每一年的考试难度并没有太大的变化。对于考生来说,试卷的难点还是在于阅读理解以及作文写作部分,翻译题难度为中等。
历年来,翻译部分题型与考查方式较为固定,这意味着翻译题的备考方法有迹可循,所以如果大家想要在考研英语中与其他考生拉开差距,翻译题部分的得分更要注重相关知识和技巧的学习。
一、做题技巧
(一)解题步骤
1.拆分句子结构
可通过划竖线的方式进行断句。需要明确句子的主语、谓语和宾语,将这重要的三种句子成分与其他修饰性成分(如名词或动名词短语、状语等);同时,分清主句与从句。
2.翻译单词短语
翻译出单词或短语的中文含义,有时需要结合具体情景,对词义进行一定程度的引申。
3.翻译从句
当题目中有从句时,需要先翻译出长难句中的从句。
4.整合长难句
根据中文的用语习惯,适当调整各种语句成分的顺序,使其构成通顺的长句。
(二)真题示例
下面以24年真题第47为例,运用上述解题思路和解题步骤。
Somebelieve that AI is negatively impacting on the marketer's role by reducing creativity and removing jobs, but theyare aware that it is a way of reducing costs and creating new information.
1.明确该句的主谓宾语
上面加粗部分属于主语,标黄高亮部分是谓语,画横线部分属于宾语(由that引导的宾语从句)。
2.翻译单词或短语
该长句涉及的单词较为简单基础,难度较小。例如,negatively impacting on对……产生负面影响。reducing creativity and removing jobs:这里的动宾搭配的动词选择比较重要。减少创新削减工作岗位。不能说成是移除工作岗位。
3.翻译从句或句子的状语部分
该句包含两个由that引导的宾语从句。“AI is negatively impacting on the marketer's role by reducing creativity and removing jobs”:人工智能减少了创新、削减了工作岗位,对营销人员的角色定位造成了负面影响。“it is a way of reducing costs and creating new information”:人工智能是一种降低成本、创造新信息的途径。
4.整合长难句
by在这里引导了一个方式状语,by后面的内容要先翻译。通过....(然后造成了前面的后果)也就是 negatively impacting on the marketer's role 。
翻译参考:有些人认为,人工智能减少了创新、削减了工作岗位,对营销人员的角色定位造成了负面影响,但他们同时也意识到,人工智能(的使用)是一种降低成本、创造新信息的途径。
(三)答题要点
在翻译考试中需要注意的有三点:单词、句子结构和翻译顺序。
1.单词
做题过程中需要明确的是单词的本意是什么,是否该句子场景下是否需要进行适当的词义延伸,或者是该单词是否与其他单词组成一个词组。
(1)在单词的本意已经记忆模糊或者根本不认识该单词的情况下,切不可放弃翻译该单词,可以结合整个语句,猜测单词的大概意思,这样才有采分的机会。
(2)词义延伸考验的不只是英语单词记忆能力,还涉及学生的综合的语言理解与运用能力。
(3)词组搭配则主要在于平时的短语积累。
2.英语句子结构
翻译题的难点在于分清句子的主干和从句以及各种修饰成分。在平时的备考过程中,需要对单词词性、长难句语法结构等知识进行系统性的学习。
3.翻译顺序
严复曾提出“译事三难:信、达、雅。”“信”指译文准确,不悖原文;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指选词用语简明优雅。
无论是备考,还是在真正的考场上,师姐都建议大家根据分值占比去决定投入精力的多寡。鉴于翻译题的分值并不算高(10分),大家不宜对“信达雅”进行过度追求,只要翻译出来的语句通顺,能将基本意思表达清楚就好。
4.注意事项
(1)明晰计分规则,学会寻找采分点
考研翻译给分原则里明确指出四个字“按点给分”,也就是找出相应采分点,建议同学们学会找采分点,然后再进行翻译。
(2)做翻译题是否需要看完全篇文章?
①在时间较为充裕的情况下,师姐建议大家快速浏览前后文,以便获取更多有助于理解题干内容的信息。
②如果时间紧张,建议直接看题目。
③在时间紧张,但题干理解上吃力的情况下,还是建议快读前后文。
(3)答题时间原则上以分值占比为准
考研英语(一)满分为100分,时长为3个小时,按照1.8分/分钟计算,翻译题可分配的时间为18—20分钟。然而具体以个人答题速度为准,如果十分仓促,就必须缩短时间,避免后面的作文无法完成。
二、备考攻略
(一)时间规划
备考初期应以背单词和阅读题为重点,翻译系统的学习时间商老师建议在七月之后再开始。历年真题以2-3轮的滚动练习为宜。
首先完成解题方法的系统学习。学完之后通过历年真题每天进行翻译练习,校对完成后如果仍存有疑问,可观看老师的视频讲解答疑解惑。
(二)注意事项
1.做翻译题最忌讳的是“只能意会,不能言传”,所以必须动手写出来。写之前在脑中多顺几遍,一定要练习翻,练习写。
2.平时练习校对完成后需要对不认识或已模糊的单词短语进行整理和背诵,适当复盘自己在做题过程中存在的问题。
3.翻译每个真题句子的时间应该控制在3-4分钟,不能浪费太多时间。

赶快加我微信xuelijiuye008,帮你一对一解决问题!有一整套快速精准抢分的大招,助你上岸!

免统考,直接申请可读硕士博士
国内外大学都有
可在职线上读
可免雅思托福读
扫码或添加商志老师微信(xuelijiuye008)

(图文来自于网络,如有侵权,联系删除)



