
(翻译技巧总结笔记)
真题小段落学习
Mr. Raby said: "The size of this underwater cultural relics find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury."
(官方标注难句)
(2013年5月 二笔)
考试都是来回考的,千万不要只刷近两年

词汇
relics:遗迹,遗骸,纪念物(catti超级常考词)
industrialized:工业化的
scale:规模,比例,等级
ceramics:陶艺,陶器,陶瓷品(catti必背词)
bury:埋,埋葬,埋藏

分析一下
仅供参考知识点和思路,我虾翻的。
官标难句
Mr. Raby said: "The size of this underwater cultural relics find gives us a sense of two things: a sense of China as a country already producing things on an industrialized scale and also a China that is no longer producing ceramics to bury."
雷比先生说:“水下文物的数量之多说明了两件事情:一是当时中国的商品生产已达到工业化规模;其次中国生产的瓷器不再用于陪葬。”

第一个需要我们调整一下的词是:The size,size咱都知道是 “尺寸、大小”,虽然它能形容单个或一批文物,比如:这个文物的尺寸很大、很小,这批文物的尺寸都不大,都不小,这批文物的尺寸大小不一,等等。但是这里的size需要我们理解为“数量多”。(←结合后两句的下文就能看出来是要表达很多)
另外一个也是需要我们稍作调整的:gives us a sense of,直译是:给我们一种…… 感觉。但是中文语境里“给了我一种xx感觉”,一般是形容与实际客观事实不一样的主观感受,(也可能有人不觉得,但这恰恰就是问题,有人觉得有人不觉得,就说明有歧义)但是结合上下文来看,这种“感觉sense”确实就是真实情况,所以我们需要用一个不容易产生歧义的直接表达:说明了。
第三个需要结合上下文调整的是to bury,不定式表目的,直译是:用来埋葬,咱们都知道那些瓷器什么的虽然确实是埋起来了,但是作用是“陪葬”,所以这里要调整成“陪葬”。
还用到了一个减译法(黄色波浪线),我本来想着这段没什么内容哈哈哈哈没想到一大堆东西要学。↓
前面一个sense of,紧接着后面又有一个,英文重复句式用来排比强调,中文我们就不用重新再去重复一遍了,另外一个省译是as a country,可以不用翻“中国作为一个国家”,直接写就行,都知道她是国家,只有需要强调的时候需要翻译出来。
词性转换也是比较常用的基础翻译技巧,producing things直译是:生产物品,可以把它转译成:商品生产,名词化的转换更适合书面正式语体。
省译法(减译法)技巧与词性转换总结:
张培基老师的《英汉翻译教程》这本书也适合自学,如果觉得自学比较难的话,可以看我的笔记链接 ↓
张培基 | 翻译技巧总结笔记—减译法(4/15)(省译法、省略法)
对应思维导图:


这篇还有一个需要注意的重点:标点符号的运用。标点符号属于“看起来不起眼,但是能把你这个翻译给开除掉”的一种很严肃的存在。列举几点的中间用分号,人物说话的句号在冒号内,“一是”和“其次”后面不用加逗号,直接连着句子即可。我尽快总结标点翻译。