23年CATTI三笔汉译英真题,我总结了11个易错点

四季读书网 1 0
23年CATTI三笔汉译英真题,我总结了11个易错点

23年CATTI三笔汉译英真题,我总结了11个易错点 第1张

本公众号分享的第1330篇原创文章
Hello,各位bin粉们,大家好。我是Abin哥。
今天讲解2023年CATTI三笔真题。

23年CATTI三笔汉译英真题,我总结了11个易错点 第2张

原文主题词是青藏高原,首先是“青”——“青海”,qinhai还是qinghai?前后鼻音不分,捉急啊。这一点多找北方同学请教请教,或者找个北方的对象?

那么,“藏”——“西藏”呢?白皮书取自19年,用的Tibet;现如今很多材料包括王部长演讲,开始沿用Xizang。

23年CATTI三笔汉译英真题,我总结了11个易错点 第3张

按理说,用Xizang更好,与时俱进嘛。这么说,我也算猜到考题了?估摸考题上个月出的吧,出题老师大概率是有这方面的考量。看你们有没有关注Abin哥公众号西藏的英译不要再用Tibet,哈哈。

所以,“青藏高原” 可以翻译为the Qinghai-Xizang Plateau ,或者he Qinghai-Tibet Plateau,只要不翻译成Yalaso,我们都还是好朋友。

主题词讲完,我们正式来看一下正文。

青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过400米,青藏高原被誉为世界屋脊”“地球第三极”“洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。
20 世纪 60 年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生 动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。这些工程的实施在生态保育方面取得了积极 效果,生态系统退化的趋势得到控制,生物多样性持续恢复,一些重点生态工程区的生态功能全面好转。

为保护脆弱生态环境、青藏高原各省区努力控制资源开发利用程度,努力探索绿色发展 途径。目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已 初步建立。随着青藏高原生态文明建设的不断推进,人们提高了环保意识,积极力行环保的 生活方式。保护生态环境就是保护美好家园已经成为社会共识。
下面具体来看看:

第一段

青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。青藏高原被誉为“世界屋脊”“地球第三极”“亚洲水塔”,是珍稀野生动物的天然栖息地和高原物种基因库,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障,是中国生态文明建设的重点地区之一。

bin评:

(1)“青藏高原位于中国西南部,包括西藏和青海两省区全部,以及四川、云南、甘肃和新疆等四省区部分地区,总面积约260万平方公里,大部分地区海拔超过4000米。”

第一句就很长了。会有人傻乎乎地不喜欢断句,展现一下自己非凡的语法实力吗?估计会有。

(2)“被誉为”,相关表达就非常多了。最简单的就是用 be known as 

推荐一个地道表达:be hailed  被欢呼,被誉为

(3)第二句话同样很长,“是”、“是”、“是”不休,同样注意断句。

 4)生态文明建设:中国特有词汇,这里的建设不能用construction,这个词原意多指用钢筋水泥搭建的过程,所以Ecological construction是错误表达,不懂中文的读者很难理解。可考虑将“生态文明建设”译为ecological progress,或者ecological improvement;

参考译文:

Located in Southwest China, the Qinghai-Xizang Plateau covers the entire Xizang Autonomous Region and Qinghai Province, in addition to parts of Sichuan, Yunnan, Gansu and Xinjiang. It is about 2.6 million square kilometers in area and most of it lies at an altitude of more than 4,000 meters above sea level. Hailed as the "roof of the world", the "third pole" and the "water tower of Asia", the Plateau is a natural habitat for rare animals and a gene pool of plateau life. In addition, it is a key eco-safety barrier in China and Asia, and a focus of China's drive to promote ecological progress.

第二

20世纪60年代以来,特别是90年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。

bin评:

 (1) 第一句“自……年代”以来,since……后面主句用现在完成时,你用对了吗?

(2)生态保育工程,怎么翻译?保育?只听说宝玉,没听说保育?

据说是湾湾的舶来词。保育的本意是对幼小个体的呵护和培育,最准确的是将保育,翻译成conservation,这个词不仅仅指保护这种单一的行为,还包含了可持续利用、遗传资源获取等方面的含义

后文中很多名词,都是涉及到这一概念。我们常常听到的“生物多样性保护”中的“保护”,使conservation也是最为合适。

protection呢,多指的是为防止外力损坏而采取的任何措施。保护可以提供给物理对象,包括生物体、环境、系统和无形的东西,如保护公民权利和政治权利。如后面保护野生动植物,就可以用这个词。

还有一个频率没那么高,同样表示“保护"的preservation,侧重于濒危物种栖息地等方面的改善。

你看,单单一个”保护“,就涉及到不同翻译,是中文的错误,还是你平常学习比较囫囵吞枣,压根不会注意到这些?

(3)自然保护区,这是一个固定词块,nature reserve,不要出现什么area。这在gxs24词条原原本本出现过噢。【CATTI&MTI冲刺必背】23全年双语热词来啦!含中国日报、北京周报、卢敏热词(PDF默写版)

(4)最后一句湿地”保护与恢复“,很多英文报告里都会采用“conservation and restoration”的说法,通常指将保护、可持续利用和修复等一系列行为归为一套完整的生物多样性保护行为。

老外习惯怎么说,我们英文就怎么写。

参考译文:

Since the 1960s, and especially since the 1990s, the Chinese government has put in place various ecosystem conservation projects, including wildlife protection and nature reserve development, the construction of key shelter forests, natural forest conservation, returning farmland to forest and grassland, restoring grazing land to grassland, water and soil conservation, and wetland conservation and restoration.

最后一段:

为保护脆弱生态环境,青藏高原各省区努力控制资源开发利用强度,在保持良好环境质量和生态文明建设较高公众满意度的同时,努力探索绿色发展途径。目前,青藏高原各省区以循环经济、可再生能源、特色产业为特点的绿色发展模式已初步建立,绿色发展水平不断提高。

bin评:

(1)说说生态环境,这属于中国特色词汇了。

啥叫生态?它是生物与环境的关系,因此生态环境的说法有待商榷;

很多时候,你翻译成the environment也足够了。

(2)第二句,在……同时,一定要用while结构吗?也未必,无非说中国一下子做了三件事,1、保持良好环境质量;2、保持生态文明建设较高公众满意度;3、努力探索绿色发展途径。可以采取并列的形式。

 (3) 保持良好环境质量,照着翻是maintain good environmental quality? 貌似没见过。需要做一定的paraphrase,寻找英文常用表达。

To protect the fragile environment, the provinces and autonomous regions on the Qinghai-Xizang Plateau work hard to control the intensity of resource exploitation and utilization. Efforts have been made to maintain a good environment and a high degree of public satisfaction with ecological progress, and to achieve green development. An economic model featuring a circular economy, renewable energy, and distinctive industries, is forming on the Qinghai-Xizang Plateau, which shows that China's green development level is on the rise.(较官方译文有所改动)
写在最后:
23年11月CATTI三笔汉译英难度比较适中,难的是一些固定词块、术语的翻译和句子逻辑分析。现在catti改为一年一次了,祝你今年六月首考通过!
点个“赞”和“在看”,你会通过!

抱歉,评论功能暂时关闭!