翻硕真题:2020年云南民族大学英语翻硕之357真题

四季读书网 2 0
翻硕真题:2020年云南民族大学英语翻硕之357真题

2020年攻读硕士学位研究生入学考试试题(A)

学科专业:英语笔译/英语口译

考试科目:英语翻译基础

注意:答案请写在专用答题纸上,做在本试题上无效。

I.Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test,15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30%)

1.globalization

2.international trade

3.rate of exchange

4.CEO

5.GDP

6.OPEC

7.TOEFL

8.GPS

9.simultaneous interpreting

10.literal translation

11.comparative literature

12.China Daily

13.high-tech industries

14.translation practice

15.applied linguistics

16.口译人员

17.翻译技巧

18.环城路

19.一箭双雕

20.源语文本

21.摘要

22.主题公园

23.元宵节

24.可持续发展

25.电子商务

26.义务教育

27.人力资源

28.劳动合同

29.绿色食品

30.太平洋

Directions: Translate the following two source texts into their target languagerespectivelyIf the source text is in English,its target language is Chinese.Ifthesource text is in Chinese,its target language is English. (120%)

Source Text1:

I took home a briefcase full of troubles.As I sat down on that hot and humidevening,there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain.So I picked up a book,settled into a comfortable chair and applied my own specialtherapysuper-slow reading.

I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by VincentSheean savoring each paragraph,lingering over a sentence,a phrase,or even asingle word,building a detailed mental picture of the scene.No longer was I inSydney,Australia,on a sticky heat-wave night.I lost myself in the authors world.And when finally I put it down,my mind was totally refreshed.

Next morning,four words from the book “take the long view”were still inmy mind.At my desk,I had a long-view look at my problems.Once more,super-slowreading had given me not only pleasure but perspective,and helped me in myeveryday affairs.

I discovered its worth years ago... Previously, if I had been really interested in abook, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor manspending his last dollar. I would read it slowly, analyze it, read it again and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece ofmusic, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.

Source Text2:

饮料与人生,有着不可分割的密切关系。

少年多喜欢汽水。它甜,它变化多,少年不识愁滋味,人生的甜酸苦辣,他独独只尝到甜味。世界在他眼中,犹如味道各异的汽水,缤纷多彩。

进入青春期,他工作了,他恋爱了。这时,他的口味已由汽水转向了咖啡,咖啡亦苦亦甜,也香也涩,有一种成熟的刺激感,符合了他复杂多变的心境。这时期,山和水在他眼中,非山亦非水。他有奋斗的野心和理想,他有成家的需要和欲望;但是,事业和爱情,都可能带给他一些小挫折;他有时在笑里流泪,有时却又破涕为笑。他患得患失,却又乐在其中。

中年以后,多爱茶。茶那股若有若无的幽香,是深藏不露的,它恬淡而隽永,沉实而深刻。它绝不肤浅地刺激你的味觉。然而,喝了,缠在舌上的清香,却叫你回味无穷。

抱歉,评论功能暂时关闭!