2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(1)小康社会

四季读书网 1 0
2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(1)小康社会

原文

过去5年,我国城乡居民收入稳定增长,生活质量显著提高,社会保障体系日趋完善,经济社会发展实现了新的跨越。十几亿人民正在奔向更加富裕的小康生活。2017年国内生产总值超过82.7万亿元,同比增长6.9%。人均国民收入大幅增加。

我国经济社会发展始终贯穿着一个主题:不断提高人民生活水平。收入增加带动了消费升级,百姓的生活越来越多姿多彩。全面建成小康社会,尤其要关注困难群体,关注人民生活中的难点问题。回首近年来百姓生活的变化,让人欣喜,让人振奋。全面建成小康社会正给中国人民带来更多实惠。

参考译文

2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(1)小康社会 第1张

Au cours des cinq dernières années, les revenus des habitants urbains et ruraux de notre pays ont régulièrement augmenté. On a constaté une amélioration sensible de la qualité de leur vie, une perfectionnement progressif du système de protection sociale, et de nouvelles avancées dans le développement économique et sociale. Plus d’un milliard de personnes se dirigent vers une vie plus riche et plus aisée. En 2017, le PIB (produit intérieur brut) a dépassé 82 700 milliards de yuans, soit une augmentation annuelle  de 6,9%. Le revenu national par habitant a considérablement augmenté.

Le développement économique et social de notre pays a toujours été marqué par un thème: l’amélioration continue du niveau de vie de la population. L’augmentation des revenus a entraîné un boom de la consommation. La vie du peuple, sous tous ses aspects, devient de plus en plus belle. Dans le développement général d’une société aisée, nous devrions accorder une attention particulière aux groupes difficiles et aux problèmes épineux dans la vie quotidienne du peuple. Jetant un regard rétrospectif sur les changements intervenus dans la vie de population au cours des dernières années, nous nous en réjouissons et nous nous sentons passionnants. La construction intégrale d’une société aisée apporte de plus en plus d’avantages substantiels au peuple chinois.
2018年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(1)小康社会 第2张

抱歉,评论功能暂时关闭!