谈到MTI翻译,很多同学总会头疼——文体繁杂,问题众多,似乎很难形成统一的翻译体系,因为如果从翻译方法的角度入手,形成统一的翻译体系是很难的。
为什么?因为翻译方法要么过于细致(比如,总共分为十几种甚至更多翻译方法),学了也记不住;要么就过于粗线条(比如,粗暴分为直译意译,但使用界限很难把握)。
为此,我早在2018年就提出了“七步成诗”翻译法。这是一套成体系的翻译思维步骤,本公众号所有翻译解析,都是遵循这一套思维步骤写的。
大家认真跟练,必有所获!
Day 03
Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves. (湖南大学2011)
1. 原文理解及框架提取
Xxx appear to xxx, and xxx was limited to xxx, rather than xxx.
2. 译文框架搭建
似乎xxx,并且xxx仅限于/局限于xxx,而非xxx。
3. 译文填充
似乎只有两个gmail账户被访问,并且这一活动仅限于账户信息(如账户创建日期)和邮件标题,而非邮件内容本身。
4. 译文初检
似乎只有两个gmail账户被访问【表意不够清晰,表达尴尬】,并且这一活动【表达待改进】仅限于账户信息(如账户创建日期)和邮件标题,而非邮件内容本身【表达待改进】。
5. 局部调整/句式调整
似乎只有两个gmail账户遭到侵入【根据整句话内容,判断access的具体含义】,并且入侵活动【结合上下文,确定activity的具体所指】仅限于账户信息(如账户创建日期)和邮件标题,而非邮件内容【根据内容,themselves不涉及具体信息增删,可以删除】。
6. 译文终检
遭到侵入的似乎只有两个gmail账户,且侵入者仅获取了账户信息(如账户创建日期)和邮件标题,并没有获取邮件内容。
遭到侵入的似乎只有两个gmail账户,且侵入者仅获取了账户信息(如账户创建日期)和邮件标题,邮件内容并没有泄漏。
2003年毕业于南京大学英语系 前中兴通讯翻译总监,知乎翻译领域优秀答主 2019、2024年两次通过CATTI一笔考试 10+年专业笔译,1000+万字翻译和审校经验 著有《七步成诗 突破MTI翻译》