考研
英语



【长难句每日打卡】day 83

2011-2-ReadingPartA-T3-7-3
文章主题:《二战后美国住宅的简约设计风》
In his Case Study House, Ralph Rapson may have mispredicted just how the mechanical revolution would impact everyday life—few American families acquired helicopters, though most eventually got clothes dryers—but his belief that self-sufficiency was both desirable and inevitable was widely shared.
词汇:
1.mispredict v.错误预测
2.the mechanical revolution 机械革命
3.impact n.影响
4.helicopter n.直升机
5.clothes dryer n.干衣机
6.self-sufficiency n.自给自足
7.desirable adj.值得做的、可取的
8.inevitable adj.不可避免的、必然的
背景补充:
1.罗夫·雷普森(Ralph Rapson)美国著名建筑学家,建筑教育家,1987年美国全国建筑师协会教育大奖获得者,美国建筑师协会荣誉会员。雷普森教授不仅是多产的建筑设计师,也是著名的家具设计师、曾担任“新包豪斯”建筑系主任,明尼苏达大学建筑系系主任,及美国政府海外建筑部主设计师等职。他是现代建筑学派在美国培养的最早一代人之一。



2. Case Study Houses “案例研究住宅”,1945年至1966年,由《艺术与建筑》杂志(Arts & Architecture)发起,是美国建筑史上一项非常特别的计划。以低造价、工业化建造、现代性为特点,“案例研究住宅”计划带来的35个设计方案,既是对战后美国住房建造探索的回应,也体现了世纪中期以南加州为据点的现代主义建筑师/设计师的集体活跃。那是属于美国的一段珍贵的时光。

图片信息来自网络


【Step 1】找谓语
In his Case Study House, Ralph Rapson may have mispredictedjust how the mechanical revolution would impacteveryday life—few American familiesacquiredhelicopters, though most eventually got clothes dryers—but his belief that self-sufficiency was both desirable and inevitable was widely shared.
·动词 may have mispredicted 情态+时态:现在完成时
·动词 would impact 时态:一般过去将来时
·动词 acquired 时态:一般过去时
·动词 got 时态:一般过去时
·动词 was时态:一般过去时
·动词 was shared 语态:被动语态+时态:一般过去时
【Step 2】断句
⓵In his Case Study House, Ralph Rapson may have mispredicted [just how the mechanical revolution would impact everyday life]—few American families acquired helicopters, [though most eventually got clothes dryers]—⓶but his belief [that self-sufficiency was both desirable and inevitable]was widely shared.解析:本句是由but连接的2个转折关系的并列句,双破折号内部为插入语插在2个并列句之间;本句包含3个从句:1个how引导的宾语从句;1个though引导的让步状语从句;1个that引导的同位语从句。
how引导的宾语从句:
判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词mispredicted后><how本身在从句中作方式状语>。
though引导的让步状语从句:
判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...;2功能:让步状语从句与主句之间呈相反关系,大致译为<尽管大多数人都有干衣机,但是很少有人有直升机>。
that引导的同位语从句:
his belief [that self-sufficiency was both desirable and inevitable]判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句完整 <即his belief=that从句,大致译为“他的看法是自给自足既是可取的,也是必然的”>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
并列句⓵:
其中,
1.In his Case Study House——介宾结构作状语【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...】
并列句⓶:
how引导的宾语从句:
though引导的让步状语从句:
that引导的同位语从句:
[that self-sufficiency was both desirable and inevitable]【Step 3】翻译
并列句⓵:
翻译:在他的“案例研究住宅”项目中,罗夫·雷普森可能已经错误预测了机械革命如何影响日常生活。
翻译解释:how+完整 表方式 译为如何。
并列句⓶:
插入语部分:
翻译:尽管大多数最终都获得了干衣机,但是很少有美国家庭获得直升机。
翻译解释:
1.中文关联词双双出现,即“尽管...,但是...”;
2.此处涉及状语的翻译,根据中文善于“先说废话”特点,将状语从句译至主句前。
【Step 4】整合译文
在他的“案例研究住宅”项目中,罗夫·雷普森可能已经错误预测了机械革命如何影响日常生活——尽管大多数最终都获得了干衣机,但是很少有美国家庭获得直升机——但是他认为自给自足既是可取的,也是必然的,这种看法为人们广泛分享。
【Step 5】润色译文
在罗夫·雷普森的“案例研究住宅”项目中,他可能错误预测了机械革命对日常生活可能产生的影响——尽管大多数美国家庭最终都拥有了干衣机,但很少有能拥有直升机的——但他认为自给自足既是可取的,也是必然的,这一看法却得到了广泛传播。
翻译解释:
1.most后实际省略了American families,以避免与前文few American families出现重复;
2.本句中被动的翻译,最终把“被”替代为“得到”也不错!


1.predict v.预测
2.mispredict v.错误预测
3.helicopter n.直升机
4.clothes dryer n.干衣机
5.self-sufficiency n.自给自足 adj.self-sufficient
6.sufficient adj.足够的<同义替换词:enough| adequate>
7.insufficient adj.不足的 <同义替换词:inadequate>
8.desirable adj.值得做的、可取的;想望的、值得拥有的
9.inevitable adj.不可避免的、必然的
10.impact n.影响
<同义替换词:effect| influence| bearing| implication>
对...有影响:have an effect| influence| impact on sth; have a bearing on sth; have implications for sth


1.the mechanical revolution 机械革命

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

