【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2

四季读书网 1 0
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2

点击蓝字 关注我们

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第1张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第2张

原文

妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标。妇女生存和发展环境持续优化,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。// 我们打赢了人类历史上最大规模的脱贫攻坚战,6.9亿妇女同步迈进小康。今天,中国妇女在经济社会发展中真正发挥着“半边天”作用。中国全社会就业人员中女性占比超过四成,互联网领域创业者中女性超过一半,过去4届夏季奥运会奖牌获得者中女性占比超过60%。中国式现代化新征程上,每一位妇女都是主角!

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第3张

文本风格

深圳大学2026年汉译英真题是典型的“中国特色时政外宣文本”。从MTI考研的选材角度来看,它非常有代表性,主要具备以下几个显著特征:

(1)政治性强,术语规范,这是最核心的特征。文中充斥着中国特有的政治术语和固定搭配,比如“中国式现代化”、“普遍共识”、“重点领域发展目标”、“历史性成就”、“脱贫攻坚战”、“全面建成小康社会”、“半边天”,要求译者对时政词汇的标准英译非常敏感;

(2)句式宏大,多用“四字格”。中文原文气势磅礴,大量使用四字成语或短语,讲究对仗和韵律,这是中文政论文的典型风格,比如“普遍共识”、“持续优化”、“宏阔实践”、“历史性成就”、“历史性变革”;

(3)中式思维与西式表达的冲突与融合。原文是典型的中文“意合”结构,流水句较多,主语经常省略或转换。

逐句精讲1

句1:妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,// 推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。

基于对原文“流水句”特征及中英结构差异的识别,首先会发现两个短句之间存在明显的因果或递进逻辑——“妇女是文明的创造者、推动者、传承者”作为事实陈述,天然引出“推进妇女事业发展是国际社会的共同责任”这一行动呼吁。按照一般英译思路,应通过添加as、so等显性连词将中文隐含的逻辑转化为英文主从复合句。

然而,考虑到本句属于政治外交文本,其首要原则是“信息等价”而非“逻辑显化”。若强行添加因果连词,会将“客观陈述+庄严呼吁”降格为“推理式论述”,削弱宣言的力度与普适性。

因此,最终翻译策略是:两部分断开,各自成句。

(1)妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者。

首先,这句话结构十分简单,就是简单的主谓宾或者主系表。如果这么理解,这个句子的构建就比较简单。

整个句子构建起来的基本框架就是:妇女 are the 重要创造者、推动者、传承者 of 人类文明

主语——“妇女”,按理说这个词比较简单,之所以会说这个词该怎么译,是因为首先出现在大家脑海中的词可能是women这个词,但是有的同学可能会觉得这个词过于通俗口语,想着是不是换一个词,比如说females,这样的词会比women高级,因为想着考场上用的词越高级越容易得分。可是我们要明白,翻译的选词是要符合语境,要准确,要明白词汇之间的区别和侧重点,要做到词义辨析,而非一味追求高级。那这两个词之间到底有何区别呢?

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第4张

词汇辨析“woman”or“female”

woman——“women”承载社会性别内涵,强调女性作为完整“人”的尊严、权利与社会主体性,适用于官方、法律、人权等正式语境(如“全球妇女峰会”),突出女性的社会角色、历史贡献和法律人格;

female——而“female”偏重生物学属性,常用于动物学、医学或人口统计,在人权讨论中易产生非人格化甚至物化的负面联想,仅说明生理事实而忽视社会身份。

同时,我们还需要注意,“妇女”,通常是跟“女童”区分开来的。官方文本还需要涵盖“girls”(女童)这一特定群体——女童同样是“females”的一部分,但“women and girls”并举的表述既区分了成年与未成年阶段,又共同强调了其作为权利主体的地位。

因此,为了体现对女性的尊重和强调其社会角色,官方材料几乎总是首选 “women”

表语——“创造者、推动者、传承者”,这里一般都是固定的表达,我们需要积累相应的动词,再将其处理为名词即可。这三个动词大家都太熟悉了,create,promote和inherit。那么相应地,

“创造者”——“creator”

“推动者”——“promoter”;这里的“推动者”指的是积极促进某项事业或变革发展的人或力量。值得大家注意的是,这里不仅可以用promoter,还可以用另外一个熟悉的词“champion”,是因为这个词在英文中远不止“冠军”的意思,它更核心的含义是a person who fights for, or speaks in support of, a group of people or a belief,是“斗争者”、“捍卫者”或“倡导者”(advocate),特指那些为某项事业、理念或群体挺身而出、积极争取支持的“先锋人物”。

相比于较为中性的“promoter”或“driver”,“champion”带有更强的使命感、主动性和荣誉感,它生动地塑造了一个不仅参与“推动”,更是全力以赴、为之“战斗”的积极形象,这与原文语境中强调妇女作为文明发展核心力量的崇高地位完美契合。

“传承者”——这里的“传承者”指的是将文化、技艺、精神等非物质财富从一代传递给另一代的人,强调的是继承和延续的动作与身份。

“inheritor”这个词,也可以,算是合适且精准的。因为这个词的意思是“a person who is affected by the work, ideas, etc. of people who lived before them”意思是“后继者;继承人”,这个词表达“从前人那里接收并继续持有”的含义,也是可以接受的。不过,仔细思考,这里只需要“接收并且持有”就足够吗?inheritor是不是仅仅翻译出“传承”中的“承”,那“传”呢?“传”是不是体现出继续向下传播的意思。

其实在该语境下,更加侧重的是将文明向下传播下去,可以采用“transmitter”一词,这个词意思是“a person or thing that transmits sth from one person or thing to another”,即“传送者;传输者;传播者;传染媒介”的意思。

“人类文明”——更是固定表达,译为“human civilization”

综上,本句可以译为:

Women are the important creators, promoters, and transmitters of human civilization.

上述译文,我们采用直译的方式。如果仔细理解这句话,这句话的本质是什么呢?

中文原句“妇女是……者”在语法上是典型的“主语+系动词+表语(名词)”结构,看似在给妇女贴三个“身份标签”——创造者、推动者、传承者。

但在政治语境中,这不是在罗列职业头衔,不是在给女性下定义。大家想想,女性具有这样的身份,前提是不是她们得发出这个动作。打个比方,我发出教学这个动作,则我具有了“老师”的身份。他在学校里欺负同学,则他具有了“霸凌者”的身份。

因此,这里看似是在介绍女性身份,实则是在用这三个“者”来浓缩并褒奖妇女在历史上实际做出的三种行动,说明女性实际发出了这三个动作,即“创造、推动、传承了人类文明”。

这样的一种理解方式,更具有动态感。这种动态的句式,而非直译为静态的名词堆砌,正是为了精准传递女性这种主动性和能动性。英文中的动名词(creating, promoting, carrying forward)强调的是正在发生的、持续的动作和过程,这比单纯的名词(creators, promoters, inheritors)更能生动地展现妇女在历史长河中积极作为的形象。

因此,第二种理解方式是将原文理解为:妇女在创造、推动、传承人类文明中扮演了重要角色

“在...中扮演重要角色”——“play an important role in”

“创造”——“create”

“推动”——“promote”

“传承”——刚才已经解释过,这里的“传承”更加侧重于“向后代传递”的这层含义。结合着前面妇女所具有的“创造者”“推动者”的角色,可知妇女并非将原本的文明机械传递给下一代,而是对其进行能动创造,对其进行发展,使其在原有的基础上发展和提高。

因此,结合“创造者”和“推动者”来看,妇女绝不是被动地“接收文明”这样的一种被动角色。相反,她们主动地将文明的火炬接过来,再交给下一代。类似于中文中的一个成语,即“发扬光大”。想一下政经中常用哪个词表示这个意思,即“carry forward”

这个短语中的“carry”(背负、携带)和“forward”(向前)完美地描绘出“一边负重前行,一边朝未来迈进”的动态画面,极具力量感和责任感。而“inherit”则显得静态和消极,暗示文明与妇女无关,只是她们恰好“收到了”而已。

综上,本句可以译为:

Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization.

理解1:

妇女 are the 重要创造者、推动者、传承者 of 人类文明。

译文1:

Women are the important creators, promoters, and inheritors of human civilization.

理解2:

妇女在创造、推动、传承人类文明中扮演了重要角色。

译文2:

Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization.

(2)推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。

这句话整体句子结构十分清晰,又是一个简单的“主谓宾”或者“主系表”。这句话难点主要在于中文里动宾短语“推进妇女事业发展”充当句子主语。即“动宾短语作句子主语”如何处理?

在英文中,动宾短语(如“推进发展”)不能直接放在主语位置,我们知道英文是语法极其严密的语言,只能是名词性成分做主语,因此这里需要将其“名词化”。“推进妇女事业发展”处理为动宾短语时,一般英文如何表达?如何将其处理为名词/名词短语呢?

主要有以下几种常用且地道的处理方法:

第一,将中文中动词(词组)转换成其名词形式。即将动词(推进)转化为抽象名词(The promotion),使表达更显客观、庄重。

第二,将中文中动词(词组)转换成其动名词形式。将核心动词(推进)变为动名词(Promoting),使其具备名词的性质,从而可以充当主语。

第三,将中文中动词(词组)转换成其不定式形式。即to promote,使其具备名词的性质,从而可以充当主语。

接着,就要考虑使用“to promote”还是“promoting”?

那么,动名词作主语和不定式作主语的区别是什么呢?

①动名词做主语,表示一种抽象的动作,它把动作看作一种常态、习惯或者已经发生过的事实。它强调的是“这件事本身”。

②不定式做主语,be动词之后的表语若为名词,一定为表意愿,目的,企图等名词,以表某意愿或尚未完成的事。总而言之,它通常指某一次具体的动作,或者尚未发生、计划中的动作,往往带有“目的性”。

因此,使用“promoting”更为合适。同时,根据语法规则,动名词短语作主语时,亦会造成头重脚轻的问题,因此也可以用形式主语it代替,而将动名词短语移至句尾,且要变成不定式短语。

第四,将中文中动宾短语中的“动词”省去,只保留宾语。其背后逻辑是:名词本身就自带“动感”。很多抽象名词(Abstract Nouns)本身就隐含了“发展、进步、提升”的意思。当你提到 “Development”(发展)或 “Advancement”(进步)时,这本身就是一个正向的、动态的过程。既然是“发展”,必然是被“推进”的。因此,直接理解为“妇女事业发展”。

主语——“推进妇女事业发展”,“推进”一词,可以说是官方超高频词汇,即promote、boost、drive、advance、expedite等。

推动的是什么呢?真正宾语是“发展”,即promote the development;什么的发展呢?“妇女事业”的发展,the development of the cause of women。

这里,“事业”一词也是很多初接触翻译同学的难点。很多同学都会处理为career,但是这个词是不对的。在中文里,“妇女事业”通常指的是“为了妇女权益、地位提升而进行的社会活动”(比如妇联的工作、反家暴运动、推动男女平等政策等),这是一个社会性、公益性的目标,这叫做cause。

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第5张

词汇辨析“cause”or“career”

cause——an organization or idea that people support or fight for(支持或为之奋斗的)事业,目标,思想。其侧重于集体(collective)和社会(social),指一群人共同奋斗的目标、原则、理想,通常涉及社会进步、正义或公益,其驱动力是“信仰、责任感、改变世界的愿望”,比如说:a just cause (正义事业), fight for a cause (为事业而战), women's cause (妇女事业)。

career——侧重于个人 (Individual),指一个人一生的职业路径、晋升阶梯、谋生手段或专业成就,其驱动力是“薪水、地位、个人成就感、技能提升”,常见搭配有:career path(职业道路), career development (职业发展), business career (商业生涯)。

因此,主语部分可以处理为promoting the development of the cause of women。或者根据上述动宾短语做主语时常见的处理方法,也可以直接译为the development of the cause of women。其实,在我们的往期精讲中讲到过,如果动宾短语中,宾语类似一个动词转化过来的名词,或者这个宾语动作意味十分明显强烈,则可以去掉前面的动词,因为前面的动词一般比较抽象,跟核心词妇女事业关系更为密切的,或者说妇女事业发出的实际动作是“发展”,妇女事业的发展,或者发展妇女事业都可以,故而也可以译为developing the cause of women

谓语——“是”,一定翻译成“is”吗?翻译成“is”虽然语法上没错(动名词短语作主语,谓语动词用单数),但是“is”不是最佳选择,有以下原因:

第一,在听觉和视觉上,前面的主语部分太长,后面的系动词 is 太短、太轻,会给人一种“虎头蛇尾”的感觉,句子重心不稳。

第二,妇女事业发展这项行动不仅仅是“共同责任”本身,它们更是这种责任的具体体现和象征。用 represent 能把这种“具体行动体现抽象愿望”的逻辑关系表达得更透彻。

第三,represent:意为“代表着”、“象征着”、“体现着”。这就好比我们在说:“这面旗帜是国家的象征”和“这面旗帜代表着国家”。后者显然更有表现力。Represent 是一个多音节实义动词,分量更重。它能让谓语部分在长度和气势上更好地承接前面长长的主语,使整个句子的结构在视觉上更平衡、更稳重。

第四,使用 represent 提升了文体的正式度。在外交辞令和政论文体中,represent, constitute, embody 等词汇常用来替代 be 动词,以增加文章的庄重感和权威感。

因此,谓语“是”翻译为“represent”更好。

宾语——“国际社会的共同责任”,“共同责任”部分更是官方常见表达,常见译法有“the common responsibility of”或者“a shared responsibility of”。“国际社会”就更不需要说了,“the international community”,可以说非常高频的表达,所以,整体译为“a shared responsibility of the international community”

译文1:

Promoting the development of the cause of women represents a shared responsibility of the international community.

译文2:

The development of the cause of women is a shared responsibility of the international community.

译文3:

Developing the cause of women is a shared responsibility of the international community.

又由上述语法知识可知,动名词做主语的句子,可以转化为it形式主语句子,因此可以译为:

译文4:

It is a shared responsibility of the international community to promote the development of the cause of women.

句1原文:

妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。

句1整体译文:

Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. It is a shared responsibility of the international community to promote the development of the cause of women.

逐句精讲2

句2:追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标。

这句话整体来说难度不大。其最大特征是,同一个主语紧跟两个动词,构成“一主多谓”的情况,构成我们熟悉的汉语“流水句”。最常用的解决办法就是采用非谓语,可是使用非谓语的前提条件不仅要求两个动词主语一致,还要求两个动词之间一般要构成一定的逻辑关系,比如说因果、时间、条件等。

就这句话而言,中文习惯用逗号连接多个动词短语来表示顺承或补充,但在英文逻辑中,“成为国际社会普遍共识”是思想层面的认知,而“被纳入议程”是行动层面的操作,两者同等重要,并无主次之分。如果将其处理为非谓语的形式(即“有主有次”的形式),会显得修饰成分过长,且弱化了这两层信息的分量。

因此,使用并列结构或拆分成两句,都是不错的选择。此处,我们采用并列处理。句子框架为“追求男女平等已经成为国际社会普遍共识 and 被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标”

(1)并列句1——“追求男女平等已经成为国际社会普遍共识”

这句话的特征也十分明了,即简单的“主谓宾”。

主语——“追求男女平等”,又是一个动宾短语,如何处理,已经无需赘述,上文已经详细讲过。“追求”,也就是“谋求”,十分简单,政工词汇里常译为pursue,具体请看【政工词汇-38】追求/谋求。“男女平等”也就是“男女之间的平等”,很简单equality between men and women;

这里的“男女”其实指什么?不就是我们所说的“性别”,所谓的“男女平等”也就是“性别平等”,也常译为gender equality。其实,这里的gender equality,更加包容,因为它不仅涵盖了男性和女性,还将非二元性别者、跨性别者等所有性别身份纳入其中,避免了将性别局限于生理二元对立的局限。因此主语译为“pursuing gender equality”

谓语——“已经成为”,也比较简单。“已经”,代表动作已经完成,即现在完成时。故而译为“has become”。大家可以再想一下,既然已经成为,则代表现如今已经拥有这个身份。比如说,我已经成为一名老师,则代表我现在拥有老师这个身份,也就是表示我现在就是老师。所以“已经成为”不就是“是”的意思吗?也可以简单处理为“is”

宾语——“国际社会普遍共识”,“普遍共识”,固定表达,“universal consensus”;“国际社会”,更不用说了,整体译为“a universal consensus of the international community”

所谓的“国际社会普遍共识”,“国际社会”其实已经体现出“全球”“全世界”的意思,可以用international;而“普遍”则体现的是绝大多数都这么认为,既然绝大多数都赞同,则说明这是一种正义的、更是不可逆转的时代潮流和主导力量。这与中文里“普遍共识”所蕴含的“大势所趋”的意味高度契合。

官方喜欢prevailing这个词,因为这个词有一种“压制性”的意思(prevail:to be accepted, especially after a struggle or an argument被接受;战胜;压倒),强调共识的影响力和主导地位,即在多种观点并存甚至交锋的环境中,这种共识最终胜出、成为被广泛接受的主流意见,因此,还可以译为 “a prevailing international consensus”

译文1:

Pursuing equality between men and women has become a prevailing international consensus.

译文2:

It is a prevailing international consensus to pursue equality between men and women.

译文3:

Gender equality has become a prevailing international consensus.

可是大家联想一下,这句话跟上述“推进妇女事业发展是国际社会的共同责任”是不是非常像。为什么要做这个联想,因为这样子可以转化为it引导的形式主语句子。因为什么呢?it引导的形式主语句子是有自己固定句型的。常见的有以下四种句型:

(1) be+adj+to do

it is better to be early.

(2) be+n+to do

It is a privilege to visit your country.

(3) be+介词短语+to do

It is against my principle to do that.

(4) 及物动词+宾语+不定式

It costs 100 dollars to repair the car.

It gives me great pleasure to deliver this speech.

It takes two to make a quarrel.

it makes me sick to think about it.

It is getting harder to get a living.

之所以在这里提到这一点,是因为句型(4)中这里的及物动词并非所有的动词都可以用,常见的就是我上述提到的这些。当然,it has become + n + to do 也是可以使用的。因此,得出译文4。

译文4

It has become a prevailing international consensus to pursue equality between men and women.

(2)并列句2——“被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标”这句话明显是被动句。

谓语——“被纳入”,这里的“纳入”,是简单地把“男女平等”放在各项发展议程、发展目标里面,当做一个单独的、独立的一个议程或者目标吗?还是说,融入到各项发展议程以及目标之中,让各项议程和目标都体现出男女平等,使男女平等成为各项议程和目标的一部分?

显然,它不是简单的“包括”(include),它描述的是一种深度的、结构性的整合。它意味着将“追求男女平等”这一理念,从外部正式地引入并嵌入到联合国发展议程和目标的核心架构之中,使其成为不可分割的有机组成部分,而非一个可有可无的附加项。这里传达的核心意思就是“使融入一个整体”。

因此,最精准的翻译是“incorporate into” 或 “integrate into”。这两个词组完美地传达了“将某物融入一个更大整体”的动态过程,与“纳入”的深层含义完全契合。

两个短语的语义侧重点有所不同。

incorporate into: 强调将某事物作为一部分合并或吸收进一个已有的体系或结构中。

integrate into: 强调融合,使被纳入的部分与原有体系和谐统一,形成一个整体。

宾语1——“联合国各项发展议程”,固定表达,译为“the United Nations development agenda”

宾语2——“重点领域发展目标”,即重点领域里的发展目标,译为“the development goals in key areas”

整体可以译为“has been incorporated into the United Nations development agenda and development goals in key areas”

句2原文:

追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标。

句2整体译文:

Pursuing equality between men and women has become a prevailing international consensus and has been incorporated into the United Nations development agenda and development goals in key areas.

逐句精讲3

句3:妇女生存和发展环境持续优化,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。

(1) 这句话最大特点依然是一个句子由两个小句子组成,中文中这两个句子看似是一种并列的关系,仔细理解会发现,这两句话之间确实存在着“因果”的内在逻辑。很明显,“越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划”是因,所带来的结果是“妇女生存和发展环境持续优化”。

那这句话就理解为:越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划,(因此)妇女生存和发展环境持续优化。那么,在这句话中,前半句就可以处理为主句,后半句处理为结果状语。

我们知道,一般用现在分词表示结果状语,其使用的前提条件是逻辑主语需与主句主语保持一致。“生存和发展环境”不可能自己优化,一定是外部作用使之优化,这个外部作用就是“国家”,是“国家优化了妇女生存和发展环境”,这样就做到了主语的一致。即:越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划,(因此)持续优化了妇女生存和发展环境

(2) 主句——“越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划”

这就是简单的主谓宾,翻译起来不难,但是要注意其用词的准确性。

主语-“越来越多的国家”“More and more countries”

谓语-“制定”,我们知道英文特别注重动宾搭配,宾语是“国家行动计划”,比较简单,固定表达,译为national action plans。动词的选择往往跟宾语密切相关。“国家行动计划”里的核心词是plan。“制定计划”在字典中常见搭配是 make a plan或work out a plan,需牢牢记住。

宾语-“提升妇女福祉的国家行动计划”,真正的宾语是“国家行动计划”,译为national action plans。“提升妇女福祉”从形式上看,是解释说明“国家行动计划”的内容,类似一种定语,或者更准确来说是同位语的关系。

而“plan”一词的用法是“a plan for”或“a plan to do sth”。这里的不定式从语法上来说,涉及不定式与名词的关系。不定式修饰名词作定语,构成三种逻辑关系,其中一种就是不定式部分是前面所修饰名词的具体内容,正好对应此处“提升妇女福祉”和“国家行动计划”的关系。因此可以译为“national action plans to 提升妇女福祉

“提升妇女福祉”怎么翻译呢?这里的“福祉”并非指简单的物质“福利”,而是指一种更宏大、更抽象的“幸福、安康与繁荣的良好状态”,译为“well-being”。因此,宾语译为“national action plans to enhance women’s well-being”

因此,主句译为“More and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being”

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第6张

词汇辨析“well-being” “livelihood” “welfare”

well-being:这个词则更侧重于“福祉”和“康乐”。它描述的是一种宏观的健康、幸福、满足的综合生活状态,既包括物质层面,也涵盖了精神、情感等非物质层面,是一个更全面、更具人文关怀的概念。

livelihood:指的是赖以生存的具体的经济来源或生活方式。它不仅仅是指一份工作,而是指通过什么手段获取资源来维持生活。通俗来讲,指的是中文中的“生计、营生、饭碗、生活来源”,强调的是生存的经济基础。比方说,对于农民来说,土地和收成是 livelihood;对于渔民来说,捕鱼是 livelihood。

welfare:这个词更侧重于“福利”和“保障”。它通常与政府或组织提供的具体援助、社会保障体系相关,带有一定的物质性和制度色彩。例如,animal welfare(动物福利)或 welfare benefits(福利待遇)。

(3) 结果状语——“持续优化了妇女生存和发展环境”

“持续优化”属于常见表达,政经材料中常常出现“持续优化营商环境”、“持续优化中国经济结构”、“持续优化支付服务”等,一般都译为continuously improve。由于“优化”搭配的宾语是“环境”,所谓的“优化环境”也就是“改善环境”的意思,所以improve一词极为准确。“优化”的直接作用对象是“环境”,即continuously improve the environment。

“妇女生存和发展环境”,也就是“妇女生存和发展的环境”。这里的“生存”一定不可能是survival这个词,虽然该词也有“生存”的意思,但它侧重于“幸存”、“活下来”,往往带有一种挣扎、危险、勉强维持生命的意味,这通常用于描述濒危物种、灾难后的幸存者,或者极度贫困的语境。

“生存”在这里”并不是指妇女快要饿死了需要救济,而是指妇女需要拥有独立的经济地位和可持续的发展空间。即给妇女提供工具、资源和机会,让她们成为自己生活的主宰者,而不是等待救援的弱者。那么如何成为生活的主宰者,有体面地活着呢?则妇女得有自己的“经济基础、生活来源”,不依附于他人。这正好符合上文提到的livelihood一词的含义。因此可以译为women’s livelihood and development。

而“妇女生存和发展的环境”中的“的”,此前讲过多次,翻译成for而非of,是因为我们要强调的是“功能”和“服务对象”,而不是“所属关系”。这里的意思是“这是一个为了妇女生计而存在的、有利于妇女生计发展的环境”,体现的是环境的功能和作用对象,因此整体译为“the environment for women’s livelihood and development”

句3整体译为:

More and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being, continuously improving the environment for women’s livelihood and development.

可是,我们在学习政经材料的时候会发现,官方文件中极少出现语序调整的情况,同时,第一句话中也强调过,外交文本侧重于“客观呈现信息”与“不强加逻辑关系”,将这种逻辑关系留给读者自行体会,而不是强加逻辑“强迫”读者接受这种观点。同时,强加逻辑,多少会带有译者的主观判断色彩。官方翻译倾向于“让事实说话”,把逻辑判断的权力留给读者,这种不译出显性逻辑词的策略,反而显得更大气、更严谨一些。

因此,两部分并列处理,句3也可以译为:

The environment for women’s livelihood and development has been continuously improved and more and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being.

理解1:

越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划,(因此)持续优化了妇女生存和发展环境。

译文1:

More and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being, continuously improving the environment for women’s livelihood and development.

理解2:

妇女生存和发展环境持续优化 and 越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。

译文2:

The environment for women’s livelihood and development has been continuously improved and more and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being.

逐句精讲4

句4: 中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。

(1)这句话整体结构不是那么复杂。但在选词上要多下功夫。

(2)谓语—— “坚持”,该词属于政经材料高频词汇,常译为stay/remain committed to、uphold、adhere to等,具体详见【政工词汇-1】坚持。这里的“坚持”并非指一时兴起的动作,而是表达一种长期的、坚定不移的政治意愿和战略定力。上述选项中, remain committed to 正是可以精准传达这种“持续的状态”和“庄严的承诺”的最佳选择。需要注意,这个短语中to是介词,后面应该跟名词或动名词。

(3)宾语——“将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践”,其注意要点有:

“将...融入...”,是把一个事物,通常指较小的、具体的或特定的部分有机结合到另一个更大的整体或体系中,使其成为不可分割的一部分,强调的是一种无缝衔接和深度整合,句2中已经提到,可以使用“integrate...into...”

“妇女事业”,前文已经译过,翻译为“the cause of women”

“中国式现代化宏阔实践”中,“中国式现代化”译为Chinese modernization;而“宏阔实践”中的“实践”一词并非是字面意思所指的日常琐碎的“练习”或不断地“操作”,而是指中国式现代化不是一蹴而就的简单操作,是一项规模宏大、充满挑战且具有深远历史意义的奋斗过程、历程,是一场需要付出巨大心血、持续奋斗的伟大征程。

因此,翻译的时候绝对不能简单处理为practice,是因为 practice 往往侧重于日常的、重复性的“习惯”或职业上的“业务”,略显平实,难以承载“宏阔”所蕴含的磅礴气势。

所以,要处理为“endeavor”,endeavor一词指的是“An endeavour is an attempt to do something, especially something new, original and difficult”,其核心含义是“需要付出全力以赴的努力”、“艰巨的尝试”或“崇高的事业”,且“持续时间长,具有探索性或开创性的尝试”,它自带一种向着宏伟目标艰难前行的庄重感和使命感,用在这里十分合适,且跟“宏阔”一词极为搭配。

“宏阔”的核心意思是宏大而开阔,既包含空间或视野上的广阔无垠,也暗含时间或思想上的深远厚重。它描绘的是一种波澜壮阔、包罗万象的宏大格局。比较准确的一词是“grand”,因为它不仅意味着“大”,更包含着“庄严”、“宏伟”和“重要”的意味,专门用来形容那些具有历史分量、令人肃然起敬的抽象事物。因此,这一短语可以译为“the grand endeavors of Chinese modernization”

句4原文:

中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。

句4整体译文:

China remains committed to integrating the cause of women into the grand endeavors of Chinese modernization.

逐句讲解5

句5: 经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。

(1) 这里的“经过”表面看是描述时间的流逝,但在深层逻辑上,它体现的是“付出投入”与“成就变革”之间紧密的逻辑关系,即“多年努力”被视为一种积累的过程和付出的代价,而“历史性成就”则是这一过程必然产生的结果,也就是“因为有努力,才有成就和变革”,明显的因果关系。

因此在理解和翻译时需要体现这层逻辑关系。其实,在过往考研真题以及三笔真题中,类似表达极为常见,比如:经过40年的发展,已成为中国主要的空间技术及产品研制基地(2017年5月三级笔译汉译英真题);经过40多年的改革开放,中国已经深度融入全球经济,成为名副其实的“世界工厂”(2023年对外经贸大学MTI汉译英真题),均是一样的理解思路。

因此,本句理解为:多亏了/由于多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革

(2)原因状语—— “经过多年努力”,即“多亏了/由于多年努力”。“由于”“多亏了”,我们见到最多的表达是“thanks to”。“多年努力”处理比较灵活,“many years of hard work、many years of arduous efforts”,整体译为“Thanks to many years of hard work”

(3)主句—— “中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革”

这句话看着就是“主谓宾”结构,其实仔细思考一下,“妇女事业”这个主语真的能发出“取得成就、取得变革”这个动作吗?显然这样的动作只能是“人”才能发出来,即“人取得历史性成就和历史性变革”。能够取得成就和变革的领域很多,那人在哪个领域取得的呢?显然,“人在妇女事业领域取得历史性成就和历史性变革”。

可是,“人”是谁呢?显然指代不明,因为很难说出是哪些人取得成就和变革,这个“人”并非要强调的信息,因此可以不译。那去掉“人”这个主语之后,句子成分不完整,缺少主语,显然我们可以用宾语做主语,将句子变成被动句,即“历史性成就和变革被取得在中国妇女事业领域”

“历史性成就和变革”中,“历史性成就”一般都译为historic results、historic achievements;而“历史性变革”就译为historic changes,整体译为“historic results and historic changes”

“取得”,在以往的精讲中提到过多次,可以使用secure这个动词,其意思是“(尤指经过努力)获得,取得,实现”,用在这里十分合适。

因此这句话可以处理为:Historic achievements and historic changes have been secured in the cause of women.

除了上述处理为被动句以外,我们会发现这句话最大特征是“无生命的事物本身呈现某种变化”,这正好符合我们在【武汉工程大学-2024年MTI真题】数字经济1/2中所讲的“无灵主语”的用法,即用“无生命的事物作为主语,搭配表示‘经历或发生’意思的动词,以客观描述事件的发生”。

因此,也可以处理为:The cause of women has witnessed historic achievements and historic changes.

理解1:

多亏了/由于多年努力,历史性成就和变革被取得在中国妇女事业领域。

译文1:

Thanks to many years of hard work, historic achievements and historic changes have been secured in the cause of women.

理解2:

多亏了/由于多年努力,中国妇女事业发生了/见证了/经历了历史性成就、发生历史性变革。

译文2:

Thanks to many years of hard work, the cause of women has witnessed historic achievements and historic changes.

前五句原文:

妇女是人类文明的重要创造者、推动者、传承者,推进妇女事业发展是国际社会的共同责任。追求男女平等已经成为国际社会普遍共识,被纳入联合国各项发展议程和重点领域发展目标。妇女生存和发展环境持续优化,越来越多国家制定提升妇女福祉的国家行动计划。中国坚持将妇女事业融入中国式现代化宏阔实践。经过多年努力,中国妇女事业取得历史性成就、发生历史性变革。

前五句整体译文:

Women play an important role in creating, promoting and carrying forward human civilization. It is a shared responsibility of the international community to promote the development of the cause of women. Pursuing equality between men and women has become a prevailing international consensus and has been incorporated into the United Nations development agenda and development goals in key areas. The environment for women’s livelihood and development has been continuously improved and more and more countries have worked out national action plans to enhance women’s well-being. China remains committed to integrating the cause of women into the grand endeavors of Chinese modernization. Thanks to many years of hard work, the cause of women has witnessed historic achievements and historic changes.

END

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第7张
【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第8张

2027翻译全程课已正式开课!

微信号|xclovewx

小红书|xclovewx

【深圳大学-2026年MTI真题】妇女“半边天”1/2 第9张

[ Frank ] 27 英专考研交流群    

微信号|xclovewx

小红书|xclovewx

抱歉,评论功能暂时关闭!