历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉

四季读书网 2 0
历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉

温馨提示

①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。

作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。

③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有“主系表”之说;“主谓补”并非是标新立异,跟传统语法和现代语法也没有关系,补语历史悠久,几百年前都有,而表语源自苏联版的语法书,国内最权威的语法书章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。

Section III Translation

46. Directions

Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)

We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter, and warmth. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect. 

In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however, this belief is false. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention. 

说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③结合【句句解说】,细品历年的官方译文,不仅会提高精读能力,还会不知不觉地悟出一些翻译之道。翻译之道,英语(一)和(二)是不会有区别的。

1. We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter, and warmth. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第1张

【官方译文】我们往往认为,朋友和家人是联系、欢笑和温暖的最大来源。

【句句解说】命题组给的这个参考译文是个照结构的字面意思。

2. While that may well be true, researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging that we didn’t expect. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第2张

【官方译文】这很可能不错,但研究人员最近也发现,与陌生人交流其实也会带来情绪提升和归属感,这是我们原来没想到的。

【句句解说】本句照结构的字面意思是,“虽然那(that)很可能是真实的,但是研究人员最近也(also)发现,与陌生人交流实际上会带来我们未曾预料到的情绪提升和归属感”。翻译时注意以下几点:第一,While引导的状语从句表示转折对比关系,译文中“但”字不可缺少。第二,while分句中的that回指句1的内容,不要译为“那”。汉语喜欢说“这”,不喜欢说“那”,且有的时候还必须把“那”说成“这”。例如:What is this?” 这是什么?“That is a book.”这是书(不能译为“那”)。To be or not to be, that is the question. —Shakespeare 是生存还是毁灭,(这)是值得考虑之点。(不能译为“那”,可以不译。)第三,参考译文,顺译that分句,这是大家非常熟悉的译法。“原来”二字,命题老师或许是为了明确时态,定语从句中使用的一般过去时(didn’t),而前文用的一般现在时(brings),这表明了定语从句里表述的是我们过去的想法,所以译文中用了“原来”二字。(实际上这两个字是多余的,“没有想到”只能是过去。)

3. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第3张

【官方译文】在一项系列研究中,研究人员让芝加哥地区使用公共交通的通勤者与旁边的乘客攀谈。

【句句解说】Chicago-area commuters using public transportation是一个名词短语,其中using public transportation作Chicago-area commuters的后置定语,所以Chicago-area commuters并不是句子的一个最大构成单位(宾语)。commuters(通勤者)在历年真题中是反复出现过的。strike up是本句的难点,表示“[尤为主动]开始去做某事”。本句照结构的字面意思是,“在一系列的研究中,研究人员指导(instructed)芝加哥地区使用公共交通的通勤者与(with)靠近(near)他们的某个人交谈”。这个照结构的字面意思是可读的,意思也清楚,作为参考译文,需不需要处理或处理到何等程度取决于个人的汉语水平,跟英语就没有什么关系了。(instruct表示“指导、命令”的意思,但是文中这里是对研究内容的描述,语境上没有强制性和指导性的意义,所以命题人将其处理成“让”。)

4. On average, participants who followed this instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第4张

【官方译文】总体来说,遵从交谈指令的人的感觉要好于按要求默默站着或坐着的人。

【句句解说】SVOC结构变成被动语态结构(原来的宾语O提前作主语),虽然结构发生了变化,但原来的C仍然是补充说明原来的O,所以原来的C就成了主语补语。这是主语补语的一种特殊情况,有别于SVC 结构。便于区分,于慧真题100篇叫它“主语补足语”。(详见《全解分册》Text 1-13。)

普通教科书,普通语法书以及普通英语老师大都会认为句中的than those…是一个状语成分,但是按照世界权威语法巨著,以及国内最权威语法书章振邦《新编高级英语语法》(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”),这个than those…为前面比较项的补足成分(没有前面比较项,后面这个than those…是不成立的),所以“better than those…”是词组层面的,是一个最大构成单位,可以叫它形容词短语作补语,也可以叫它比较结构作补语(主语补语)。

on average,纸质词典中罗列的义项有“总体来讲;大体上;基本上;平均起来;按平均值”等,其在本句中表示研究结果的情况,“总体来讲”能体现出这种程度,取这个义项比较妥当。followed体现出了一组参与研究的人对研究指令所采用的方式,取“遵从”这个义项比较准确。本句照结构的字面意思是:“总体来讲,遵从指令的参与者比被叫去默默地(in silence)站着或坐着的参与者感觉好”。参考译文对主谓使用了大家非常熟悉的融合法,即“……的感觉”。had been told是个简单的被动语态,译为“被叫去做……”不太符合汉语的表达习惯,所以处理成“按要求”。in silence(在不定式分句中作状语),用来描述另一组人的状态,能体现两组的不同之处,属于不能丢失的信息(做过《句法运用练习题批阅试题》的学生不妨回想一下,这里对in silence的翻译方法跟哪个题完全一样)。

5. The researchers also argued that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第5张

【官方译文】研究人员还提出,我们之所以回避与陌生人闲聊,常常是出于一种不必要的担心,以为他们可能不想跟我们说话。

【句句解说】句末that分句的语义和结构都是完整的,所以只能是名词性从句。用该分句替代it(即把it理解成that分句的先行it),语义逻辑不成立。因此,that分句作anxiety的同位语。主语it概指when分句所述情形。(理解成强调句明显不成立,语义逻辑不成立,再则,标准英语里due to只引导形容词短语,不引导充当状语的短语,引导状语成分该用owing to)。

本句照结构的字面意思是,“研究人员还指出,当我们shy away from与(with)陌生人随意的交流的时候,这/那(it)常常是由于一种误放的担心,担心他们可能不想跟我们说话”。即便中文水平不是很好,也知道把shy away from译为“不想”或与其同义的词,也知道“误放的”跟“担心”二字搭不拢,需要换个说法,甚至还认为不必把when译成“当……时”,而是译成并列分句(如“研究人员还提出,我们不愿意与陌生人随意交流,这常常是由于一种不必要的担心,担心他们可能不想跟我们说话”)。如此一来,就可以跟官方译文媲美了。

副词also体现了语篇的连贯性,这一信息不能遗漏。shy away from sth/doing sth表示“(avoid or move away from (doing) sth because of shyness, fear, etc)[因害羞﹑恐惧等]避免或逃避(做某事)”。例如:I’ve always shied away from close friendships. 我总是避免与人深交。casual interactions是对交流的具体描述,体现了交谈的随意和自然,因此译为“闲聊”比较适合。a misplaced anxiety是研究者提出的不愿交谈的主要原因,其中的misplaced通常表示“误放的、不适宜的、不得体的、搞错对象的”,因此译成“一种不必要的担心”生动准确。(when的译法参见2021年英语一英译汉第49题。)

6. Much of the time, however, this belief is false. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第6张

【官方译文】然而,这种想法很多时候是错的。

【句句解说】参考译文是个照结构的字面意思。however表达了与前文意义上的转折,照中文表达习惯,翻译时通常会将其位置提前,所以译为“然而”,放在句首。Much of the time(很多时候)是一个名词短语,在本句中充当状语成分(名词短语作状语是例外而非常规),翻译时紧接“然而”当然也可以,如“然而,很多时候这种想法是错的”。

7. As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk — and may even be flattered to receive your attention.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第7张

【官方译文】事实表明,很多人其实非常乐意交谈,甚至还会因为得到你的关注而感到荣幸。

【句句解说】参考译文是个照结构的字面意思。be willing to(愿意)是一个常见的半助动词(参见句法第19讲)。flattered是一个可分级形容词,常见搭配be flattered by + 名词 / be flattered that 从句 / be flattered to do sth,表示“因为……而感到荣幸”。(As it turns out语法上很明显是一个分句,简便起见,不妨将它视为一个副词性的习语,充当状语成分。as分句的专题讲解参见《全解分册》P360。)

说明:英语(二)翻译题近五年全国平均分:21年7.9、20年9.3、19年7.74、18年8.6、17年8.25。

附录链接:

2017年英语(一)英译汉

2017年英语(二)英译汉

2018年英语(一)英译汉

2018年英语(二)英译汉

2019年英语(一)英译汉

2019年英语(二)英译汉

2020年英语(一)英译汉

2020年英语(二)英译汉

2021年英语(一)英译汉

于慧真题100篇重要告知

免费资料(23QA手机版、批阅试题等)QQ群号:837544090

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2021年英语(二)英译汉 第8张

下载完毕请及时退群,以便他人进入,谢谢!

抱歉,评论功能暂时关闭!