B站(中英同传Bertie)以及本公众号会陆续更新各大院校的MTI翻译真题讲解,视频中会需要一些同学的译文作为讲解示范,感兴趣的同学私聊我。
以下是具体情况:
1.人数:3-6人(今年报考MTI/CATTI、已持有catti二笔/三笔的同学优先)
2.形式:按规定时间和格式完成汉译英(或英译汉)即可
3.根据具体原文内容,选出相应的有代表性错误的译文进行批改示范。
4.要求:不能迟交、旷交
5.费用:公益性质,不收取任何费用
6.翻译时不能查阅资料或翻阅词典
能获得什么?
1.真题答疑与讲解
2.一对一译文语音反馈
3.参考译文
4.针对性备考建议
感兴趣同学可直接扫码入群

本期题目:
复旦大学 2026年 汉译英真题
提交译文时间:进群后另做安排
在百年未有之大变局的时代背景下,中欧关系作为国际多边主义政治和经济秩序的重要组成部分,既是国际秩序变迁的塑造者,也是国际秩序变迁的承受者。当前世界秩序已经从20 世纪 90 年代以来的和平与发展主题,演变成安全与发展的主题。冷战后以来的世界和平与发展进程从未像今天这样面临严重威胁。二战以后建立的以联合国为中心的国际多边主义秩序同样面临着全面崩塌的风险。
合作还是冲突,对话还是对抗,文明互鉴还是互斥——这些选择不仅对于中欧关系,乃至对于整个世界的和平、发展与稳定都具有决定性意义。在百年变局加速演进、单边主义与保护主义抬头的背景下,中欧作为推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明,其关系的走向深刻影响着国际格局。
世界正在进入一个加速失控,安全风险难以预测的境地,国家之间的互信水平创历史新低,大国之间、地区之间的传统安全与非传统安全问题不断涌现。归根结底,世界的主要病症在于信任的破裂与信任文化的崩塌。而导致信任文化崩塌的主要原因就是文明之间缺乏足够的交流与互鉴,文明之间的重叠共识被抛弃,文明的差异与冲突被不断放大。
展望未来,不论是中欧关系还是全球治理中的大国关系,都需要引入新的治理理念。而以“和”为贵的合作观,以“仁”为己任的道德观和“兼相爱,交相利”的义利观,为中欧关系之间的求同存异注入了新的理念,中欧关系共识的提升也将为国际多边主义秩序带来更加强劲的动力。

口笔译课程:
