2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了!

四季读书网 2 0
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了!
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第1张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第2张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第3张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第4张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第5张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第6张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第7张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第8张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第9张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第10张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第11张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第12张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第13张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第14张

2025CATTI

二笔法译汉

真题解析

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第15张

第一篇

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第16张

01

法语原文

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第17张

«C’est totalement inédit dans notre histoire», assure un haut responsable de la Direction générale de la police nationale (DGPN) qui, à elle seule, a fait venir 18.000 hommes et femmes de presque chaque région pour épauler les effectifs de la Préfecture de police. «Toutes les zones ont été prélevées, hormis celles de Marseille, Lille ou encore Châteauroux, qui accueillent des épreuves olympiques, souffle un commissaire.

Grâce à une mobilisation à 100 % voulue par le ministre de l’Intérieur, la sécurité reste garantie partout en province sachant que le taux de présence est en moyenne de 60 % en période estivale.»

Au terme d’une montée en puissance amorcée depuis le 15 juin dernier et privilégiant d’abord la mobilisation des unités de forces mobiles, la DGPN a ainsi pu redéployer 48 compagnies républicaines de sécurité (CRS), 5500 agents issus des commissariats, 4500 élèves issus des écoles de gardiens de la paix, d’officiers et de commissaires, un millier de membres de la filière judiciaire ainsi qu’un renfort de 200 spécialistes du renseignement territorial qui vont venir «muscler» les capacités d’analyse et de synthèse établies par leurs collègues affectés à l’échelon central mais aussi à la Direction du renseignement de la Préfecture de police.

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第18张

02

背景介绍

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第19张

本文节选自《费加罗报》,主题和巴黎奥运会安保相关。

来源:https://www.lefigaro.fr/actualite-france/securite-des-jo-2024-dans-les-coulisses-d-une-armee-napoleonienne-a-la-logistique-hors-norme-20240725

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第20张

翻译重难点解析

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第21张

这段法译汉信息密集,是行政新闻语体 :长句层层嵌套、机构术语繁杂。文中多处出现需要灵活处理、使用翻译技巧的地方。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第22张

第一段

«C’est totalement inédit dans notre histoire», assure un haut responsable de la Direction générale de la police nationale (DGPN) qui, à elle seule, a fait venir 18 000 hommes et femmes de presque chaque région pour épauler les effectifs de la Préfecture de police. «Toutes les zones ont été prélevées, hormis celles de Marseille, Lille ou encore Châteauroux, qui accueillent des épreuves olympiques, souffle un commissaire.

  • 第一句话的主干是:un haut responsable ... assure : « C’est totalement inédit dans notre histoire »

  • la Direction générale de la police nationale (DGPN) :国家警察总局

  • a fait venir 18 000 hommes et femmes:如果直译为“让1.8万名男人和女人来”,就是一句失败的译文。注意:非物理量一般情况下使用阿拉伯数字:21.35元,45.6万元,290亿美元,48岁,1 480人,4.6万册。

  • épauler les effectifs=aider/soutenir les effectifs

  • Toutes les zones ont été prélevées : 利用语态转换来翻译。

  • souffler= dire à voix basse

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第23张

参考译文

“这在我们的历史上是前所未有的。” 国家警察总局(DGPN)的一位高级官员表示。仅该总局就从全国各个大区调来了总共1.8万人手,以支援总局人员。“除马赛、里尔和沙托鲁等奥运会举办地外,其他所有地区都派出了警力,”一位警长低声透露说。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第24张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第25张

第二段

Grâce à une mobilisation à 100 % voulue par le ministre de l’Intérieur, la sécurité reste garantie partout en province sachant que le taux de présence est en moyenne de 60 % en période estivale.»

  • sachant que=étant donné que 这里结合上下文,能发现这个词组有让步的含义。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第26张

参考译文

得益于内政部长要求的100%动员,尽管夏季警力平均出勤率只有60%,但是外省的安全仍然得到保障。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第27张

第三段

Au terme d’une montée en puissance amorcée depuis le 15 juin dernier et privilégiant d’abord la mobilisation des unités de forces mobiles, la DGPN a ainsi pu redéployer 48 compagnies républicaines de sécurité (CRS), 5500 agents issus des commissariats, 4500 élèves issus des écoles de gardiens de la paix, d’officiers et de commissaires, un millier de membres de la filière judiciaire ainsi qu’un renfort de 200 spécialistes du renseignement territorial qui vont venir «muscler» les capacités d’analyse et de synthèse établies par leurs collègues affectés à l’échelon central mais aussi à la Direction du renseignement de la Préfecture de police.

  • 先抓这句的主干:DGPN a pu redéployer...

  • 前置状语太长。需层层拆解 :Au terme d’une montée en puissance amorcée depuis le 15 juin dernier et privilégiant d’abord la mobilisation des unités de forces mobiles…

  • amorcer=entamer, démarrer

  • 并列宾语过多:

  1. 48 compagnies républicaines de sécurité (CRS)

  2. 5500 agents issus des commissariats

  3. 4500 élèves issus des écoles de gardiens de la paix, d’officiers et de commissaires

  4. un millier de membres de la filière judiciaire

  5. un renfort de 200 spécialistes du renseignement territorial

  • la filière judiciaire:在这里指警务系统中偏司法侦查、刑事调查这一条线的人手

  • 定语从句qui vont venir «muscler» les capacités d’analyse et de synthèse établies par leurs collègues affectés à l’échelon central mais aussi à la Direction du renseignement de la Préfecture de police中,qui的先行词要遵循就近原则:即200 spécialistes du renseignement territorial

  • montée en puissance、redéployer、muscler 等词都属于语境义,不能按字面硬译。

  • 这一段的信息层有3层:1.经过怎样的部署升级;2.国家警察总局重新调配了哪些力量;3.其中200名地方情报专家将具体强化什么能力。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第28张

参考译文

自去年6月15日起,法国警方逐步加强部署,并优先动员机动力量。经过这一阶段的力量升级后,国家警察总局得以重新调配48个共和国保安部队连队(CRS)、5500名来自警局的警员、4500名来自培养治安官、警官和警长学校的学生、1000名司法系统人员;此外还增派了200名地方情报专家,以进一步强化中央层级和警察总局情报部门的分析与综合研判能力。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第29张

第二篇

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第30张

01

法语原文

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第31张

Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, l’extrême droite est aux portes du pouvoir en France. Historiennes et historiens, venant d’horizons politiques différents, attachés aux valeurs démocratiques et à l’État de droit, nous ne pouvons garder le silence face à cette perspective effrayante à laquelle nous pouvons encore résister.

Malgré le changement de façade, le Rassemblement national [RN] reste bien l’héritier du Front national, fondé en 1972 par des nostalgiques de Vichy et de l’Algérie française. Il en a repris le programme, les obsessions et le personnel. Il s’inscrit ainsi dans l’histoire de l’extrême droite française, façonnée par le nationalisme xénophobe et raciste, par l’antisémitisme, la violence et le mépris à l’égard de la démocratie parlementaire. Ne soyons pas dupes des prudences rhétoriques et tactiques grâce auxquelles le RN prépare sa prise du pouvoir. Ce parti ne représente pas la droite conservatrice ou nationale, mais la plus grande des menaces pour la République et la démocratie.

背景简介

本文的主题与法国极右翼政党国民联盟(le Rassemblement national)有关。文章节选自法国《世界报》(Le Monde)。2024年,在欧洲议会选举结束后,由于法国执政党所获支持率远低于极右翼政党,法国总统马克龙当晚宣布解散国民议会,并将很快举行新的国民议会选举。

来源:

https://www.lemonde.fr/idees/article/2024/07/01/legislatives-2024-nous-historiennes-et-historiens-ne-nous-resignons-pas-a-une-nouvelle-defaite-celle-des-valeurs-qui-depuis-1789-fondent-le-pacte-politique-francais_6245856_3232.html

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第32张

翻译重难点解析

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第33张

从语言的角度来看,本文用词和语法不难,没有难到不能下笔翻译的程度。对于不了解法国政治背景的考生来说,文中的l’État de droit、le Rassemblement national、le Front national这类专业名词可能是难点。我们可以灵活应用变换语序、词性转化或反译法,将原文译为通顺准确且流畅的中文。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第34张

第一段

Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, l’extrême droite est aux portes du pouvoir en France.

第一句是一个简单句。注意不要漏译状语成分。

  • être aux portes du pouvoirs 绝不可以根据字面意思直译为极右翼来到权力的门口。

  • être aux portes de为固定表达 。主要有2层含义:

  1. à la limite géographique de (处在……的地理边缘)例如:arriver aux portes de la ville(到达这座城市的边界处);

  2. tout près, presque(几乎,濒临)例如:être aux portes de la mort(濒临死亡)。根据上下,文中这里应为“极右翼临近掌权”,再润色一些,可以译为“极右翼距掌权仅一步之遥”。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第35张

参考译文

自二战以来,法国极右翼政党首次临近掌权。/自二战以来,法国极右翼政党从未如此接近权力中心。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第36张

第一段

Historiennes et historiens, venant d’horizons politiques différents, attachés aux valeurs démocratiques et à l’État de droit, nous ne pouvons garder le silence face à cette perspective effrayante à laquelle nous pouvons encore résister.

这句话看着长,其实主干就是下面这句nous ne pouvons garder le silence face à cette perspective effrayante à laquelle nous pouvons encore résister.

  • Historiennes et historiens是nous的同位语。venant d’horizons politiques différents和attachés aux valeurs démocratiques et à l’État de droit两个分词短语用来对Historiennes et historiens进行补充说明。

  • 注意这里不要将Historiennes et historiens直译为女历史学家们和男历史学家们。在中文表达里,我们习惯直接说历史学家们,这一说法涵盖男女。

  • horizons politiques différents中的horizon 不可以直译为它的本义地平线。结合上下文,我们知道作者想表达的意思是政治背景或政治立场。

  • 同理:des personnes d’horizons différents= 来自不同背景的人

  • des étudiants d’horizons variés= 来自不同背景的学生

  • l’État de droit是专有名词,意为法治。注意不是法制。也不能根据字面含义处理为法律国家。

  • l’État de droit=Les différents organes agissent en vertu du droit et ne peuvent agir qu’ainsi国家权力必须受到法律约束,政府和公权力不能凌驾于法律之上。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第37张

参考译文

各位历史学家们,虽然我们来自不同政治背景,但我们都坚守民主价值与法治原则。面对这一可怕的前景,我们不能保持沉默,我们仍然可以抵抗。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第38张
2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第39张

第二段

Malgré le changement de façade, le Rassemblement national [RN] reste bien l’héritier du Front National, fondé en 1972 par des nostalgiques de Vichy et de l’Algérie française. Il en a repris le programme, les obsessions et le personnel.

  • 这两句的难点在于专有名词的处理。注意:le Rassemblement national为法国极右翼政党,官方译名为国民联盟。2018年前,该党的名字为le Front national(国民阵线)。该党创始人让-马里·勒庞曾因替战犯与危害人类罪辩解及否认犹太人大屠杀事实而遭受广泛批评。

  • des nostalgiques de Vichy et de l’Algérie française:指怀念“维希政权”和“法属阿尔及利亚”的人,这两者在法国历史中带有贬义成分,需斟酌表达。

  • Il en a repris le programme, les obsessions et le personnel.注意里面的en指代前文的le Front National。programme在政治领域是指施政纲领。obssessions在这里更偏于贬义:执念。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第40张

参考译文

尽管改头换面了一番,国民联盟(RN)仍无疑是国民阵线(Front national)的继承者。后者始于1972年,由一些怀念维希政权和法属阿尔及利亚的人创建。国民联盟沿袭了国民阵线的政治纲领、那些根深蒂固的偏执议题和团队班底。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第41张

第二段

Il s’inscrit ainsi dans l’histoire de l’extrême droite française, façonnée par le nationalisme xénophobe et raciste, par l’antisémitisme, la violence et le mépris à l’égard de la démocratie parlementaire.

  • s’inscrire dans=  avoir sa place (dans un ensemble)

  • nationalisme xénophobe et raciste :用xénophobe和raciste两个情感色彩强烈、争议性很强的形容词修饰nationalisme这个名词。可处理为带有排外和种族主义色彩的民族主义

  • 可以适当调整语序结构,使译文更符合中文表达习惯。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第42张

参考译文

因此,它延续了法国极右翼的历史。带有排外和种族主义色彩的民族主义、反犹主义、暴力以及对议会民主的蔑视塑造了这一历史传统。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第43张

第二段

Ne soyons pas dupes des prudences rhétoriques et tactiques grâce auxquelles le RN prépare sa prise du pouvoir. Ce parti ne représente pas la droite conservatrice ou nationale, mais la plus grande des menaces pour la République et la démocratie.

  • des prudences rhétoriques et tactiques

  • 直译是:修辞上的谨慎和策略上的谨慎,意译为言辞上的克制和策略上的审慎伪装

  • la droite conservatrice ou nationale : la droite conservatrice是指保守派右翼,强调传统秩序、家庭价值、社会保守、权威、稳定;民族派右翼强调国家认同和民族利益。这两者都是普通意义上的右翼。而作者的意图是RN可不是这样的正常右翼团体,它是巨大的威胁。

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第44张

参考译文

我们不要被国民联盟为夺取政权而精心设计的言辞和策略所蒙蔽。这个政党并非代表保守派右翼或民族派右翼,它是对共和国和民主的最大威胁。

END

【CATTI笔译班还有两个名额,预报从速!】

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第45张

HOME

点击下方 关注我们

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第46张

⭐亲爱的读者们,为确保不错过每一篇最新超值法语干货,请将“怒易法语”公众号设为星标,让我们一如既往地陪伴在每一个法语人身边,每天为法语人带来与法语相关的精彩故事~

2025年CATTI二笔 法译汉独家真题解析来了! 第47张

排版:Alicia

审阅:西西&Louis

抱歉,评论功能暂时关闭!