考研
英语



【长难句每日打卡】day 76

2016-1-ReadingPartA-T3-4-2
文章主题:《光环效应:行善政策能在企业被诉时有所助益》
Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
词汇:
1.rule out v.排除...的可能性
2.CSR (corporate social resposibility) 企业社会责任
3.stand n.立场
4.account for v.解释、说明...的原因
5.leniency n.宽大、仁慈


【Step 1】找谓语
Their analysis ruled out the possibility that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency: Companies that contributed more to political campaigns did not receive lower fines.
·动词短语 ruled out 时态:一般过去时
·动词 was 时态:一般过去时
·动词短语 accounted for 时态:一般过去时
·动词短语 contributed to 时态:一般过去时
·动词 did not receive 时态:一般过去时
【Step 2】断句
解析:本句是由冒号连接的两个句子,A:B表示B是对A的解释说明。在句A中有一个that引导的同位语从句;在句B中有一个that引导的定语从句。
that引导的同位语从句:
...the possibility [that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency]判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句完整。
注意⚠️:本句是一个强调句结构。
强调句结构:It was|is +强调成分+that|who|whom+其余未被强调成分.
强调句的判读方法:
1.看形式:it was|is...that|who|whom...
2.看该结构是否受原句时态影响|去掉该结构后是否可还原成句
首先,本句将强调结构it was...that...去掉以后,可还原成句:主语firms’ political influence、谓语accounted for、宾语the leniency;
另外,强调结构受原句时态影响,原句谓语accounted for是一般过去时,对应强调结构谓语was也是一般过去时。
that引导的定语从句:
Companies [that contributed more to political campaigns]判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句不完整<从句谓语动词contributed to 缺主语><that指代companies在从句中作contributed to的主语>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
that引导的同位语从句:
...[that it was firms’ political influence, rather than their CSR stand, that accounted for the leniency]that引导的定语从句:
[that contributed more to political campaigns]【Step 3】翻译
翻译:他们的分析排除了这种可能性,这个可能性是正是企业的政治影响,而不是他们的企业社会责任立场是他们受到宽大处理的原因。
翻译解释:同位语从句较长,先与主句切开译,之后整合译文再做调整也可。
【Step 4】整合译文
他们的分析排除了这种可能性,这个可能性是正是企业的政治影响,而不是他们的企业社会责任立场是他们受到宽大处理的原因:对政治活动贡献更多的企业并未受到较低的罚款。
【Step 5】润色译文
他们的分析排除了“是企业的政治影响力,而非其企业社会责任立场让它们获得宽大处理”的可能性:因为政治活动贡献更多的企业受到的罚款并为更低。
翻译解释:
1.调整译文后,将同位语从句译为“...的”到前面了——这种翻译方法其实就是定语从句的前置译法<同位语和后置定语在英语上有明确的区别,但在汉语中有时表达相似>;
再者,该同位语从句较长,所以前置时为了让语义更加明确,用引号将其引上,更易于读者理解句子信息。
2.A:B表示B是对A的解释说明,为了让语义更明确,增译“因为”。


1.rule out v.排除...的可能性
2.CSR (corporate social resposibility) 企业社会责任
3.stand n.立场
4.leniency n.宽大、仁慈
5.account for v.解释、说明...的原因
<A account for B 译为“A是B的原因”,其中A是原因,B是结果><在考研英语阅读中,经常考察因果逻辑关系的细节题,大家要善于总结这类表达,并记住谁是因,谁是果,以便于在做题时,问因找因,问果找果>


无

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

