2021上EC1 二笔真题

四季读书网 2 0
2021上EC1 二笔真题

请在微信客户端打开

写在前面的话:

1. 2023年起,一年两考的CATTI考试改为一年一考。

2.注解:

W:表示我的译文,灰色部分表示翻译错了

D:123表示答案译文不同版本,绿色表示自己译文翻译错的点

每句对照,方便复盘:翻译启示/词汇表达积累/技巧/知识点/背景知识

3. 听说23天就能养成一种习惯,相信未来的你一定感谢现在努力的自己。觉得本公众号内容好的宝子可以点关注哈!

请在微信客户端打开

英译汉1449 words)

第一段

According to a new International labour organization(ILO) report, 

World Employment and Social Outlook (WESO),

unemployment

is projected to increase by around 2.5 million

in 2020. 

W:根据一个新的国际劳动组织的数据显示,2020年失业人数预计提升大约250万。

D:国际劳工组织(ILO)最新发布的《世界就业和社会展望》报告显示2020年失业人数预计将增加约250万。

国际劳工组织的一项研究发现,预计到2020年失业人口将增长250万。

3国际劳工组织的一份新近报告显示,2020年全球失业人数预计将增加约250万。

请在微信客户端打开

Global unemployment has been roughly stable for the last nine years but slowing global economic growth means that,

as the global labour force increases, not enough new jobs are being generated to absorb new entrants to the labour market.

W:随着全球劳动力不断增加,社会上没有产生足够多的新工作来吸纳刚进入劳动力市场的人。

D:1过去九年里,全球失业率基本维稳,但全球经济增长放缓表明:

全球劳动力人口不断增加,却没有创造足够的工作岗位吸纳新流入劳动力市场的人口。

2全球劳动力在增加的同时,但新增的就业岗位却不足以吸纳劳动力市场的新人。

请在微信客户端打开

Almost half a billion people

are working fewer paid hours

than they would like

or lack adequate access to paid work.

W:将近5亿人正经历着工作时长长、但是工资却相对较低的现状,比起他们想要一份薪资合理的工作或者缺少充足的找到薪资合理工作的途径而言。

D:15亿人的带薪工作时间低于自身期望值,或者缺乏足够的带薪工作机会。

25亿人带薪工作时长要比他们想要的要少,或者找不到带薪工作。

35亿人要么工作时长低于其期望的有偿工作时间,要么难以获得足够的有偿工作机会。

背景知识:

paid hours:有偿工时=实际工作时间+有薪水但不用工作的时间(比如带薪假期)

第二段

“For millions of ordinary people, it’s increasingly difficult to build better lives through work,” said ILODirector-General Guy Ryder.

W:对于数百万计的普通人来说,通过工作来让自己过上更好的日子越来越难了。

D:国际劳工组织总干事盖伊·赖德(Guy Ryder)表示:

对于数百万的普通民众来说,通过工作创造美好生活的愿望愈发难以实现。

2对几百万普通人来说,通过工作改善生活正变得越来越难。

Director/dəˈrektə(r); daɪˈrektə(r)/n.导演;管理者,负责人;董事,理事

direct/dəˈrekt/

请在微信客户端打开

“Persisting and substantial work-related inequalities and exclusion are preventing them from finding decent work and better futures.

W:持续而切实的Realistic practical工作不平等和排外把他们隔绝在找到体面工作和更美好的未来之外。

D:1持续存在且程度严重的工作相关不平等和排斥现象,正阻碍他们找到体面工作,也无法让他们拥有更美好的未来。

2与工作相关的不平等和岗位限制一直普遍存在,妨碍着他们找到体面工作和更美好的未来。

3工作中始终存在大量不平等现象与排外行为。因此,人们无法找到体面的工作,无法实现美好的未来。

词汇积累:

substantial 

adj.大量的,价值巨大的;牢固的,结实的;基本的,实质性的;(饭菜)丰盛的;重要的,真实的;有地位的,富有的

n.重要材料

请在微信客户端打开

That’s an extremely serious finding that has profound and worrying implications for social cohesion.”

W:那是一个非常严峻的研究问题,已经对于社会和谐 harmony凝聚力造成了深刻和令人担忧的影响。

D:1这一发现极其严峻,对社会凝聚力具有深远且令人担忧的影响。

2这项研究发现十分严重,对社会凝聚力有着深远的不利影响。

3这一发现表明形势极为严峻,会对社会凝聚力产生深远影响,令人担忧。

词汇积累:

cohesion/koʊˈhiːʒ(ə)n/

n.凝聚力,团结;内聚力;(句子、文章等在语法或含义方面的)连贯,衔接

①The mismatch between labour supply and demand extends beyond unemploymentinto broader labour underutilization.

W:劳动力供求不匹配的问题把失业发酵成了范围更广的劳动力不能发挥自己最大实用价值的问题。

D:1劳动力供需失衡不仅仅局限于失业问题,还牵涉到更大层面的劳动力利用不足。

劳动力市场供需不平衡不仅局限于失业这个问题,还涉及到劳动力利用不足这个大问题。

3劳动力供需失衡不仅表现为失业,还表现为更广泛的劳动力利用不足。

翻译启示:

1句这里非常典型,是大家在翻译过程中经常会遇到的一个难题,我们说大多数结构、单词都可以直译,能直译说清楚就不要意译,但有一些成分直译会很别扭,不符合中文表达习惯,这时候就需要变通,把它转换成通顺自然的中文说法。这里的extent beyond A into B,字面意思是范围超过了A,一直延伸到了B。这里聊的是一个问题/现象,会导致怎样的结果,所以你要充分理解内涵,然后用自己的话来说,这个问题不仅会导致A,还会导致B不仅……,还……’,就已经体现了extend的内涵,具体指影响范围的扩大。

词汇积累:

under utilization未充分利用:指资源、设备或人力等没有被充分使用或发挥其最大潜力的情况。

②In addition to the global number of unemployed (180million), 165 million people don’t have enough paid work 

and 120 million have 

either given up actively searching for work 

orotherwise lack access to the labour market.

W:除了失业的全球人数(1.8亿人1.65亿人没有薪水足够合理的工作,1.2亿人也放弃积极寻找工作或者缺少进去劳动力市场的途径。

D:1撇开1.8亿全球失业人口,还有1.65亿人缺乏足够的带薪工作,1.2亿人要么不再积极找工作,要么缺乏进入劳动力市场的机会。

2全球失业人数达到1.8亿,另有1.65亿人未能充分带薪就业,1.2亿人不再积极寻找工作,或是根本无法进入劳动力市场。

3此外,还有1.65 亿人未能充分带薪就业,1.2 亿人不再积极找工作或无法进入劳动力市场/缺乏就业机会。

词汇积累:

otherwise

adv.否则,不然;除此以外,在其他方面;不同地,另外地;以其他方式,用别的方法

adj.不是那样的,另外情况下的

③In total, more than 470 million people worldwide are affected.

W:总之加起来,全世界超过4.7亿人受到影响。

D:1加起来,全球受影响人口超4.7亿。

2全球受影响人数总计超过 4.7亿。

3全球共计4.7亿余人受到影响。

翻译启示:

你把前面提到的这三个数据加起来,不就是4.7亿多吗?作者自己给你总结了,全球一共有超过4.7亿人受到影响。受到什么问题的影响,受到the mismatch between labor supply and demand的影响,这是整个问题的起因,导致了失业或劳动力利用不足的问题。不过这里并不需要把这个主语再重复一遍,比较啰嗦,直接说受到影响就好。

In total这里强调一下,不要看到就是总之,这里明显不是对一个问题/事件的总结,它是对数字的总结,数字的总和是多少,所以这里需要和数字放在一起说,总计、合计超过4.7亿人。变通,不要只看单词,根本不脑子。

①At the global level, income inequality is higher than previously thought, especially in developing countries.

W:在全球层面,收入不平等比想得要严重,尤其是在发展中国家。

D:1从全球层面来看,收入不平等的情况比先前预想的要严重发展中国家尤为如此

2从全球看,收入不均程度超出预期,发展中国家的情况尤甚。

②Worldwide, the share of national income going to labour (rather than to other factors of production) declined substantially between 2004 and 2017, from 54 percent to 51 percent, with this economically significant fall being most pronounced in Europe, Central Asia andthe Americas.

W:在全世界范围内,国家财政投入到劳动力(而不是投入到其他生产要素)的份额于20042017之间降低程度很大,从54%下降到51%,与此同时经济快速下降处于最明显的地区是欧洲、亚洲中部以及美国美洲

D:1在世界范围内,劳动收入(而非其他生产要素)占国民收入比例于 2004 2017年间显著下滑,从54%下降至51%,这种经济性的显著降幅在欧洲、中亚与美洲最为明显。

2在世界范围内,国民收入中,分配给劳动力(而不是分配给生产要素)的部分,在2004年至2017年之间从54%急剧下降到51%,这种情况在欧洲、中亚、以及美洲最突出。

词汇积累:

Americas region地区:包括北美洲、中美洲、南美洲和加勒比海地区的地理区域。

背景知识:

America本来是“美洲,包括北美、中美、南美以及加勒比海的岛屿。后来为了区分北美、中美、南美,用了复数the Americas。但是美国人可能出于自大或是什么别的原因,以America专门指美国,例如:《美国之音》就是Voice of America。这种用语上的大国心态,常常引起美洲其他国家尤其是拉丁美洲国家人们的不满。所以美国政界人士尽管在国内还是以America指“美国”,到了拉丁美洲就有所收敛。2005年11月初,布什总统访问拉丁美洲时,还“发明”了一个新名称an Americas,指美洲大陆,既用了复数词尾–s ,但又用单数a,表示整个美洲为一体:an Americas wholly free and democratic and at peace with ourselves and our neighbors一个完全自由、民主而且在我们彼此之间,以及同我们的邻居和平相处的美洲。------来自《英语常用词疑难用法手册》

①Moderate or extreme working poverty is expected toedgeup 

in 2020-21 in developing countries, 

increasing the obstacles 

to achieving Sustainable Development Goal 1 

on eradicating poverty everywhere by 2030. 

W:发展中国家的中度平缓或者极端的工作贫困预计在2020-2021之间逐步上升,为实现2030全面消除贫困的可持续发展目标增添了障碍。

D:1发展中国家的中度或极端工作贫困预计将在2020-2021年间逐步上升,这给实现可持续发展目标1(即2030全面消除贫困)增加了不少困难。

2 2020-2021年,发展中国家的中度或极度穷忙人群预计将扩大,可持续发展目标12030消除全球各地贫困)的实现因此将面临更多阻碍。

20202021年间,发展中国家中度和重度工作贫困情况预计将小幅恶化,

联合国实现2030年前消除所有贫困的第一个可持续发展目标又多了阻碍。

词汇积累:

edge n.边,边缘;锋,;优势;影响力,奇特的品质;(声音里的)尖锐,怒气;(坏事的)边缘,临界点;棱

v.缓慢地移动;给……加边;险胜;用球拍边击球;倾斜滑雪;修剪(草地边缘);使锐利,使尖锐

edge up

逐渐上升(水位、价格、数量):水位、价格或数量逐渐上升。

逐渐接近:逐渐或偷偷地接近或移动到目标。

边缘翘起

②Currently 

working poverty 

(defined as earningless than US$3.20 per day 

in purchasing powerparityterms) 

affects more than 630 million workers,

or one in five of the global working population.

W:最近工作贫困(其定义为在购买能量分配物品时每天赚得比我们少3.2美元)影响了超过6.3亿工人,或者五分之一的全球工作人口。

D:1目前,穷忙(定义:按购买力平价计算,日收入低于3.20美元)影响到的劳工人数超过6.3亿人,占全球劳动人口的五分之一。

2目前,工作贫困(是指按购买力平价计算,每日人均收入低于3.2美元)工人超6.3亿,占到全球劳动力人口的两成。

3前,工作贫困(按购买力平价计算,日收入低于3.2美元的情况)所影响的人口超过6.3亿人,占全球就业人口的五分之一。

背景知识:

2021上EC1 二笔真题 第1张

词汇积累:

parity /ˈpærəti/

n.(尤指薪金或地位)平等,相同;(两个不同国家的货币单位的)平价,等价;(数字)奇偶性;(物理)宇称;(物理)宇称性;(计算机)奇偶校验;(医)经产(状况);已产子女数

①Other significant inequalities----defined bygender, age, and geographic location----remain stubborn features of current labour markets, limiting both individual opportunities and general economic growth. 

W:其他重要的不公平之处(其定义为性别、年龄和地理位置)是目前的劳动力市场仍存在顽固特征的特点,不仅限制了个人机会,还限制了总体经济发展。

D:1其他显著的不平等现象是依照性别、年龄及地理位置进行界定仍是当前劳动力市场的顽疾,致使个人机遇与总体经济增长受限。

2在性别、年龄和地理位置等其他方面的重大不平等,仍然是当前劳动力市场的顽疾,不仅限制了个人的发展机会,也阻碍了整体的经济增长。

3其他显著的不平等问题,涵盖了性别、年龄和地域,目前仍然是劳动力市场存在的种种顽疾不利于个人发展和整体经济发展。

词汇积累:

definedadj.轮廓分明的,外形清晰的

vt.……下定义,解释;阐明,使清楚标明……界限,明确显出……轮廓(define 的过去式和过去分词)

②In particular, a staggering 267 million young people aged 15-24 are not in employment, education, or training situation, andmany more endure substandard working conditions.

W:特别是,2.67亿停滞了的stagnate15-24岁的年轻人存在没工作、没受过教育或没受过训练训练的情况,而且更多经历的情况是的人工作条件不达标。

D:1特别是目前有2.67亿年龄在15-24岁之间的年轻人处于失业、失学,且无法接受培训的状态,令人惊讶不已;此外,还有更多的人要忍受不达标的工作条件,

2具体来说,有高达2.67亿15-24岁的年轻人无缘就业、教育或培训,还有更多的人工作环境达不到标准。

3尤其要指出的是,1524岁的年轻人中大约2.67亿人没有工作,或处于无法接受教育或培训的境地,而更多的年轻人还忍受着低于标准的工作环境,这一数据令人震惊。

词汇积累:

staggering

adj.大得惊人的,令人吃惊的

v.摇摇晃晃地走,蹒跚;使震惊,使大吃一惊;使交错,使错开(stagger的现在分词)

The report cautions that 

intensifying trade restrictions and protectionism 

could have a significant impact on employment, both directly and indirectly.

W:这项报告警示到,加强贸易限制和保护主义本可以对就业有重要影响无论是直接影响还是间接影响。

D:1该报告还警告称,不断加剧的贸易限制和贸易保护主义可能或直接或间接地对就业情况产生重大影响。

2报告警告,不断加码的贸易限制和愈演愈烈的保护主义,会对就业产生重大的直接和间接影响。

3该报告提醒道,不断加码的贸易限制和贸易保护主义可能会直接或间接地对就业产生巨大的影响。

①Looking at economic growthit finds that

the current pace and form of growth is hampering efforts to reduce poverty and improve working conditions in low-income countries.

W:纵观经济发展,目前的经济增长速度和发展形式正对低收入国家减轻贫困和提高改善的工作条件起到阻碍性作用。

D:1报告也发现从经济增长方面看,目前的经济增长速度和形式正在阻碍低收入国家的减贫工作,阻碍这些国家改善工作条件。

2从经济发展方面看,当前的速度以及形式,给低收入国家减贫、改善工作条件等方面的工作带来阻碍。

请在微信客户端打开

翻译启示

1.这里的it还是指代report,报告也发现、指出……,不economic growth经济增长,经济增长如何去发现问题呢?

2.这里的efforts不刻意强调,也没什么大问题。或者你也可以补充一个状语结构,阻碍低收入国家在……方面的努力Effort也可以理解为具体的工作,我们讲过不要看到Effort就是努力,很多时候表示具体的行为activity’,就你做了什么

②It/The WESO is recommended that 

the type of growth needs to shift

to encourage higher-value added activities, 

through structural transformation, technological upgradinganddiversification.

W:因此,其建议是这类发展需要做出改变,通过程序性结构转变、科技升级和diversity多样性多元化,来鼓励更高价值的附加活动。

D:1报告建议转变增长模式,通过结构转型、技术升级与多元化,鼓励高附加值活动。

2建议改变增长方式,通过结构转型、技术升级和发展多元经济以鼓励高附加值的经济。

建议通过调整经济结构、推动技术升级、促进多元化发展来推动经济增长方式向更高附加值的方向转变/促进经济发展方式向高附加值产业转型。

①“Labour underutilization and poor-quality jobs mean

our economies and societies are missing out

on the potential benefits of a huge pool of human talent.

said the report’s lead author, Stefan Kühn.

W:劳动Utility/Practicability/ˌpræktɪkəˈbɪləti/实用性利用不足 和低质量的工作岗位意味着我们的经济和社会正忽略了大量人才的潜在优势这一点。

D:1报告的主要作者斯特凡·库恩(Stefan Kühn)说:

劳动力利用不足和低质量工作岗位意味着:我们的经济和社会正流失巨大人才库带来的潜在利益

2劳动力利用不足以及低质量就业,说明我们的经济社会正错失大量人才所能带来的潜在效益

词汇积累:

miss out错过:指因未参与或未经历而错过某事物或某个机会。

遗漏;漏掉;省略

miss out on错过未得到某物错失了

②“We will only find a sustainable inclusivepath of development 

if we tackle these kinds of 

labour market inequalities 

and 

gaps in access to decent work.

W:如果只有我们处理了这多种劳动力市场的不公平问题以及填补了在通往合理获取体面工作之路的鸿沟差距,我们最终会发现才能找到一条可持续的内求的包容发展之路。

D:1只有解决劳动力市场存在的这类不平等问题,缩小在获取体面工作机会方面的差距,我们才能找到一条可持续的包容性发展道路。

2我们只有解决劳动力市场不平等问题,建立获取体面工作的途径,才能找到一条可持续的包容发展道路。

3只有打破劳动力市场的不平等,人人都有机会获取体面工作/弥合获取体面工作的差距,我们才能找到一条可持续的、包容广阔的发展道路。

词汇积累:

inclusive 

adj.包容广阔的;包括一切费用在内的;包括的,包含的;无性别歧视的;对外开放的

抱歉,评论功能暂时关闭!