
⬇️⬇️⬇️⬇️
近年来,中国政府高度重视民营经济(private economy)的发展,出台了一系列政策支持民营企业。截至2025年3月底,全国民营企业数量超过5,700万家,占企业总量的92.3%。民营企业不仅数量稳步增长,质量和结构也在不断提升。民营企业的研发投入不断增加,在新一代信息技术、人工智能等领域发展迅速。民营企业核心竞争力的增强为中国经济的高质量发展提供了有力支撑。
In recent years, the Chinese government has greatly valued the development of the private economy and has introduced a series of policies to support private enterprises. Up to the end of March 2025, the number of private enterprises across the country exceeded 57 million, accounting for 92.3% of the total number of enterprises. Private enterprises have not only increased steadily in quantity but also improved continuously in quality and structure. As the investment in research and development has continuously increased, private enterprises have developed rapidly in fields such as new-generation information technology and artificial intelligence. The enhancement of the core competitiveness of private enterprises has provided strong support for the high-quality development of China’s economy.
句子主干:中国政府重视发展,出台政策。 句子时态:“近年来”提示翻译时使用一般现在时。 译文:In recent years, the Chinese government has greatly valued the development of the private economy and has introduced a series of policies to support private enterprises. 句子分析: 时间状语 In recent years 现在完成时标志性时间状语,看到必用 have/has done 主句 主语:the Chinese government 并列谓语:has greatly valued;has introduced 由 and 连接 宾语:the development of the private economy 民营经济的发展;a series of policies 一系列政策 💡结构:名词 + of 介词短语作后置定语(四级翻译超高频结构:A of B 译为 B 的 A)后置目的状语:to support private enterprises 以支持民营企业;动词不定式作目的状语
中国始终重视对外开放,推出一系列政策促进国际贸易合作。 China has always attached great importance to opening-up and has launched a series of policies to promote international trade and cooperation. 近年来,中国高度重视人工智能发展,将其列为国家战略,出台一系列政策支持技术创新与产业应用。 In recent years, China has attached great importance to the development of artificial intelligence (AI), listed it as a national strategy, and introduced a series of policies to support technological innovation and industrial application.
句子主干:数量超过5700万家。 句子时态:“2025年3月底”表示过去的时间,翻译时使用一般过去时。 译文:Up to the end of March 2025, the number of private enterprises across the country exceeded 57 million, accounting for 92.3% of the total number of enterprises. 句子分析: 时间状语 Up to the end of March 2025 主语 the number of private enterprises across the country 💡语法考点:the number of + 复数名词,谓语动词用单数 谓语 exceeded; 57 million(宾语) 伴随状语 accounting for... 现在分词短语作伴随状语,补充说明
截至 2025 年初,我国新能源汽车保有量突破 8000 万辆,占汽车总保有量的 30%。 Up to the beginning of 2025, the number of new energy vehicles in China exceeded 80 million, accounting for 30% of the total vehicle ownership. 截至今年三月,全国乡村电商店铺数量突破 200 万家,占农村网店总数的 85%。 By the end of March this year, the number of rural e-commerce stores nationwide exceeded 2 million, accounting for 85% of the total rural online shops.
句子主干:民营企业不仅......增长,......也提升。 句子时态:结合句意,描述从过去到现在持续的发展成就,应使用现在完成时。 译文:Private enterprises have not only increased steadily in quantity but also improved continuously in quality and structure. 句子分析: 主干:主语 + have not only 谓语 1 + 方面状语 + but also 谓语 2 + 方面状语 💡不仅......而且...... not only ... but also ... 前后接词性、结构一致.
⚠️必背表达
数量--quantity
质量--quality
稳步增长--increase steadily
同类句子练习拓展:
健身人群不仅人数逐年增多,而且健康意识不断增强。
Fitness enthusiasts have not only grown in number year by year but also strengthened their health awareness continuously.
数字经济不仅发展速度快,而且在国民经济中发挥着越来越重要的作用。
The digital economy has not only grown rapidly but also played an increasingly important role in the national economy.
句子主干:民营企业发展迅速。 句子时态:“不断增加”从过去持续到现在,应使用现在完成时。 译文:As the investment in research and development has continuously increased, private enterprises have developed rapidly in fields such as new-generation information technology and artificial intelligence. 句子分析 As 引导原因状语从句;主句:private enterprises have developed rapidly+范围状语 in fields+such as列举短语。
随着文化建设投入持续增加,城市发展在文旅融合、非遗传承等领域亮点突出。 As investment in cultural construction has continuously increased, urban development has shown outstanding highlights in fields such as cultural tourism integration and intangible heritage inheritance. 随着网络基础设施不断完善,中小企业在电子商务、在线服务等领域成长迅速。 As network infrastructure has been continuously improved, small and medium-sized enterprises have grown rapidly in fields such as e-commerce and online services.
句子主干:民营企业核心竞争力的增强提供了支撑。 句子时态:现在完成时;“提供了” 表示动作已完成。 译文:The enhancement of the core competitiveness of private enterprises has provided strong support for the high-quality development of China’s economy. 句子分析: 主语 The enhancement 增强;第一层定语:of the core competitiveness 核心竞争力的 第二层定语:of private enterprises 民营企业的 💡多层 of 后置定语(四级翻译高频难点:A of B of C 层层修饰,翻译时从后往前翻,C的B的A) 谓语 has provided 现在完成时 宾语 strong support 强有力的支撑 介词状语 for the high-quality development of China’s economy
增强--enhancement
高质量发展--high-quality development
为…… 提供有力支撑--provide strong support for…
同类句子练习拓展:
交通运输网络的完善,为区域经济协同发展提供了重要支撑。
The improvement of the transportation network has provided strong support for the coordinated development of regional economy.
全民阅读氛围的营造,为国民文化素养的提升提供了重要支撑。
The creation of the atmosphere of national reading has provided strong support for the improvement of people's cultural quality.