【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2

四季读书网 3 0
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2

点击蓝字 关注我们

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第1张

原文

妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标。妇女生存和发展环境持续优化,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。

我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康。// 今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。// 中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。// 中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!//

逐句精讲

1、我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康。

理解 1.1

首先,这句话由两个小句子组成,我们需要考虑两个小句子之间的内在逻辑关系。前半句话描述的是国家层面的宏观胜利,而后半句描述的是特定群体(妇女)的具体成就,是对前半句胜利成果的细化和补充。两个部分在逻辑上是平行的,因此,并列处理。

(1) 脱贫攻坚战是官方常见表达。国家把“脱贫攻坚、防范风险、污染防治”并称为“三大攻坚战”,英文译为:“Three Tough Battles” (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)。此外,在翻译时,官方特别喜欢用“against”一词,因为它能直接体现我们“对抗的对象”,比如“打好精准脱贫”就可以说“fighting against poverty”。按照这个逻辑,“打赢脱贫攻坚战”其实就是“打赢了对抗贫困的这场仗”。因此,可以处理为“we have won the largest battle against poverty in human history.”

(2) “6.9亿妇女同步迈进小康”中“迈进小康”又是理解难点。我们日常学习中常见的表达是“小康社会”,官方译为“a moderately prosperous society”,字面意思是“中等富裕、适度富裕”。对于个人而言,“迈进小康”一词的核心指向一定是“生活”,指的是“6.9亿妇女一起过上了比温饱更好、但还没到很富裕的那种中等水平的生活”。仿照“小康社会”译法,将“过上中等富裕的生活”译作“lead a moderately prosperous life”。

所以,句1译为,译文 1.1:

We have won the largest battle against poverty in human history and 690 million women have led a moderately prosperous life.

理解 1.2

这句话除了理解为并列结构以外,还可以将后半句理解为结果状语。将“打赢脱贫攻坚战”确立为句子的核心主干,强调这是国家层面的宏大行动;而“6.9亿妇女同步迈进小康”是这一伟大胜利带来的直接红利和必然结果。即:“正是因为打赢了脱贫攻坚战,妇女才能迈进小康”。

那结果状语如何表示?使用非谓语。我们知道使用非谓语的前提条件是分句的逻辑主语与主句的主语保持一致,因此,考虑统一主语。显然,这句话讲述的是“如果我们没有打赢脱贫攻坚战,则这6.9亿妇女很难迈入小康”。因此,我们打赢脱贫攻坚战是妇女迈入小康的推力,致使力,是背后的“推手”。所以,第一句话可以理解为:“我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,使6.9亿妇女同步迈进小康”。

* 这里的“使”,其实构成了“使某人做某事”,就是enable sb to do sth,该词比较中性客观。

译文 1.2:

We have won the largest battle against poverty in human history, enabling 690 million women to lead a moderately prosperous life.

理解 1.3

此外,“打赢脱贫攻坚战”是手段,“6.9亿妇女迈进小康”是成果,且这一成果是扶贫工作主动作用于妇女群体而实现的,也可以采用“help”一词,即“help sb do sth”。所以第一句话还可以理解为:“我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,帮助6.9亿妇女同步迈进小康”。

译文 1.3:

We have won the largest battle against poverty in human history, helping 690 million women lead a moderately prosperous life.

理解 1.4

同时,原文中的“同步迈进”描述了妇女群体的状态变化,即“从非小康到小康”。这个变化不是凭空发生的,它的直接前提就是“打赢脱贫攻坚战”。既然后句的结果是妇女实现了小康,那么前句的“打赢战役”就必然“给”她们“带来”了这一好处,也可以采用“bring”一词,即“bring sth to sb/bring sb sth”。因此,第一句话也可以理解为:“我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,给6.9亿妇女带来了小康生活”。

译文 1.4:

We have won the largest battle against poverty in human history, bringing a moderately prosperous life to 690 million women.

2、今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。

这句话的难点在于“半边天”怎么处理?基于个人的知识储备有不同的处理办法。

“半边天”是一个极具中国特色的政治和文化隐喻。它的含义非常丰富,体现出女性与男性地位平等,各占一半;也可以反映出女性在社会建设、家庭生活中承担着巨大的、不可或缺的责任和贡献;同时,还表达出女性是推动社会发展的重要力量。

理解 2.1

采用“直译法”,保留文化意象。官方材料在翻译“能顶半边天”时,最常见译法是“hold up half the sky”;除此之外,在《习近平在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上的讲话》中,“能顶半边天”还译为“support half of the sky”。这是最经典、最广为人知的译法,能够直接传递中国特有的政治话语和文化自信。

因此,句2译文是,译文 2.1:

Today, women in China are truly holding up half the sky in economic and social development.

理解 2.2

采用“意译法”,考场上,如果没有积累过官方译法,就只能去理解其内涵。这里的“半边天”旨在强调妇女在经济社会发展中发挥着至关重要、不可或缺的作用,也可以译为“play a vital and indispensable role in”。

因此,句2还可以译为,译文 2.2:

Today, women in China are truly playing a vital and indispensable role in economic and social development.

3、中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。

理解 3.1

首先,这一句话由三个小句子组成。读后会发现,三个小句子的句型完全一致,“女性占比超过四成”、“女性超过一半”、“女性占比超过60%”均表明“女性在...中占比...”。经分析,三个小句子之间并无明显的逻辑关系,因此,并列处理。且由于该短语出现三次,非常考察我们的近义词的积累,常见的表达有account for、make up、constitute等,后面直接加百分比即可。

(1) “中国全社会就业人员中女性占比超过四成”一句翻译要点包括:

“就业人员”具体来说,涵盖了城乡所有工作的人,即实际参与生产的劳动力资源。可以处理为total employment,指的就是“就业总人数”。如果想要传达出“实际参与生产劳动的人员”,workforce一词也是很好的选择,其内涵是“all the people in a country or an area who are available for work(国家或行业等的)劳动力,劳动大军,劳动人口”。因此,可以译为the total employment in China或者the total workforce in China。

“全社会”,不需要翻译,是因为“中国全社会就业人口”中,“全社会”这一限定词的核心功能是界定统计的地理范围和覆盖广度,即“全中国境内所有单位”。一旦在英文语境中使用了“in China”作为地理范围限定,“the total employment in China”或者“the total workforce in China”本身就完整传达了“全社会”的内涵,因此不译。

这部分可以处理为:

women account for over 40% of the total employment in China.

(2) “互联网领域创业者中女性超过一半”一句翻译要点包括:

“创业者”常译为 “entrepreneurs”,其意义是“An entrepreneur is a person who sets up businesses and business deals”,用在这里比较准确。

“互联网领域”,根据不同的解读,“领域”可以选择不同的词汇。如果我们强调“互联网”不仅仅是一个概念,而是“商业实体与生产”,是由无数公司组成的实体产业,则可以选择“industry”一词,字典释义“the people and activities involved in producing a particular thing, or in providing a particular service 行业”;

如果我们强调“互联网”是国民经济或社会结构中的一个大的分支或板块,强调它是经济活动的一个特定部分,则可以选择“sector”一词,字典释义“a part of an area of activity, especially of a country's economy(尤指一国经济的)部门,领域,行业”。

这部分可以处理为:

women constitute over half of the entrepreneurs in the internet industry.

(3) “过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%”一句需要注意的点有:

“奖牌获得者”,固定词汇,译为“medalist”。如果没有背过这个词,在考场上也可以直译为“medal winners”。

“过去4届夏季奥运会”中“届”无需翻译。我们知道,“奥运会”四年举行一届,也就是“四年举行一次”,“过去4届奥运会”就表示“过去4次奥运会”,直译为“in the past four summer Olympic Games”即可。这里的“four”直接修饰了赛事本身,已经包含了“四届”的数量概念。

这部分可以处理为:

women make up more than 60% of the medalists in the past four summer Olympic Games.

综上所述,句3译为,译文 3.1:

Women account for over 40% of the total employment in China, constitute over half of the entrepreneurs in the internet industry and make up more than 60% of the medalists in the past four summer Olympic Games.

理解 3.2

但是,“Women account for..., constitute..., and make up... ”在语法上完全正确,但显得有些啰嗦。account for、constitute 和 make up 在这里的核心语义都是“构成、占据(比例)”。连续使用三个功能相似的动词,会带来不必要的信息负担。

在英语里,如果主语(这里是 Women)要做几个动作,而且这些动作的动词意思基本一样,那英语的习惯是:只保留第一个动词,将后面的动词省略,让多个宾语短语直接并列。这样处理句子会更简洁、信息更集中。

因此,句3还可以译为,译文 3.2:

Women account for over 40% of the total employment in China, over half of the entrepreneurs in the internet industry and more than 60% of the medalists in the past four summer Olympic Games.

4、 中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!

这句话整体不难,就是“状语+主句”的结构,难点在于对“主角”的理解上。

(1) “中国式现代化新征程上”为状语。在官方语境中,“新征程”一词,译为 the new journey,主要是因为“journey”一词,它能体现出中文“征程”一词所承载的“任重道远、目标明确”的意义,又能让国际受众直观理解中国正走在一条目标明确、需持续奋斗的“行进之路”上。因此,译为“on the new journey of Chinese modernization”。

(2)“每一位妇女都是主角”为主句。这里的“主角”显然不是指戏剧舞台上的演员,而是一个极具感召力的隐喻。在“中国式现代化”这个宏大的背景中,它强调的是妇女的主体地位以及她们的能动性。她主要体现出妇女不仅仅是现代化的旁观者或被动受益者,而是积极的建设者和推动者。因此,翻译时不能只停留在“角色”这个浅层意思,而要传达出妇女的重要性,也就是“积极参与者”或者说“核心力量”这层意思,官方译为“a key player”。

在英文的政治和社会语境中,“player”常用来指代“参与者”,其核心释义是“If a person, country, or organization is a player in something, they are involved in it and important in it. 重要参与者”。而“key player”则是指“关键人物”“关键参与者”或“核心力量”。这个词既体现了“主角”的地位,又强调了其在行动中的重要性,非常契合“新征程”这种动态的语境,十分合适。因此,这句话就可以处理为“each woman is a key player”。

所以,句4译为:

On the new journey of Chinese modernization, each woman is a key player.   

原文:

我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!

参考译文:

We have won the largest battle against poverty in human history, enabling 690 million women to lead a moderately prosperous life. Today, women in China are truly holding up half the sky in economic and social development. Women account for over 40% of the total employment in China, over half of the entrepreneurs in the internet industry and more than 60% of the medalists in the past four summer Olympic Games. On the new journey of Chinese modernization, each woman is a key player.

官方译文:

We have won the largest battle against poverty in human history, and thereby brought moderate prosperity to 690 million women. Today, women in China truly “hold up half the sky” in economic and social development. They make up more than 40 percent of the workforce, more than half of internet start-up founders, and more than 60 percent of all medalists in the past four Summer Olympic Games. On the new journey of Chinese modernization, every woman is a star.

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第2张

2027翻译全程课已正式开课!

扫描下方二维码,了解课程!

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第3张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第4张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第5张

微信号丨xclovewx

小红书丨xclovewx

【Frank】27英专考研交流群

进群后领1-4月词条(内含26政工词条)

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第6张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第7张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”2/2 第8张

抱歉,评论功能暂时关闭!