A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after the company made misleading statements about the pipe.
词汇:
1.a string of 一系列
2.collapse v.|n.倒塌
3.cooling adj.冷却的
4.leakage n.泄漏
5.Vermont Yankee佛蒙特扬基核电厂
6.pipe n.管道
7.misleading adj.误导的
8.statement n.陈述
9.Entergy安特吉公司
10.raise a question引起质疑
HELLO, GRADUATE STUDENT句子分析
【Step 1】找谓语
A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after the company made misleading statements about the pipe.
·动词 raised 时态:一般过去时
·动词 made 时态:一般过去时
【Step 2】断句
A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after [the company made misleading statements about the pipe].
解析:本句中包含1个宾语从句。
宾语从句:
...especially after [the company made misleading statements about the pipe].
判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在介词after后>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raisedserious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after [...].其中,1.including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage——非谓语短语作后置定语修饰名词accidents【判断方法<较特殊,了解即可>:1.位置:在名词|代词后;2.在具体说明该名词|代词所包含的内容<事故包括冷却塔的部分倒塌和地下管道系统泄漏的发现>】2.about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management——介宾结构作后置定语修饰名词questions【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<关于Vermont Yankee的安全和Entergy的管理的问题>】3.especially after [...].——时间状语表示主句谓语动词raised发生的时间,即“尤其在...之后”。
宾语从句:
...especially after [the company mademisleading statements about the pipe].其中,1.about the pipe——介宾结构作后置定语修饰名词statements【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<关于管道的陈述>】
【Step 3】翻译
A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after [the company made misleading statements about the pipe].主句:A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions about both Vermont Yankee’s safety and Entergy’s management—especially after [...].先译主干:A string of accidents raised serious questions.翻译:一系列的事故引起了严重质疑。改译:一系列的事故引起了人们的严重质疑。翻译解释:在翻译时,难免会让我们去想“引起了谁的质疑”这个问题,当不知道是谁时,可添加泛指主语,如“人们、大家”等。再译枝干:翻译:一系列的事故,包括2007年冷却塔的部分倒塌和地下管道系统泄漏的发现,引起了人们对佛蒙特扬基核电厂的安全和Entergy公司的管理的严重质疑。改译:一系列的事故,包括2007年冷却塔的部分倒塌和地下管道系统泄漏为人所知,引起了人们对佛蒙特扬基核电厂的安全和Entergy公司的管理的严重质疑。翻译解释:1.后置定语的翻译:非谓语短语including...超过8个词,采取后置译法;about...介宾结构小于等于8个词,采取前置译法;2.“地下管道系统泄漏的发现”是纯纯直译,但有点不太好理解,如难免有会让我们去想“让谁发现了”这个问题,但通过句意也不知道是谁,所以泛泛地将其译为“为人所知”。
宾语从句:
...especially after [the company made misleading statements about the pipe].翻译:...尤其在该公司就管道进行了误导性陈述以后。改译:...尤其在该公司就管道问题进行了误导性陈述以后。翻译解释:1.“管道泄漏”是个问题,所以此处自然增词“问题”。