
(翻译技巧总结笔记)
真题小段落学习
But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015.
"We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies," said David Eskelsen, a spokesman for the utility. "None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements."
(2015年11 三笔)
考试都是来回考的,千万不要只刷近两年

词汇
determined:下定决心的,坚决的,决定
mercury :汞,水银
emissions:排放,排放物,辐射,发行
compliance:服从,遵守,屈从,迁就

分析一下
仅供参考知识点和思路,我虾翻的。
第一段
Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April 2015.
运营该电厂的落基山电力公司经评估认为,这座老旧电厂若要改造升级以满足联邦新的汞排放标准,成本将过于高昂。该电厂计划于 2015 年 4 月前关停。

看下位置:
Rocky Mountain Power,
the utility that operates the plant,
运营该电厂的落基山电力公司
职位、职能的同位语在英文里一般是在人物、名称后面的,翻译成中文要换位置,请看vcr:

之前译无巨细这本书的笔记总结过,还有其他同位语的笔记链接放这里:
这段还涉及到一个知识点:形式主语的翻译。
it would be too expensive to retrofit…
先复习一下形式主语的作用,这种写法能避开主观视角,构建客观陈述。
回到原文这句,it既然不是主语,那么它的逻辑主语是后面的不定式短语 “to retrofit the aging plant...”
知道逻辑主语之后,就是考虑如何处理它,我们可以先把it去掉,然后再把不定式动作还原为中文主动表述。
这是英译汉常见的形式主语翻译,汉译英有个类似的是无主语翻译,catti与mti考的最多的,我们熟悉的政报就是无主语翻译技巧用的比较多的。译无巨细这本书也有一章是讲汉译英无主语翻译技巧的:
另外这段里一个知识点就是被动转主动:
The plant is scheduled to be shut by
April 2015.
该电厂计划于 2015 年 4 月前关停。
中文没有英文被动用得多,还是习惯多用主动的,除非要突出事件或是动作承受者才会选被动。
主被动翻译笔记:
第二段
"We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies," said David Eskelsen, a spokesman for the utility. "None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements."
该公司发言人戴维・埃斯克尔斯恩称:“过去近三年间,我们一直致力于研究并测试各类达标方案,但我们研究过的所有方案,最终都无法真正达到法定的减排要求。”

还是上一篇拉布布外刊提到的,中文一般把说话人放在开头,所以我们就可以确定这段的开头写什么。
时态记得翻译出来,时态单拎出来(我译文这样)是对“长期坚持”的强调,如果顺着下去:我们研究并测试各类达标方案已经三年了。←是对总时长的强调,所以要看清原文所要突出强调的是哪方面。
这里倒是还有个增词法,也叫增译法,增译减译与词性转换是最基础、最常用的翻译技巧:
我们一直致力于研究并测试各类达标方案,但我们研究过的所有方案
虽然中文逻辑关系是暗含的,但是有时候字面表达不清的时候还是要加上转折连接词的,或者这句再改写成不加“但”也能表达成转折的也可以,看实际情况。比如没有“但”:
我们一直致力于研究并测试各类达标方案,所调研的各项方案却始终无法真正达到法定的减排要求。
↑
但是它会变得很长,中文又是短句多的语言,所以还是加个蛋吧哈哈哈哈哈哈
增译减译、词性转换:
最后补一点,我至今记得以前教授在我演讲的时候夸过我用这个词:determine(在第一段出现),虽然它是高中词汇,但是用在写作中很有“力量感”,可以多多尝试使用。