经过了漫长岁月的积累、筛选,一代代传承到了今天。这种“从古代形成、历朝历代传承、留存到今天”的东西,在英文中有一个非常准确的词——heritage(遗产)。
“heritage”不仅指金银珠宝、古董文物,还包括传统、手工艺、价值观、生活方式等一切从先辈那里流传下来、需要保护并传给后代的精神和物质财富。字典释义“A country’s heritage is all the qualities, traditions, or features of life there that have continued over many years and have been passed on from one generation to another. 遗产; 传统 ”。
所以,“厚重的历史文化”可以理解为“厚重的历史文化遗产”,翻译为:profound historical and cultural heritage
角度三:理解内涵
“厚重的历史文化” 指的是这个地方深深浸润在历史与文化之中。英文中的“be steeped in”,意思是“深深浸染着、饱含着某种品质”用在此处很合适。例如:a city steeped in history and culture(历史文化名城)
因此,“厚重的历史文化”可以译为:is steeped in history and culture
分说部分:
“众多的文物古迹和居全国首位的文物数量”。
(1) 首先需要区分两个概念:
文物古迹:指不可移动的遗迹遗存,如古建筑、古遗址、古墓葬、石刻等。固定译法为“cultural heritage sites”。
文物:指可以移动的器物,如青铜器、瓷器、玉器、书画、钱币等。固定译法为“cultural relics”。
(2) “众多的”,注意不要用“numerous”,这个词表示“数不清的、无数的”,但是文物是有确切数量的,每一件都登记在册,用“numerous”不合适。可以用:
a wealth of
a myriad of
a multitude of
a plethora of
(3) “居全国首位的文物数量”用大白话说就是“全国最多的文物”,所以翻译为“the largest number of cultural relics”即可。
所以,分说部分可以整体译为:
a wealth of cultural heritage sites and the largest number of cultural relics in China
现在把所有信息整合起来。我们有了总分结构的意识,可以用with结构来处理。
因此,句3可以翻译为,译文3.1:
Henan is steeped in history and culture, with a myriad of cultural heritage sites and the largest number of cultural relics in China.
理解 3.2
还可以换一种思路:把“拥有众多的文物古迹和全国最多的文物”作为主句,把“厚重的历史文化”处理成非谓语成分。
因此,句3还可译为,译文3.2:
Steeped in history and culture, Henan boasts a myriad of cultural heritage sites and the largest number of cultural relics in China.
4、 河南境内有25处世界文化遗产,358个国家重点文物保护单位,4个世界级地质公园,12个国家级风景名胜,13个国家级自然保护区。
这句话的特点是“某地有什么东西”,也就是典型的“存在句”。存在句最常见的结构就是“there be句型”。
这里的翻译难点在于“国家重点文物保护单位”中的“单位”二字怎么处理。
(1) “单位”在中文中是一个非常宽泛的概念,可以指组织、机构(如科研单位、教育单位),也可以指场所、设施(如保护单位),还可以指具体的实体。
那么,“国家重点文物保护单位”中,国家保护的对象到底是什么?是管理文物的机构(如文化局、文物局),还是文物本身?显然是后者。国家保护的是那些具有重要价值的文物或遗址本身,而不是管理它们的单位。而且,原文中说的是“358个”,量词是“个”,如果指的是可移动的文物(如瓷器、玉器),一个省不可能只有358件;所以,这里指的应该是大型的、不可移动的文化遗址或场所。因此,翻译时不需要出现“unit”或“organization”这类词,而应该用“site”(场所、地点)。
“国家重点文物保护单位”可以理解为“受国家保护的重点文化遗址”,译为“cultural heritage sites protected at the national level”。
(2) 其他名词的固定译法:
世界文化遗产:
world cultural heritage
世界级地质公园:
world-class geoparks
国家级风景名胜:
national-level scenic and historic areas
国家级自然保护区:
national nature reserves
因此,句4可以译为:
There are 25 world cultural heritage, 358 cultural heritage sites protected at the national level, 4 world-class geoparks, 12 national-level scenic and historic areas and 13 national nature reserves in Henan.

原文
河南是中华民族和华夏文明的重要发源地。中国四大发明中,指南针,造纸技术和火药均发明于河南。河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居全国首位。河南境内有25处世界文化遗产,358个国家重点文物保护单位、4个世界级地质公园、12个国家级风景名胜,13个国家级自然保护区。

参考译文
Henan is one of the cradles of the Chinese nation and Chinese civilization. Three of the China’s four great inventions, namely compass, papermaking and gunpowder originated in Henan. Steeped in history and culture, Henan boasts a myriad of cultural heritage sites and the largest number of cultural relics in China. There are 25 world cultural heritage, 358 cultural heritage sites protected at the national level, 4 world-class geoparks, 12 national-level scenic and historic areas and 13 national nature reserves in Henan.
中
华
文
明


Frank老师
2027翻译全程课已开课!
扫描了解课程!


27英专考研交流群
进群后领1-4月词条
(内含26政工词条)