喜欢你就关注我


今天又是一个下雨天,春天的雨水就是要多一些
好雨知时节,当春乃发生
一起来挑战翻译一下吧,评论区留下你的译文哦
真题原文
What can we do to reduce emotional eating? According to Ridhi, the reason we fail diets is that we try to fight biology and suppress our emotions, which only works temporarily. To make long-lasting changes, we must address the root causes of emotional eating.
句句精解
📙What can we do 直译为“我们能做什么”,后面的不定式表示目的,所以也可以翻译在前,“为了减少情绪化饮食,我们能够做些什么呢?”
📘“the reason...”是一个固定句式,一般翻译为“……的原因是”或者“之所以……是因为……”。fail diet前面出现过,意思是“未能做到饮食规律”,将fail这一谓语具体化翻译为“不能遵循”。
📗try to do是“尽力”的意思,不是“尝试”。fight是“与……斗争”的意思,结合后面的宾语是生理规律,所以译为“挑战规律”或者“与……对抗”。suppress our emotions在翻译的时候需要增词,翻译为“压抑我们的情绪”。
📕which only works temporarily是一个比较短的定语从句,而且是非限制性定语从句,在翻译的时候一般后置翻译,这句话翻译为“这只能暂时起作用”。也可以转换思路,将其反译为“并非长久之计”。
📘To make long-lasting changes为句首目的状语,直译为“想要做出长期的改变”, address是一个多义词,这里是“解决”的意思。root causes可以直译为“根本原因”。
参考译文
有什么事情可以帮助我们减少情绪化饮食呢?根据里迪所说,我们不能遵循饮食规律是因为我们力图挑战生理规律,压抑我们的情绪,但这只会在短时间内有效。想要做出长期的改变,我们必须解决造成情绪化饮食的根本问题。
真题原文
First, don’t skip meals. Starving often confuses your biological hunger drives and makes you more vulnerable to eat your emotions. Second understand the difference between actual physical hunger versus emotional hunger.
句句精解
📙第一句是“反话正译”将原文的否定形式译为了肯定形式,不要跳过吃饭的意思就是要按时吃饭。
📘confuse本意是“混乱”,这里对象是说生理系统,所以翻译为“紊乱”,biological hunger drives中drive为名词,为“驱动、冲动”的意思,处理为“生理性饥饿冲动”,和前文不吃饭造成的冲动相区别。drives在这里是复数,所以我们增加“机制”会更加顺畅。
📗vulnerable to本意是“易受……伤害”,这里根据语境是更容易做不好的事情,处理为“更容易情绪化进食”。第二个建议根据意思直译即可。physical hunger不是“物理性饥饿”,而是“生理性饥饿”。
参考译文
第一,按时吃饭。这种饥饿通常会混淆你的生理性饥饿冲动机制,使你更容易情绪化饮食。第二,理解真正的生理性饥饿和情绪性饥饿的区别。
多一个点在看

多一条小鱼干