catti小段真题解析 | 介词隐藏动词,加分词“boast” P56(汉译英)

四季读书网 2 0
catti小段真题解析 | 介词隐藏动词,加分词“boast” P56(汉译英)
catti小段真题解析 | 介词隐藏动词,加分词“boast” P56(汉译英) 第1张

(翻译技巧总结笔记)

5本翻译书笔记总结(武峰、韩刚、张培基等老师)

5年翻译工作经验 |  高价&直客拓展

catti、mti | 数字翻译技巧

catti、mti | 一篇有奇效的备考练习 

catti常考必备词汇

外刊精讲 | 用外刊学翻译技巧

真题小段落学习

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

本公司坚持以商业住宅开发为主,适度发展持有经营性物业。在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖多种物业形态。商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

(2016年11 三笔)

考试都是来回考的,千万不要只刷近两年

catti小段真题解析 | 介词隐藏动词,加分词“boast” P56(汉译英) 第2张

词汇

战略的strategic

建筑设计architectural design

展会exhibition

catti小段真题解析 | 介词隐藏动词,加分词“boast” P56(汉译英) 第3张

分析一下

仅供参考知识点和思路,我虾翻的。

前半段

目前,公司已完成以广州、北京、上海为中心,覆盖57个城市的全国化战略布局,拥有292家控股子公司,业务拓展到房地产开发、建筑设计、工程施工、物业管理、销售代理以及商业会展、酒店经营等相关行业。

The company has established a national strategic presence centered on Guangzhou, Beijing and Shanghai, with its service network covering 57 cities across the country. It now controls 292 holding subsidiaries, with its business scope extended to such sectors as real estate development, architectural design, construction, property management, sales agency, as well as commercial exhibitions and hotel operations.

上一篇外刊提到了with“介词隐藏动词”翻译技巧,那么我们今天就来实际运用一下(反着用,动词隐藏成介词),强烈推荐这个翻译技巧。(英译汉和汉译英是相互的,一个技巧可以反着用)

覆盖57个城市的全国化战略布局

with its service network covering 57 cities

业务拓展到房地产开发

with its business scope extended to... 

其实一段里不用连着用两次这个技巧,我这就是举个例子哈哈哈,第一段算比较简单的商务类介绍。

后半段第一句

本公司坚持以商业住宅开发为主,适度发展持有经营性物业

The Company adheres to a development strategy focused primarily on commercial residential development, with the moderate expansion of income-generating investment properties

我们继续练习运用with介词隐藏动词这个翻译技巧。

adheres tostick to更书面正式,表示坚持、遵守、忠于,强调对规则、承诺或既定方针的‌严格遵循‌。

后半段第二句

在住宅开发方面,逐渐形成了四大产品系列,多元化优质住宅物业的先进创新格局,覆盖多种物业形态

In the field of residential development, it has gradually established four major product lines, forming an advanced and innovative pattern of diversified high-quality residential properties that cover a wide spectrum of residential formats

这里有个定语从句,修饰前面的residential properties。用从句的话结构紧凑一些,中文偏好很多小短句,英文倒是喜欢从句。

定语从句笔记总结:

译无巨细 | 定语从句技巧总结

译无巨细 | 定语从句练习题

武峰12天 | 定语从句技巧总结

张培基翻译技巧 | 定语从句技巧总结

原文里的“逐渐形成了”要注意那个“”字,是存在对时间状态的表达,所以需要在译文里使用对应的时态。

后半段第三句

商业物业囊括商业写字楼、高端休闲地产、星级酒店、商贸会展、购物中心、城市综合体等,具备多品类物业综合开发的实力。

As for commercial properties, the Company boasts a comprehensive portfolio encompassing commercial office buildings, high-end leisure real estate, star-rated hotels, trade and business exhibitions, shopping centers and urban complexes, demonstrating its strength in the integrated development of a full spectrum of property types.

包括囊括的区别我查了一下:

包括: 部分包含‌,用于列举或指出整体中的若干成分,语义中性、口语与书面语皆可使用。

囊括:全部包罗、无一遗漏‌,强调完整性与绝对性,语义强度远高于“包括”,多用于书面语、正式语境或强调成就、覆盖范围的场景。

还有一个在catti、mti考试中非常加分的词汇boast

这个boast的意思是因拥有什么而感到骄傲自豪,比have要多一层正向积极且强烈的情绪。

加上前面提到的“囊括是指全部包含在内”,那这里就可以使用“have”的意思(也就是boast),而不是include,include更适合“包括”这种列举部分例子的时候。

之前真题有一篇讲解boast的,可以看下这个链接:

CATTI 真题 | 小小一段汉译英练习 P27

抱歉,评论功能暂时关闭!