

Translation Practice from the Original Tests
2023-2025
(2023.6-1)
改革开放40多年以来,中国政府对高等教育越来越重视,高等教育已经进入稳步发展阶段。高校学生总数已接近4700万人,位居世界第一。随着我国经济的快速发展,人民生活水平不断提高,越来越多的人渴望接受高等教育。我国高校的数量和学科专业持续增加:招人数逐年上升,教学质量也在不断改进,为更多年轻人创造了接受高等教育的机会。
For over 40 years after the reform and opening-up, the Chinese government has placed increasing emphasis on higher education, which has stepped into a stage of stable development with 47 million college students, topping the world in terms of number. With the rapid development of China’s economy and the ever-increasing living standard of the Chinese people, more and more citizens long for higher education. The number of colleges and universities and the professionalism of disciplines and majors are continuously raised, the enrollments gradually increased, and the teaching quality constantly improved, creating more opportunities of higher education for young men.
(2023.6-2)
中国政府越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育的有效途径,高校作为人才培养的基地,拥有先进理念,丰富教学资源,理应成为继续教育的培养主体。近年来,许多高校努力适应社会需求,与用人单位沟通,探索出一条适应中国国情的继续教育新路,以使继续教育在国家战略中发挥更重大的作用。
The Chinese government attaches progressively more importance to life-long education. Developing continuing education is an effective way to build life-long education. With advanced ideas and abundant teaching resources, high technology as the basis of talent cultivation should be regarded as main body of adult education. In recent years, many colleges and universities have found a new developmental way of continuing education that is suitable to China’s national conditions by meeting social needs and communicating with employers, so as to ensure continuing education a greater role in the national strategy.
(2023.6-3)
中国政府一直重视义务教育,使每个儿童都有受教育的机会,自1986年《义务教育法》生效以来,经过不懈努力,实现全民义务教育的目标。如今,在中国,儿童从6岁开始上小学,从小学到初中接受九年义务教育,自2008年秋季开始,义务教育阶段无需缴纳学费,随着一系列教育改革的实施,中国义务教育质量显著提高。
The Chinese government has been emphasizing compulsory education all the time, making it available to each and every child. Since Law of Compulsory Education came into force in 1986, the authorities have made relentless efforts to achieve the goal of compulsory education for all. Nowadays, the Chinese children start school at 6 and receive 9-year compulsory education from the primary school to the junior middle school. In the autumn of 2008, free compulsory education took effect. With the implementation of a series of educational reforms, the quality of China’s compulsory education has been considerably improved.
(2023.12-1)
改革开放以来,中国人的饮食发生了显著的变化。过去由于经济落后,食品种类有限,数量不足,人们仅仅满足于吃得饱。如今中国经济快速发展,食品不仅更多丰富多样,质量也大幅提高。随着生活水平不断提升,人们对饮食的要求越来越高,更加注重吃的营养。因此目前市场上推出的低脂、低糖、有机食品受到人们的普遍欢迎。
Since the reform and opening-up, Chinese diet has undergone significant changes. In the past, due to the lag of the economy, food was so short in both kinds and amount that people were simply concerned about whether they could have enough to eat. Today, as the Chinese economy develops rapidly, food is not only more diverse but also much better in quality. With the improvement of living conditions, people have higher demand for food, paying more attention to food nutrition. Therefore, low-fat, low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.
(2023.12-2)
中国政府十分重视人民的健康饮食。通过大力提倡健康饮食,人们对合理营养增进健康的重要性有了更加深刻的认识。 “吃的安全,吃的营养,吃得健康”是人民对美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也为食品产业的发展提供了新机遇。目前,各级政府都在采取多种措施,推进健康中国的建设。
The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people. With its vigorous advocate, the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement. Eating safely, nutritiously and healthily is the fundamental demand for people to live a better life, the indispensable requirement for people to enhance a sense of well-being, and also the creation of new opportunities for the development of the food industry. At present, governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.
(2023.12-3)
改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食(diet)变化上得到充分体现。如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。物流业(logistics industry)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。毫无疑问,学食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。
Since the reform and opening-up, the living standard of the Chinese people has been on continuous improvement, which is fully reflected in the change of people’s diet. Today, people are no longer satisfied with whether they have enough to eat, but seek to eat more safely, more nutritiously and more healthily. What’s more, food becomes more diverse and is not limited to local production. The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country. Doubtlessly, the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of people's health.
(2024.6-1)
农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提者农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的重要组成部分,当今依然广为使用。
The lunar calendar, originated from China thousands of years ago, was set by the moving law of the sun and the moon. For a long period of time, such a calendar has played a very important role in agricultural production and people’s daily life. Ancient Chinese arranged their farm work by the date of the lunar calendar to make the best use of natural resources and climate and improve the quality and the yield of crops. Traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival and the Mid-autumn Festival, are based on the lunar calendar. As a significant part of the traditional Chinese culture, it is still widely used today.
(2024.6-2)
四合院(Siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
Siheyuan is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in. There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
(2024.6-3)
汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。
The Chinese character Fu, one of the most commonly used symbols for good fortune in traditional Chinese culture. People often write a large Fu on red paper, hoping for family prosperity, social stability, and national prosperity. Pasting Fu during the Spring Festival is a long-established custom. To celebrate the Chinese NewYear, every household paste Fu on their doors or walls to express their expectations for a happy life. People sometimes paste it upside down, indicating that happiness has arrived.
(2024.12-1)
中国政府高度重视生态环境保护。近年来,中国在减少空气、水和土壤污染方面取得了显著成效。为了不断改善人们的生活环境,中国采取了一系列有效措施,包括大力发展清洁能源、改善公共交通、推广共享单车和实施垃圾分类。通过这些措施,中国的城市和农村正在变得更加绿色和美丽。中国还积极参与国际合作,为全球生态环境保护作出了重要贡献。
The Chinese government places great importance on ecological and environmental protection. In recent years, China has made significant progress in reducing air, water, and soil pollution. To continuously improve people’s living environment, China has adopted a series of effective measures, including vigorously developing clean energy, improving public transportation, promoting bike-sharing, and implementing waste sorting. Through these measures, China’s cities and rural areas are becoming greener and more beautiful. China is also actively participating in international cooperation, making important contributions to global ecological and environmental protection.
(2024.12-2)
敦煌莫高窟数字展示中心于2014年开放,是莫高窟保护利用工程的重要组成部分。展示中心采用数字技术和多媒体展示方式,让游客在进入洞窟参观前了解莫高窟文化,欣赏其艺术经典,从而限制洞窟的开放数量,缩短游客在洞窟内的停留时间,减少对莫高窟的影响,确保这一世界文化遗产得到妥善保护和长期利用。
The Digital Exhibition Center of Dunhuang Mogao Grottos, opened in 2014, plays a vital role in the conservation and utilization project of the Mogao Grottos. Utilizing digital technology and multimedia exhibition methods, the center enables visitors to gain an understanding of the cultural significance of the Mogao Grottos and appreciate its classic arts before they enter the actual caves.This approach not only limits the number of caves open to the public but also reduces the duration of visitors’ stay inside, thereby minimizing the impact on the Mogao Grottos. This ensures the proper preservation and long-term utilization of this world cultural heritage site.
(2024.12-3)
近年来,中国新能源汽车(NEV)产业发展迅速。目前,中国新能源汽车年产量已接近1000万辆,占全球市场份额的60%以上,出口量也在不断创下新高。中国政府通过增加资金投入和提供政策引导,鼓励新能源汽车企业开展技术创新,不断提升其产品在市场上的竞争力。中国新能源汽车产业的发展不仅有力地推动了国内经济增长,还为全球新能源利用和环境保护做出了积极贡献。
In recent years, China’s new energy vehicle (NEV) industry has developed rapidly. Currently, China’s annual production of NEV has reached nearly ten million units, accounting for over 60% of the global market share, with exports continuously setting new highs. The Chinese government has encouraged NEV enterprises to engage in technological innovation by increasing capital investment and providing policy guidance,continuously enhancing their products’ competitiveness in the market.The development of China’s NEV industry has not only vigorously promoted domestic economic growth but also made positive contributions to global new energy utilization and environmental protection.
(2025.6-1)
被誉为“杂交水稻之父”的袁隆平和他的科研团队克服重重困难,研发出了一种超级杂交水稻。这项技术获得了举世公认的巨⼤成功。通过这项技术的应⽤,⽔稻抗旱抗病能⼒更强,能适应不同的⽄候和⼟壤条件,产量可提⾼20%-30%。超级杂交⽔稻营养丰富,口感更佳。⽬前,这项技术已经在许多国家得到⼴泛应⽤,为全球粮⻝安全做出了重⼤贡献。
Yuan Longping, known as the Father of Hybrid Rice, and his research team overcame numerous difficulties to develop a super hybrid rice. This technology has achieved globally recognized great success. Through the application of this technology, rice has stronger drought and disease resistance, can adapt to different climatic and soil conditions, and its yield can be increased by 20%-30%. Super hybrid rice is rich in nutrition and has a better taste. At present, this technology has been widely applied in many countries, making significant contributions to global food security.
(2025.6-2)
近年来,中国东北地区正在大力发展冰雪资源,例如哈尔滨利用丰富的冰雪资源,打造了独具特色的冰雪大世界,让游客在欣赏冰雪之美的同时也能体验当地独特的民俗文化。如今,曾经令人畏惧的冰天雪地正吸引着四面八方的游客,成为了深受欢迎的旅游胜地,冰雪资源也为当地的经济发展做出越来越大的贡献。 In recent years, northeast China has been vigorously developing ice-snow resources. For example, Harbin has built the unique Ice and Snow World by using its rich ice-snow resources, allowing tourists to appreciate the beauty of ice and snow while experiencing the local unique folk culture. Nowadays, the once daunting ice and snow are attracting tourists from all directions, becoming a popular tourist destination. Ice-snow resources are also making greater contributions to the local economic development.
(2025.6-3)
近年来,中国越来越多的城市致力打造“15分钟便民生活圈”。生活在便民生活圈里的居民可以在15分钟步行范围内获得公共服务。便民生活圈配备便利店、公园、健身设施、图书馆、学校、社区食堂和诊所等。建立这样的生活圈有助于为居民提供更便捷、舒适、友好和宜人的生活环境,更好地满足多样化的城市居民需求,提高居民生活质量和幸福感。 In recent years, more and more cities in China have been committed to building “15-minute convenient living circles”. Residents living in these circles can access public services within a 15-minute walking distance. Such living circles are equipped with convenience stores, parks, fitness facilities, libraries, schools, community canteens, clinics and so on. Establishing these circles helps provide residents with a more convenient, comfortable, friendly and pleasant living environment, better meet the diverse needs of urban residents, and improve their quality of life and happiness.
(2025.12-1)
近年来,“城市漫步(citywalk)”在中国的年轻人中悄然兴起,已成为一种旅游新潮流。与传统旅游不同,城市漫步不追求在短时间内游览尽可能多的景点,而是随意行走或按照主题路线漫步在城市的天街小巷。漫步者品尝地道小吃,欣赏特色建筑,了解当地生活方式。他们还用相机或手机记录城市的风景和人物。这种旅游方式能让城市漫步者更深入了解城市的历史与文化。
In recent years, city walks have quietly gained popularity among young people in China, emerging as a new trend in tourism. Unlike traditional sightseeing, city walks don't aim to cram in as many attractions as possible in a short time. Instead, they involve wandering freely or following themed routes through the city’s streets and alleys. Walkers savor authentic street food, admire distinctive architecture, and gain insights into local lifestyles. They also capture the city’s scenery and people through cameras or smartphones. This approach allows urban explorers to delve deeper into a city’s history and culture.
(2025.12-2)
近年来,中国政府高度重视民营经济(private economy)的发展,出台了一系列政策支持民营企业。截至2025年3月底,全国民营企业数量超过5700万家,占企业总量的92.3%。民营企业不仅数量稳步增长,质量和结构也在不断提升。民营企业的研发投入不断增加,在新一代信息技术、人工智能等领域发展迅速。民营企业核心竞争力的增强为中国经济的高质量发展提供了有力支撑。
In recent years, the Chinese government has placed high importance on the development of the private economy, introducing a series of policies to support private enterprises. By the end of March 2025, the number of private enterprises nationwide exceeded 57 million, accounting for 92.3% of all enterprises. Private enterprises have not only seen steady growth in quantity but also continuous improvement in quality and structure. Their R&D investments have steadily increased, enabling rapid development in fields such as next-generation information technology and artificial intelligence. The enhanced core competitiveness of private enterprises has provided strong support for China’s high-quality economic development.
(2025.12-3)
中国政府十分重视绿色经济的发展。通过加强森林资源保护、加大污染治理力度等一系列措施,许多地区的生态环境得到了显著改善。绿水青山(lucid waters and lush mountains)促进了当地的旅游、健康等产业的发展,创造了可观的经济效益。如今,生态环境与人类社会和谐共存的观念在中国已深入人心。绿色经济的推进不仅能为中国可持续发展做出贡献,也为全球环境保护提供了宝贵经验。
The Chinese government places great emphasis on the development of a green economy. Through a series of measures, including strengthening forest conservation and intensifying pollution control efforts, the ecological environment in many regions has seen significant improvement. Lucid waters and lush mountains have spurred the growth of local industries such as tourism and wellness, generating substantial economic benefits. Today, the concept of harmonious coexistence between the ecological environment and human society has taken root in China. Advancing the green economy not only contributes to China’s sustainable development but also offers valuable experience for global environmental protection.
希望大家在四级考试中取得优异的成绩!
排版 | 郭子涵
审核 | i英语编辑部
