2026年考研英语(二)真题翻译与答案

四季读书网 1 0
2026年考研英语(二)真题翻译与答案

Section I Use of English

原文与译文对照

Most of us strive for self-respect—to see ourselves in a positive light, to beproud of who we are. Any comments or experiences that undermine those feelings of self-worth can be uncomfortable and it's only natural to want to avoid them. But the thing is, whether your self-worth really is being undermined is, to a large degree, subjective. Much of it comes down to your perception of what someone said or did.

我们大多数人都努力维护自尊——以积极的眼光看待自己,为自己感到自豪。任何损害这些自我价值感的评论或经历都会令人不适,想要避免它们是很自然的。但问题是,你的自我价值是否真的受到损害,在很大程度上是主观的。这在很大程度上取决于你对别人所说或所做的事情的理解

When you take things personally, you're interpreting these situations as saying something significant and negative about you as a person. Say your boss picks holes in your sales report, and you come away feeling like this means she thinks you're apoor member of staff. Or, two of your friends cancel your planned get-together at the pub and you interpret this as meaning they're bored of you. Psychologists have a term for this way of thinking: personalisation. But the reality is that your boss might view you very highly. It's just you made some mistakes in the report and she wanted to point these out so that you do better next time. Similarly in the case of your friends cancelling, perhaps they both felt unwell that weekend or they just changed their minds. In both examples and others that we all experience there's another process at work that psychologists call mind reading. This is when you assume to know what other people are thinking about you, when you can't really know without asking them directly.

当你把事情个人化时,你是在将这些情况解读为在说你作为一个人的一些重大负面信息。假设你的老板在你的销售报告中挑刺,你因此觉得这意味着她认为你是一个差劲的员工。或者,你的两个朋友取消了你计划好的酒吧聚会,你把这理解为他们对你不耐烦了。心理学家对这种思维方式有一个术语:个人化。但事实是你的老板可能非常看重你。只是你在报告中犯了一些错误,她想指出来,以便你下次做得更好。同样地,在你朋友取消计划的情况下,也许他们那个周末都感觉不舒服,或者只是改变了主意。在这两个我们都会经历的例子以及其他例子中,还有另一个心理过程在起作用,心理学家称之为读心术。这就是当你认为自己知道别人对你的看法时,而实际上你无法确定,除非直接询问他们。

One simple way to avoidengaging in personalisation and mind reading is to challenge your negative assumptions of what's happened. When you find yourself taking a situation personally, try to think of other interpretations that are less focused on you especially in the sense of saying anything deep or fundamental about you. When you do this, it might help to try to put yourself in other people's shoes. The fact your boss took the time to give you feedback at all means they care enough to want to help you improve. When it comes to your friends - maybe it's because your friendship is so strong that they felt able to cancel at late notice.

一个避免陷入个人化和读心思维的简单方法是挑战你关于已发生事情的负面假设。当你发现自己把事情个人化时,试着去想其他不太关注你个人、尤其是不会触及你深层次或根本性问题的解释。这样做时,试着设身处地为他人着想可能会有所帮助。你的老板花时间给你反馈这个事实本身就意味着她足够关心并想帮助你提升。至于你的朋友——也许是因为你们的友谊如此深厚,以至于他们觉得可以临时通知取消。

答案解析:

1.【答案】 [C] proud (译文:自豪的) — 与“self-respect”和“positive light”情感一致。

2.【答案】 [B] natural (译文:自然的) — 描述面对不适的正常心理反应。

3.【答案】 [A] whether (译文:是否) — 引导主语从句,表达不确定性,与“subjective”衔接。

4.【答案】 [C] perception (译文:理解,看法) — 解释主观性的具体体现。

5.【答案】 [A] poor (译文:差劲的) — 符合“个人化”思维下对工作能力的负面评价。

6.【答案】 [D] planned (译文:计划好的) — 朋友之间取消的通常是计划好的聚会。

7.【答案】 [B] term (译文:术语) — “have a term for sth.”为固定表达。

8.【答案】 [D] reality (译文:事实) — 转折后引出客观事实,与主观想法相对。

9.【答案】 [C] mistakes (译文:错误) — 老板挑毛病最合理的解释是报告中有错误。

10.【答案】 [A] Similarly (译文:类似地) — 引出并列类比例子。

11.【答案】 [B] changed (译文:改变) — “changed their minds”改变主意,为常见搭配。

12.【答案】 [D] examples (译文:例子) — 指代前文提到的两种情况。

13.【答案】 [A] process (译文:过程) — 描述“读心术”这一心理过程。

14.【答案】 [D] asking (译文:询问) — 不直接问就无法知道对方想法。

15.【答案】 [C] engaging in (译文:陷入) — “engage in”参与、陷入,符合语境。

16.【答案】 [A] happened (译文:发生) — 挑战关于“已发生”事情的假设。

17.【答案】 [D] fundamental (译文:根本的) — 与“deep”逻辑一致,指深层重要信息。

18.【答案】 [B] feedback (译文:反馈) — 老板指出错误即为给出反馈。

19.【答案】 [C] improve (译文:提升) — 别人指出错误旨在帮自己进步提升。

20.【答案】 [B] strong (译文:深厚的) — 友谊深厚才可能临时取消约定。

Section II Reading Comprehension

Part A

Text 1

原文与译文对照

Ask people about public libraries and a certain image springs to mind: dusty, old-fashioned, the sort of place you enjoyed as a child but, rather like a British seaside town, would you go there now? And anyway- aren't they all closing?

向人们问起公共图书馆,脑海中会浮现出某种形象:尘土飞扬、老式,是那种你小时候喜欢但就像英国海滨小镇一样,你现在会去吗?而且——它们不是都要关闭了吗?

The reality is startlingly different, as I discovered when the culture department commissioned me to conduct an independent review of English public libraries, published yesterday. As I visited libraries up and down the country, I was surprised to learn there are more than twice the number of libraries (2,892) as there are branches of McDonald's.

现实截然不同,正如我在文化部门委托我对英格兰公共图书馆进行独立审查时所发现的那样,该审查于昨天发布。当我访问全国各地的图书馆时,我惊讶地发现图书馆的数量(2892家)是麦当劳分店数量的两倍多。

Enter any one of them and you will find a hive of activity. While books are, and should always be, at the heart of any library, a multitude of other services are offered: employment advice, language classes or digital access and support.

进入其中任何一个,你都会发现一片繁忙景象。虽然书籍现在是、而且应该永远是任何图书馆的核心,但图书馆还提供许多其他服务:就业建议、语言课程或数字接入和支持。

There are libraries with business and intellectual property centres, which can help business owners and entrepreneurs. Many have nurses on site to carry out basic health checks, with a link to the GP's surgery. There are libraries where young people can borrow a Fifa-standard football free.

有些图书馆设有商业和知识产权中心,可以帮助企业主和企业家。许多图书馆有现场护士进行基本健康检查,并与全科医生诊所联动。有些图书馆,年轻人可以免费借到国际足联标准的足球。

In return for all of this, you'll be asked for precisely nothing. There will be no charge and you will never be asked to justify or explain yourself. You will simply be welcomed in, offered help if you need it, and left alone if you do not. There is no other institution, public or private, that can say the same. Yet still our libraries are often overlooked and underappreciated. There is an overall decline in visits and many are struggling as local authorities come under continued financial pressure.

作为这一切的回报,你完全不需要付出任何东西。不需要付费,你也永远不需要为自己的行为辩解或说明。你只会受到欢迎,如果需要帮助会得到帮助,如果不需要就不会被打扰。没有其他公共或私人机构能做到这一点。然而,我们的图书馆仍然经常被忽视和低估。访问量总体下降,由于地方当局持续面临财政压力,许多图书馆正在艰难维持。

The number of libraries that have closed since 2010 is disputed. An annual survey by the Chartered Institute of Public Finance and Accountancy puts it at nearly 800 across the UK; official statistics held by the Arts Council record 230 in England. It is, of course, 230 libraries too many. So if we are to protect our libraries for future generations, we must raise awareness of them and the work they do.

2010年以来关闭的图书馆数量存在争议。英国特许公共财政与会计协会的一项年度调查显示,全英国有近800家;艺术委员会保存的官方统计数据显示英格兰有230家。当然,230家也太多了。因此,如果我们要为后代保护我们的图书馆,我们必须提高对图书馆及其所做工作的认识。

The review recommends a national branding campaign to give libraries a stronger physical presence, the reintroduction of a scheme to enable members to use their card in any library in the country, and automatic memberships for children. If we don't use them, we will end up losing them. And for those who haven't been to a library for some time, they may be surprised by what they find.

该审查建议开展全国性的品牌推广活动,以增强图书馆的实体存在感,重新推出一项计划,使会员能够在全国任何一家图书馆使用他们的借书证,以及为儿童自动办理会员资格。如果我们不使用图书馆,我们最终会失去它们。对于那些有一段时间没去过图书馆的人来说,他们可能会对所见所闻感到惊讶。

题目与正确答案(英汉对照)

21What was the author commissioned to do about English public libraries? (作者受委托对英格兰公共图书馆做什么?)[D] Look into their current situation. (调查它们的现状。)解析:第二段第一句提到“conduct an independent review”(进行独立审查),访问后发现现实截然不同。

22According to Para.3&4, the author finds that libraries (根据第3和第4段,作者发现图书馆)[C] perform diversified functions. (发挥多样化的功能。)解析:第3段和第4段列举了图书馆提供的就业指导、语言课程、健康检查、借足球等多种服务。

23It is implied in Para.5 that libraries should (第5段暗示图书馆应该)[A] be given greater attention. (得到更多的关注。)解析:第5段指出图书馆被“overlooked and underappreciated”(忽视和低估),侧面说明应得到重视。

24The statistics mentioned in Para.6 show (第6段提到的统计数据表明)[A] the crisis faced by libraries. (图书馆面临的危机。)解析:第6段给出关闭图书馆的数量,并指出“230 libraries too many”,体现了危机。

25Which of the following is suggested for libraries in the last paragraph? (最后一段为图书馆提出了下列哪项建议?)[C] Improving user convenience. (提高用户便利性。)解析:最后一段建议包括增强实体存在感、异地用卡、自动会员资格,核心是降低使用门槛、提升便利性。

Text 2

原文与译文对照

According to our research, around one in five workers in the UK talk to AI like a friend, looking for guidance on personal and professional problems. Our data shows that engaging with AI like this can leave us feeling heard and less isolated. But, with this newfound connection, many of us share sensitive, sometimes highly confidential information, even though over a third of people don't realise that AI platforms may not be very good at keeping our secrets.

根据我们的研究,英国约有五分之一的员工像朋友一样与AI交谈,寻求个人和职业问题的指导。我们的数据显示,这种与AI的互动能让我们感到被倾听且减少孤独感。但是,随着这种新建立的连接,我们中的许多人会分享敏感的、有时是高度机密的信息,尽管超过三分之一的人没有意识到AI平台可能不太善于保守我们的秘密。

For business, the implications are worrying. Consider Microsoft Copilot, for example. It grants Microsoft broad rights to the data inputted or outputted by any user - rights to use this data in any way it sees fit; it can even share it with third parties. This means that any sensitive business information could potentially be exposed to the world. Employers are taking note and taking action. According to our research, 25% have decided to either outright ban AI or regulate its use within their organisations. But even with these policies in place, some employees choose to break the rules. They have their reasons - around 63% of them report that using AI increases their productivity, and some even feel AI offers more help than their human colleagues.

对企业而言,其影响令人担忧。以微软的Copilot为例。它授予微软对任何用户输入或输出数据的广泛权利——以任何其认为合适的方式使用这些数据的权利;它甚至可以与第三方共享。这意味着任何敏感的企业信息都可能暴露于世界。雇主们正在注意并采取行动。根据我们的研究,25%的雇主已决定完全禁止AI或在其组织内规范AI的使用。但即使有这些政策,一些员工还是选择违反规定。他们有自己的理由——约63%的人报告说使用AI提高了他们的生产力,有些人甚至觉得AI比人类同事提供的帮助更多。

The situation presents a delicate balance between leveraging AI for its productivity gains and risking confidential data exposure. Employers need to manage AI tools with the same level of care as any other form of data sharing or storage. There's also a knowledge gap that needs to be addressed — 40% of individuals surveyed are unsure about who retains ownership over the content produced by AI. By instilling best practices in AI engagement and creating policies that evolve with the technology, business can positively shift the AI landscape.

这种情况呈现了一种微妙的平衡,即在利用AI提高生产力和冒着机密数据暴露的风险之间。雇主需要以与任何其他形式的数据共享或存储同等程度的谨慎来管理AI工具。还有一个需要解决的知识差距——40%的受访者不确定谁保留对AI生成内容的所有权。通过在AI应用中灌输最佳实践并制定与技术同步发展的政策,企业可以积极地改变AI格局。

With AI's potential to simplify our professional lives, do the admin and enhance the work experience, it's up to us to navigate its usage cautiously so it supports us without compromising our privacy. There's no need to back away from progress, as long as we're equipped with the knowledge and tools to make sure AI remains a friend. And this is where the challenge lies. There are so many products out there, being promoted with huge advertising and marketing budgets, that it's easy to fall victim. But by building a culture of digital responsibility within our business, we can create a future where AI can help us without spilling the beans.

鉴于AI有潜力简化我们的职业生活、处理行政事务和提升工作体验,我们需要谨慎地引导其使用,使其在不损害隐私的前提下为我们提供支持。只要我们掌握确保AI保持为朋友的知识和工具,就没有必要回避进步。而这正是挑战所在。市面上有太多产品,通过大量的广告和营销预算进行推广,我们很容易成为受害者。但是,通过在内部建立数字责任文化,我们可以创造一个AI能帮助我们而不泄露秘密的未来。

题目与正确答案(英汉对照)

26According to Paragraph 1, workers' engagement with AI can . (根据第一段,员工与AI的互动可以)[B] give them emotional support. (给他们情感支持。)解析:第一段提到这种互动能让人“feeling heard and less isolated”(感到被倾听且减少孤独感),即获得情感支持。

27Microsoft Copilot is cited to show that the use of AI may . (引用微软Copilot是为了表明使用AI可能)[A] pose a threat to businesses. (对企业构成威胁。)解析:第二段以Copilot为例说明AI可能使敏感信息暴露,对企业影响令人担忧。

28Some employees choose to break the rules on AI due to . (一些员工选择违反AI规定是因为)[C] its significant role in their work. (AI在工作中的重要作用。)解析:第二段指出,员工违反规定的原因是使用AI提高了生产力,提供了更多帮助。

29To positively shift the AI landscape, businesses should . (为了积极改变AI格局,企业应该)[D] adjust their management to AI development. (根据AI发展调整管理。)解析:第三段最后一句提到,通过“creating policies that evolve with the technology”(制定与技术同步发展的政策),与D选项同义。

30According to the last paragraph, we may easily fall victim to AI as we . (根据最后一段,我们容易成为AI的受害者是因为我们)[D] are excessively exposed to it. (过度暴露于AI宣传之中。)解析:最后一段指出,许多产品通过大量广告和营销预算推广,使我们容易受影响,即过度暴露于宣传。

Text 3

原文与译文对照

Since the 2008 launch of the high-speed rail network between Rome and Milan, trains have become the preferred means of travel across Italy for locals and tourists alike. Fast trains can cover the 500km between the two cities in three hours. The network also connects Naples, Bologna, Florence and Turin. In many cases, it is the best option—in terms of travel time and cost—for both leisure and business travellers.

2008年罗马和米兰之间的高速铁路网开通以来,火车已成为意大利各地当地人和游客首选的旅行方式。快车可以在三小时内行驶两城之间的500公里。该网络还连接了那不勒斯、博洛尼亚、佛罗伦萨和都灵。在许多情况下,就旅行时间和成本而言,对于休闲和商务旅行者来说,它都是最佳选择。

This is why the recent severe delays caused by numerous maintenance works have thrown the rail industry into chaos at a time when most people head on holiday, which matters for business in a country where tourism accounts for 10 percent of GDP.

这就是为什么最近由大量维护工程造成的严重延误在大多数人去度假的时候使铁路行业陷入混乱,这对于一个旅游业占GDP 10%的国家的商业来说至关重要。

Disruptions have become increasingly frequent with train delays now a fixture in Italian media coverage. Ferrovie dello Stato Italiane, the publicly controlled group that owns train operator Trenitalia and the national train network RFI, said 23 percent of all high-speed trains it operated were late in 2023.

干扰变得越来越频繁,火车晚点现在已成为意大利媒体报道的常态。拥有火车运营商Trenitalia和国家铁路网络RFI的公有控股集团意大利国家铁路公司表示,其运营的所有高速列车中有23%在2023年晚点。

The huge improvements in Italy's obsolete infrastructure partly explained the disruption, said Ferrovie. RFI, the network operator, is the single largest European recovery fund beneficiary with planned investments of €24bn by 2026. Ferrovie will invest a total of €124bn in infrastructure over the next 10 years.

Ferrovie表示,意大利陈旧基础设施的巨大改善部分解释了这种干扰。网络运营商RFI是欧洲复苏基金的最大单一受益者,计划到2026年投资240亿欧元。Ferrovie将在未来10年内向基础设施投资总计1240亿欧元。

But lack of capacity is another problem. Transport economist Andrea Giuricin said the planned investments would bring improvements but disruptions in the meantime were inevitable. "We have a mixed system, there is no spare capacity and as soon as there's a hiccup on the line, the situation becomes highly complex," he said. A mixed system means that high-speed trains must travel on the regular tracks on certain routes or when passing through large cities. If there's congestion or, for example, a local train breaks down, the entire high-speed network is affected.

但运力不足是另一个问题。运输经济学家安德里亚·朱里辛表示,计划中的投资将带来改善,但与此同时,干扰是不可避免的。“我们有一个混合系统,没有备用运力,一旦线路上出现问题,情况就会变得非常复杂,”他说。混合系统意味着高速列车必须在某些路线或经过大城市时在普通轨道上行驶。如果出现拥堵,或者例如当地火车发生故障,整个高速网络都会受到影响。

One of the most important changes the upgrades will bring is the segregation of the high-speed line from the regular one in certain urban centres through the construction of underground rail links.

升级将带来的最重要变化之一是通过建造地下铁路连接,在某些城市中心将高速线路与普通线路分离。

Improvements will also come from the high-density technology and satellite signalling that RFI has been investing in for years, say experts. It will allow for a reduction of the distance between high-speed trains travelling on the same line.

专家表示,RFI多年来一直投资的高密度技术和卫星信号也将带来改进。这将允许减少在同一线路上行驶的高速列车之间的距离。

题目与正确答案(英汉对照)

31According to the first two paragraphs, the high-speed rail network in Italy (根据前两段,意大利的高速铁路网络)[B] is a popular option for travelling. (是受欢迎的出行选择。)解析:第一段明确指出高铁是当地人和游客“preferred means of travel”(首选的旅行方式),且是“best option”(最佳选择)。

32Ferrovie is quoted in Paragraph 3 to show (第3段引用Ferrovie是为了说明)[A] the common occurrence of train delays. (火车晚点的普遍现象。)解析:第三段引用Ferrovie的数据(23%的高铁晚点)是为了说明晚点现象“a fixture”(常态)。

33Which of the following is one cause of the disruptions in the network? (下列哪一个是网络干扰的原因之一?)[C] Its limited capacity. (其运力有限。)解析:第五段开头明确指出“lack of capacity is another problem”(运力不足是另一个问题)。

34It can be learned that the mixed system (可以了解到,混合系统)[D] puts the high-speed network in trouble. (使高速网络陷入困境。)解析:第五段提到混合系统下,线路一旦出现问题,整个高速网络都会受到影响。

35Improvements to the Italian train network will include (意大利铁路网络的改进将包括)[B] shortening high-speed train intervals. (缩短高速列车发车间隔。)解析:最后一段提到高密度技术和卫星信号允许“reduction of the distance between high-speed trains”(减少高速列车之间的距离),即缩短发车间隔。

Text 4

原文与译文对照

In 2023, Chicago lost one of its most beloved street festivals. The Silver Room Block Party, staged by Hyde Park community leader Eric Williams, announced it would not return in 2024. What began as a small neighborhood gathering blossomed into a massive cultural event welcoming tens of thousands of people each year over nearly two decades before abruptly shutting down.

2023年,芝加哥失去了最受喜爱的街头节日之一。由海德公园社区领袖埃里克·威廉姆斯举办的Silver Room街区派对宣布不会在2024年回归。这个最初只是小型邻里聚会的活动,在过去二十年间发展成为一个盛大的文化盛事,每年吸引数以万计的参与者,却在去年戛然而止。

Williams pointed to rising production costs and declining attendee donations as primary reasons the Silver Room Block Party could not continue, highlighting a reality that all street festival organizers face right now. The cost of producing a street festival in Chicago has skyrocketed. Security, entertainment, portable restrooms, insurance and even basics such as fencing and staffing have all become significantly more expensive. At the same time, donations at festival gates have dropped dramatically.

威廉姆斯指出,制作成本上升和参与者捐赠下降是Silver Room街区派对无法继续的主要原因,这凸显了所有街头节日组织者目前面临的现实。在芝加哥举办街头节日的成本已急剧上升。安保、娱乐、移动厕所、保险,甚至围栏和人员配备等基本开支都变得显著更加昂贵。同时,节日入口的捐赠额大幅下降。

Chicago's summer festivals are about more than just entertainment; they are economic engines that directly benefit the neighborhoods they're in and the city of Chicago as a whole. Street festivals drive foot traffic to local businesses and foster the kind of cultural vibrancy that makes our city special.

芝加哥的夏季节日不仅仅是娱乐;它们是直接惠及所在社区和整个芝加哥市的经济引擎。街头节日为本地商家带来客流,并营造出那种让我们的城市独具特色的文化活力。

We often hear people ask why we solicit donations at our entry points, especially when the city's largest festivals like the Chicago Jazz Festival do not request donations. The fact is, unlike those large, city-produced music festivals, your neighborhood street festivals receive no city funding and rely on a combination of sponsorships, vendor fees and gate donations to cover their costs.

我们经常听到人们问,为什么我们在入口处募捐,尤其是当芝加哥爵士音乐节这样的大型城市节日不要求捐款时。事实是,与那些大型的、城市制作的音乐节不同,你们社区的街头节日得不到城市资金,依靠赞助、摊位费和入口捐赠相结合来支付成本。

Wicker Park Fest has long been one of Chicago's most anticipated summer festivals, drawing upward of 70,000 attendees for a full weekend of live indie music, local art, small business vendors and, most importantly, community connection. In 2024, Wicker Park Fest saw record-breaking attendance. Despite the turnout, gate donations reached their lowest point in our history. This year, we've been forced to scale back the footprint of the fest. We are eliminating a stage, booking fewer performers and making additional cuts to reduce our costs, all while striving to keep the festival as vibrant as ever, as supportive of local artists and businesses, and as true to Wicker Park's unique spirit and reputation as festgoers have come to expect.

Wicker Park Fest长期以来一直是芝加哥最受期待的夏季节日之一,在一个完整的周末里,吸引了多达7万名参与者,体验现场独立音乐、当地艺术、小企业摊位,以及最重要的社区联系。2024年,Wicker Park Fest的参与人数创下了纪录。尽管人数众多,但入口捐赠却达到了历史最低点。今年,我们被迫缩小节日规模。我们将取消一个舞台,减少演出者预订,并进行额外削减以降低成本,同时努力保持节日的活力,保持对当地艺术家和企业的支持,并保持Wicker Park独特的、节日参与者所期待的精神和声誉。

This summer, as you enjoy your favorite neighborhood street festival, I hope you'll remember that they exist because of community support. A thriving summer festival season doesn't happen by accident; It happens when we all chip in.

今年夏天,当你享受你最喜欢的社区街头节日时,我希望你记住,它们的存在是因为社区的支持。一个繁荣的夏季节日季不会偶然发生;它发生在我们所有人共同努力的时候。

题目与正确答案(英汉对照)

36It can be learned from Paragraph 1 that the Silver Room Block Party . (从第一段可以了解到,Silver Room街区派对)[D] was an appealing cultural gathering. (曾是一个吸引人的文化聚会。)解析:第一段描述其发展为一个“massive cultural event”(盛大的文化盛事),每年吸引数万人。

37One reality street festival organizers face is that . (街头节日组织者面临的一个现实是)[C] they have to tackle financial difficulties. (他们必须应对财务困难。)解析:第二段指出举办成本飙升,同时捐赠下降,导致节日无法继续。

38According to Paragraphs 3 and 4, Chicago's street festivals . (根据第3和第4段,芝加哥的街头节日)[C] contribute to the local economy. (为当地经济做贡献。)解析:第三段明确说它们是“economic engines”(经济引擎),为本地商家带来客流。

39It is implied that the organizers of Wicker Park Fest have to . (暗示Wicker Park Fest的组织者不得不)[B] reduce the number of performances. (减少演出数量。)解析:第五段提到“eliminating a stage, booking fewer performers”(取消一个舞台,减少演出者预订)。

40The author holds that the future of street festivals depends on . (作者认为街头节日的未来取决于)[B] the generosity of attendees. (参与者的慷慨解囊。)解析:最后一段强调节日因“community support”(社区支持)而存在,需要“we all chip in”(我们所有人共同努力)。

Part B (信息匹配)

题目与正确答案(英汉对照)

Directions: Read the following text and answer the questions by choosing the most suitable subheading from the list A-G for each numbered paragraphs (41-45). There are two extra subheadings which you do not need to use.

题目: 阅读下面的文本,并从列表A-G中为每个编号段落(41-45)选择最合适的小标题。有两个多余的小标题。

正确匹配:41. Rami Jamnadass — [E] The supply of seeds is a tough problem that has to be dealt with.42. Christopher Kettle — [A] People must pay attention to the fact that some kinds of trees do not produce seeds annually.43. John Stanturf — [G] Some creatures in the forest that multiply fast can become a great threat to forest restoration.44. Pedro Brancalion — [C] The purpose of restoration efforts may be different from the real needs of the people involved.45. Robin Chazdon — [D] Human factors, as well as trees planted, should be emphasised in forest restoration.

小标题译文

[A] People must pay attention to the fact that some kinds of trees do not produce seeds annually. (人们必须注意这样一个事实:某些种类的树木并不是每年都结种子。)

[B] Soil is an important element to be taken into account in forest restoration. (土壤是森林恢复中需要考虑的重要因素。)

[C] The purpose of restoration efforts may be different from the real needs of the people involved. (恢复工作的目的可能与相关人员的实际需求不同。)

[D] Human factors, as well as trees planted, should be emphasised in forest restoration. (在森林恢复中,除了种植树木,还应强调人为因素。)

[E] The supply of seeds is a tough problem that has to be dealt with. (种子的供应是一个必须解决的棘手问题。)

[F] When it comes to restoration, we have to stay with an awareness of whose interests to serve. (谈到恢复,我们必须清楚我们要服务于谁的利益。)

[G] Some creatures in the forest that multiply fast can become a great threat to forest restoration. (森林中一些繁殖迅速的生物可能成为森林恢复的巨大威胁。)

Section III Translation

原文与译文对照

The influence of wearables on psychology refers to how the clothes we wear affect our thoughts, feelings, and behaviors. Clothing is not just about covering our bodies; it plays a significant role in shaping our self-perception and interactions with others.

可穿戴服饰对心理的影响,指的是我们所穿着的衣物如何影响我们的思维、情感和行为。服装不仅仅是为了遮体,它在塑造自我认知以及与他人的互动中发挥着重要作用。

One aspect of this influence is self-expression. The clothes we choose can reflect our personality, mood, and identity. Whether we opt for bold, colorful outfits or prefer more understated styles, our dress choices convey messages about who we are and how we want to be perceived.

这种影响的一个方面是自我表达。我们所选择的衣物可以反映出我们的个性、情绪和身份认同。无论我们选择大胆鲜艳的着装,还是偏爱更为低调的风格,我们的穿衣选择都在传递关于我们是谁以及我们希望如何被看待的信息。

Additionally, clothing can impact our confidence levels. When we wear clothes that make us feel comfortable and confident, it can positively affect our self-esteem and overall mood.

此外,着装能够影响我们的自信心。当我们穿着那些让我们感到舒适和自信的衣服时,这能够对我们的自尊心和整体情绪产生积极的影响。

Moreover, cultural and societal influences play a significant role in shaping our dress choices. Different cultures have their norms and expectations regarding dress, which can influence the types of clothing people wear and the meanings attributed to them.

再者,文化和社会的影响在塑造我们的穿衣选择方面起着重要作用。不同的文化对于着装有着各自的规范和期望,这会影响人们穿着的服装类型及其被赋予的意义。

Section IV Writing

Part A (10 points)

题目要求

Suppose your friend Jack has shared with you a video of his family's travel in China. Write an email to tell him(1) how you feel about the video, and(2) your wish to learn more about their travel.

Write you answer in about 100 words on the ANSWER SHEET.Do not use your own name in your email; Use "Li Ming" instead. (10 points)

题目要求(译文)

假设你的朋友杰克与你分享了他家人在中国旅行的视频。写一封电子邮件告诉他:(1) 你对视频的感受,以及(2) 你希望更多地了解他们的旅行。

在答题纸上写大约100词。不要在邮件中使用你自己的名字;使用“李明”。(10分)

参考答案(英汉对照)

Dear Jack,

I just finished watching your travel video, and I was absolutely captivated by it! The landscapes you filmed were breathtaking, and the way you captured the local culture felt so genuine and immersive. It truly felt like I was traveling alongside you.

The segment about the traditional village particularly caught my interest. The architecture and daily life there looked fascinating. I'd love to hear more about your experiences there and any other interesting stories from your trip that didn't make it into the video.

Looking forward to catching up soon and hearing all about your adventures in more detail.

Best regards,Li Ming

(译文)

亲爱的杰克:

我刚看完你的旅行视频,完全被它迷住了!你拍摄的风景令人叹为观止,你捕捉当地文化的方式感觉如此真实和身临其境。我真的觉得像是和你一起在旅行。

关于那个传统村落的片段特别引起了我的兴趣。那里的建筑和日常生活看起来很迷人。我很想听听你在那里的更多经历,以及你旅行中其他没有放进视频里的有趣故事。

期待很快能见面,更详细地听听你的冒险经历。

祝好,李明

Part B (15 points)

题目要求

Write an essay based on the chart below. In your essay, you should

describe the chart, andgive your comments.

Write your answer in 160-200 words on the ANSWER SHEET. (15 points)

2026年考研英语(二)真题翻译与答案 第1张

某项关于儿童户外活动看法的调查

图表内容: 某项关于儿童户外活动看法的调查。(柱状图:满足好奇心54.5%,提升观察能力54.6%,增强身体素质33.2%,增进亲子互动37.2%)

题目要求(译文)

根据下面的图表写一篇文章。在你的文章中,你应该:

描述图表,并给出你的评论。

在答题纸上写出160-200词。(15分)

参考答案(英汉对照)

The chart presents the findings of a survey on the perceived benefits of children's outdoor activities. According to the data, "satisfying curiosity" and "improving observation skills" are considered the most significant advantages, each recognized by 54.5% and 54.6% of respondents respectively. Following closely, "enhancing physical fitness" is acknowledged by 33.2% of participants, while "strengthening parent-child interaction" is valued by 37.2%.

该图表展示了一项关于儿童户外活动益处认知的调查结果。数据显示,“满足好奇心”和“提升观察能力”被认为是最重要的优势,分别有54.5%和54.6%的受访者认可。紧随其后,“增强身体素质”得到33.2%参与者的认可,而“增进亲子互动”被37.2%的人重视。

This data reveals a profound shift in parental focus, prioritizing cognitive and exploratory development over purely physical outcomes. The high value placed on curiosity and observation suggests an awareness that outdoor environments serve as vital, unstructured classrooms where children learn through discovery and sensory engagement. In an age dominated by digital screens, these findings underscore a collective yearning for reconnection with the natural world as a foundation for holistic growth.

这一数据揭示了父母关注点的深刻转变,优先考虑认知和探索性发展,而非纯粹的身体结果。对好奇心和观察力的高度重视表明人们意识到,户外环境是重要的、非结构化的教室,孩子们通过发现和感官参与来学习。在一个数字屏幕主导的时代,这些发现突显了人们重新与自然世界建立联系的集体愿望,将其作为全面成长的基础。

In conclusion, the survey underscores that outdoor activities are not merely recreational but essential for nurturing inquisitive, observant, and well-rounded individuals. Parents and educators should therefore actively create and protect opportunities for children to explore, play, and connect outdoors.

总之,这项调查强调,户外活动不仅仅是娱乐,对于培养好奇、善于观察和全面发展的个体至关重要。因此,家长和教育工作者应积极创造和保护孩子们在户外探索、玩耍和建立联系的机会。

抱歉,评论功能暂时关闭!