In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.
词汇:
1.tangible adj.可触摸的、有形的;实际存在的
2.accompany v.陪伴、陪同
3.share n.责任部分
HELLO, GRADUATE STUDENT句子分析
【Step 1】找谓语
In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not ontangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.
·动词短语 focused not on 时态:一般过去时
【Step 2】断句
只有一句话,不需要断句。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.其中,1.In my own research——介宾结构作状语【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...】2.from women——介宾结构作后置定语修饰名词complaints【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<来自女性的抱怨>】3.about their husbands介宾结构作后置定语修饰名词complaints<此处出现定语的分隔现象,即“名词|代词+后置定语1+后置定语2”——complaintsfrom womenabout their husbands——译为<对她们丈夫的抱怨>4.such as doing sth or doing sth——介宾结构作后置定语修饰名词短语tangible inequities【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<如做某事或做某事这样的不平等现象>】5.非谓语短语成分划分:having given up the chance for a career to accompany a husband to his <1.for a career——介宾结构作后置定语修饰名词the chance,译为“职业的机会”;2.to accompany a husband to his——非谓语短语作目的状语表示动词短语having given up的目的,即“放弃职业机会的目的是为了陪伴自己丈夫去做事业”><补充:his后省略了career一词>6.非谓语短语成分划分:doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements<1.of daily life-support work——介宾结构作后置定语修饰名词share;2.like cleaning, cooking and social arrangements——介宾结构作后置定语修饰名词短语daily life-support work【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<如清洁、下厨和安排社交活动这样的日常工作>】
【Step 3】翻译
In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having given up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life-support work like cleaning, cooking and social arrangements.先译主干:抱怨不集中在有形的不平等。添加修饰:在我的研究中,女性对自己丈夫的抱怨通常大多并不集中在有形的不平等,比如放弃职业机会去陪同自己的丈夫做事业,或者做很多远超自己日常工作的责任部分,比如清洁、做饭和社会安排。