
第三届“中国故事大赛·双语中国” 全国大学生外语翻译大赛
各位译友、参赛同学们好~
第三届双语中国翻译大赛中英互译赛道B组第一、二场提交已截止,官方无泄题风险,现发布完整真题解析,含原文 + 参考译文 + 核心考点 + 高频失分点 ,帮大家复盘、备战后续场次!
*大赛仅剩后续两场考试机会,第三四场赛题已发布,已报名同学及时下载最新赛题完成作答!
官方报名渠道↓

赛道:中 - 英互译 B 组
题型:中译英 + 英译中各一篇
主题:国风动漫文化、非物质文化遗产保护
考察侧重:文化负载词、专有名词、长难句重构、书面正式语体、外宣行文逻辑
第一篇:中译英|
国风动漫:传统文化的新时代动画表达
原文
国风动漫,指以中国传统文化元素为内核,融合现代表现手法与审美理念的动画艺术形式。它不仅是视觉风格的回归,更是本土文化基因在当代创意产业中的觉醒与重塑。
近年来,国风动漫的崛起标志着中国动画从长期学习模仿走向文化自信的创作自觉。其发展通常以 2015 年《西游记之大圣归来》为重要节点,该片以精湛的三维技术重述经典,点燃市场对国产动画的信心。随后,《哪吒之魔童降世》更以颠覆性叙事创造票房奇迹,证明传统文化 IP 拥有巨大的现代表达空间。
国风动漫的核心特质体现在三个层面:视觉上,它融汇水墨意境、工笔线条、传统色彩与服饰纹样,形成独特的东方美学体系;叙事上,它深入挖掘神话传说、历史典故与哲学思想,并赋予其符合当代价值观的情感内核与世界观;文化内核上,它超越了符号堆砌,致力于传递 “和而不同”“天人合一” 等中华文明的精神特质。
这一浪潮不仅推动了《白蛇:缘起》《大鱼海棠》等一批优秀作品诞生,更构建起从影视、游戏到衍生品的产业链条。在文化意义上,国风动漫成功搭建了古今对话的桥梁,以青年群体喜爱的形式实现了传统文化的 “软性传承”。它既是文化自信的生动注脚,也为全球观众理解中国提供了富有魅力的现代艺术窗口。
参考译文
Chinese-Style Animation: A Contemporary Animated Expression of Traditional Culture
Chinese-style animation is an art form of animation that takes traditional Chinese cultural elements as its core and integrates modern expressive techniques and aesthetic concepts. It represents not only a return to traditional visual styles, but also the awakening and reshaping of indigenous cultural genes in the contemporary creative industry.
In recent years, the rise of Chinese-style animation marks China’s animation industry’s shift from long-term learning and imitation to creative consciousness rooted in cultural confidence. Its development is generally regarded as taking Monkey King: Hero Is Back in 2015 as a key milestone. Adopting sophisticated 3D technology to retell a classic tale, the film ignited market confidence in domestic animations. Later, Ne Zha: Devil's Birth set a box-office miracle with its subversive narrative, proving that traditional cultural IPs boast enormous room for modern interpretation.
Its core characteristics lie in three dimensions. Visually, it blends ink wash artistic conception, fine brushwork lines, traditional colors and costume patterns, forming a unique oriental aesthetic system. Narratively, it delves deep into myths and legends, historical allusions and philosophical thoughts, endowing them with emotional connotations and worldviews aligned with contemporary values. Culturally, it goes beyond the mere stacking of symbols and strives to convey the spiritual essence of Chinese civilization such as "harmony without uniformity" and "unity of man and nature".
This trend has not only given birth to outstanding productions such as White Snake: Origin and Big Fish & Begonia, but also built an industrial chain covering films, games and derivative products. Culturally, Chinese-style animation has successfully built a bridge for dialogue between ancient and modern times, realizing the soft inheritance of traditional culture in forms popular among young people. It serves as a vivid illustration of cultural confidence and provides a fascinating modern artistic window for global audiences to understand China.
核心考点
1.文化专有名词
国风动漫、水墨意境、工笔线条、和而不同、天人合一
2.影视 IP 标准译名
大圣归来、哪吒之魔童降世、白蛇缘起、大鱼海棠
3.抽象概念译法
文化自信、创作自觉、软性传承、文化基因、现代表达空间
4.句式技巧
中文流水句拆分、英文形合衔接、排比结构对称译法
5.高频失分点
①国风动漫直译生硬,未采用文艺类通用固定译法
②国产动画片名随意自译,不符合国际通用译名
③排比长句逐字硬译,英文句式臃肿、逻辑松散
④“软性传承”“文化基因” 等抽象表达字面直译,不贴合外宣文风
⑤四字短语堆砌翻译,缺少英文书面语精简表达
第二篇:英译中|
守护非物质文化遗产
原文
The primary challenge lies in ensuring its vitality in the modern era. Many forms of ICH face the risk of fading away due to urbanization, industrialization, changing lifestyles, and a disconnect between younger generations and traditional practices. The loss of master artisans and practitioners without successors further exacerbates this threat.
Effective safeguarding, therefore, focuses on ensuring its continuous transmission. Key measures include systematic identification and documentation, supporting recognized masters to teach apprentices, and integrating ICH into formal and community education. Furthermore, raising public awareness and fostering respect for these traditions through festivals, media, and cultural tourism are essential. Successful protection allows communities to adapt their heritage to contemporary life, ensuring its relevance. Ultimately, safeguarding ICH contributes to sustainable development by promoting cultural respect, social cohesion, and enriching the shared cultural tapestry of humanity.
参考译文
守护非物质文化遗产
非物质文化遗产涵盖世代传承的传统习俗、文化表现形式、知识与技艺,是人类文化多样性的重要组成部分,具体包括民俗、表演艺术、礼仪仪式、传统手工艺、口头文学等形态。保护非物质文化遗产意义重大,这不仅是对历史的留存,更是维系活态文化的存续;在全球化加速发展的当下,非遗为各族群赋予文化身份认同、文明延续性与创新活力。
非遗保护面临的首要难题,是如何使其在当代社会保持生机与活力。受城市化、工业化、生活方式变迁影响,加之年轻一代与传统民俗日渐疏离,众多非遗门类正面临消亡危机。民间技艺大师逐年老去、后继无人,进一步加剧了非遗流失的风险。
因此,科学有效的保护重在实现非遗的活态传承。核心举措包括:开展系统性普查与建档记录、扶持非遗代表性传承人收徒授艺、将非遗融入国民正规教育与社区普及教育。同时,借助民俗节庆、媒体传播、文化旅游等方式提升公众认知,涵养全民对传统文化的敬畏与尊重,同样至关重要。
保护工作取得成效,能让非遗适配当代生活、与时俱进、永葆生命力。归根结底,守护非物质文化遗产有助于推动可持续发展,增进文化互尊、凝聚社会共识,丰富人类共有的文明画卷。
核心考点
1.专业术语固定译法
Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产
master artisans 非遗匠人 / 技艺大师
social cohesion 社会凝聚力
cultural tapestry 文明画卷
2.句式转换
英文被动句式转中文主动表达、分词状语合理拆分
3.逻辑把控
原因、挑战、举措、意义四层递进关系完整保留
4.语体要求
社科议论文正式书面表达,拒绝口语化
5.高频失分点
①专业术语译法混乱、不统一
②长难句直译堆砌,翻译腔浓重、语句拗口
③忽略原文因果、递进逻辑,译文平铺直叙无层次
④living culture、continuous transmission 等专业概念浅译、漏译内涵
⑤结尾升华句过于口语化,不符合文化外宣庄重文风
明日将发布第一、二场C组赛题说明,
请各位同学及时关注大赛公众号

第三场译文提交截止于5月29日
(倒计时17天)
-(完整版参赛流程)点击查看大图-
1、本届赛事下设四个赛道可选,具体分别为:
赛道一:中-英互译 | 赛道二:中-俄互译 | 赛道三:中-泰互译
赛道四:中-日互译 (可任选其一,也可多选进行报名参赛)
扫描下方二维码即可报名↓

https://www.saikr.com/vse/2026/SYFY?ces=XB33768
2、报名后可在对应赛道主页进行译文材料的下载(各赛道/组别第三、四场赛题已发布)

3、各位参赛者根据所选赛道及组别,完成对应赛题的翻译后,需在规定时间内登录赛氪,电子档处进行两篇译文的提交。提交时文件以姓名+报名编号进行命名(PDF/ZIP格式)。

【证书样图】均为纸质版盖章证书

本届赛事,凡在校大学生含【专、职、本、研(硕士、博士)等】均可参赛,同时欢迎对英语感兴趣的社会人士踊跃报名。

参赛形式
各位参赛者根据所选赛道及组别,完成对应赛题的翻译后,需在规定时间内进入指定入口按要求提交。提交时文件以姓名+报名编号进行命名。
注:以中-英互译赛道为例,参赛者需完成两篇材料翻译,中文材料译为英文,英文材料译为中文。大赛提供的翻译材料内容将围绕赓续和传承中国优秀传统文化,传播中国历史文化,宣传中国精神,中外文化互鉴交流等题材展开。
报名时间:即日起-2026年6月30日
第三场提交评选:4月30日-5月29日
注:赛事下设四场提交场次,报名后可任选其中一场进行参赛,证书邮寄时间均以大赛公告栏通知为准。
(一)参赛者基础获得
大赛设置一、二、三等奖及优秀奖,具体标准如下:

注:各组别独立评奖,互不影响。

-获奖证书样本-
1.每场考试结束后,各赛道/组别排名前五位的参赛选手可额外获得精美证书外壳一份。
2.各赛道/组别获得一等奖前20名同学可获得主办单位的盖章推荐信(纸质版)。
3.每两场结束后,优秀翻译作品有机会在双语中国赛事专属公众号上进行展示。

赛事咨询:13022927199(微信同号)
【中-英互译】竞赛通知群1:1081676300
【中-英互译】竞赛通知群2:766702609
【中-俄互译】竞赛通知群:1080216885
【中-泰互译】竞赛通知群:1084300994
【中-日互译】竞赛通知群:1084301476
【志愿者群】:621707244


大赛官方报名渠道
“中国故事大赛·双语中国”公众号
中国故事大赛组织委员会
2026年5月