历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉

四季读书网 1 0
历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉

温馨提示

①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。

作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。

③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有主系表之说,主系表源自苏联版的语法书,比主谓补的提出要晚得多,国内最权威的语法书——章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。

Section II Reading Comprehension

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET. (10 points)

It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number.

(48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.

Boiling down an individual’s output to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③结合【句句解说】,细品历年的官方译文,不仅会提高精读能力,还会不知不觉地悟出一些翻译道理。就翻译的道理,英语(一)和(二)是不会有区别的。

46. There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉 第1张

【官方译文】医学期刊中充斥着这类无稽之谈,这些东西一经广播和非专业报刊传播,就会引起健康方面的恐慌和对某些饮食的短暂追捧。

【句句解说】拿到一个句子,第一要做的当然就是结合语义确认句子的最大构成单位,要确认本句的最大构成单位自然就要判断which分句的先行项是this kind of nonsense,还是the medical journals。taken up…为-ed分词短语,分词短语作状语,为了更清楚表意,可以带连词,如when(一…就…)。根据前面没画线部分的句子可得知,this kind of nonsense中的nonsense 指的是那些在未经科学实验充分证实便在专业医学文献中发表的所谓研究结论(如每周食用超过一公斤西兰花的人,年老时患恶性贫血症的概率是每周食用西兰花少于一公斤的人的1.17倍)。

本句照结构的字面意思是,“在医学期刊中有大量的这类无稽之谈,这类无稽之谈(which)一旦被广播员和非专业报刊taken up,就会引发健康恐慌以及短暂的饮食热情”。翻译时注意以下几点:第一,英语中,broadcasters和the lay press都可以跟及物词组动词taken up搭配,但是汉语不一定很快就能找到这样的动词,要是一时找不到,就分开处理,即“一旦被广播员taken up和非专业报刊taken up”。take up(开始从事,喜欢上),一般词典都列有近十条义项,《英汉大词典》甚至列有20多条义项,但是未见“广播、传播”这条义项,连接近的都没有,可是文中这里,“广播员”(broadcasters)跟“广播”是佳配(被后者“暗含”可以略去不说,如参考译文),“期刊”(press)跟“传播”也是很贴切的搭配。第二,“在”字通常不用于句首,翻译时可以去掉,如参考译文。第三,翻译存在句通常都需要想一个动词,如“有”,命题人用的是“充斥着”,这个动词用得妙,不仅有“存在”之意,还隐含a great deal of之意。第四,which分句原地顺译,命题人重复先行项并换说法,即将“this kind of nonsense(这类无稽之谈)”转换成“这些东西”,值得注意。第五,-ed分词短语,命题人并没有使用“被字句”,而是用“假主动句式”,“一经传播”也就是“一经被传播”。第六,both漏译,这在翻译教科书中叫删略法(OMISSION)。health译为“健康方面的”,采用的是增益法(AMPLIFICATION)”。short-lived dietary enthusiasms(短暂的饮食的热情)译为“对某些饮食的短暂追捧”,这里使用了AMPLIFICATION、CONVERSION、INVERSION等翻译方法(参见《全解分册》)。

47.  nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉 第2张

【官方译文】今天,任何一个科研岗位的申请者需要发表文章的数量比短短十年前申报同一岗位时整整翻了一番。

【句句解说】twice the number of papers暗含比较,“两倍于之前的论文篇数/之前论文篇数的两倍”。have been required为被动语态完成时态,字面意思是“(论文数量)被需要”,或(转换成主动语态)“需要(论文数量)”。本句照结构的字面意思是,“如今,申请科研岗位的任何人都不得不已经发表了两倍于仅(only)10年前就(for)同一岗位需要的论文数量”。这个照结构的字面意思表意清楚,只是不怎么可读,很明显是翻译过来的,所以接下来就要看大家的汉语表达能力了,跟英文已没有什么关系了。

48.  Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉 第3张

【官方译文】为遏制这一倾向已经采取了若干措施,比如在评定岗位申请者的论文时,尝试引入一项兼顾数量和质量的评估指标。

【句句解说】some在句中不作“一些”解,因为后面的measure(评估指标,衡量指标)为单数。A as well as B = not only B but (also) A,作“不独B,而且A”解(《全解分册》Text 12-16)。句中的as well as连接 quality(质量)和 quantity(数量),表示“质量以及数量”,强调两者都重要,但是前者(质量)是更被关注的对象。

本句为被动句,转换成主动句照结构的字面意思是,“为了控制这个倾向,已经做出了尝试,例如,通过(by)试图(trying to)将某个(some)不单数量还[兼]质量(as well as)的评估标准(measure)纳入对申请者论文的评价”。本句中较难处理的是由by引出的长长的介词短语。只要懂得小句表达法,翻译起来就会容易许多。参考译文,1)句首的被动语态结构 attempts have been made译为主动;2)by短语译为分句;3)into短语译为“在……时”,其中的of属格译为宾格(参见句法第50讲);4)先说“数量”quantity,后说“quality”(“英语的重心在前,汉语的重心在后”,命题人或许是以交换顺序的方式来体现A as well as B中的A、B之不同)。

49.  This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉 第4张

【官方译文】要不是因为科研人员轻易就能在将来的论文里自我引用,或找同行引用以回报自己提供的类似好处,这项措施本该是合理的。

【句句解说】if it were not for +名词(= were it not for+名词)为虚拟条件句,非真实条件(unreal condition)。例如:If it were not for his help, I should fail. 如果不是他帮忙的话,我就失败了。(条件句中用“were to”表示与未来事实相反的假设,例如:If the sun were to rise in the west, I would not do so. 即便太阳从西边出来,我也不做这样的事。)虚拟语气,英汉译没有什么困难,只是写作时需要注意。

从历年的官方译文来看,涉及上文的指代词,一般不用译为实称,当然有时间看上文译作实称是最稳妥的。本题句首的This指的是通过文献索引量来衡量学术论文质量的方法,故译为“这项措施”(这里不看上文就只好译成代称“这”了)。句中的favours与do sb a favour中的favour意思相同,因此in return for similar favours在意思上就相当于“投桃报李”。so指让同行“引用这些科研人员的文章”。

本句照结构的字面意思是,“如果不是因为(for)科学家轻易地就能够安排(arrange)在他们将来的出版物中引用(to cite)他们自己,或让同事(or get associates)为他们做此事作为类似的利益的交换这一事实(the fact),这本该是合理的”。根据这个照结构的字面意思倒推,in their future publications是不定式分句的状语,不是that分句的状语;注意arrange翻译过来的位置,如果这个介词短语是that分句的状语,那么它就应该译在arrange的前头。后面的for them、in return for similar favours同理,这两个介词短语译在get associates之后的,所以这两个介词短语属于宾补的内容,跟前面的get、associates没有关系。——这应该是一望可知的(句法50讲领学班第5讲),不然句法结构分析就没有起到帮助理解句意的作用。

50.  If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2019年英语(一)英译汉 第5张

【官方译文】如果我们真想保证我们的科研既有意义又可复制,就必须确保我们的体制能激励这样的科研。

【句句解说】句中的reproducible指的是“科学实验结果的可复制性”,即某科研人员在某项实验研究中得到的结果,其他科研人员在相同条件下重复该实验也同样能够获得。institution指的是“体制或制度”,不是指“高等院校或科研机构”。

照结构图,serious about…为形容词短语,类似的结构,翻译时通常有两种译法,一是用形容词作谓语或将形容词译作动词,二是使用融合法,将形容词转换成副词并融入后面的分句中,如将They were comfortable in describing different emotional states中的形容词comfortable转换成副词“自如地”,他们能够自如地描述不同的情感状态。有语法书把be serious about…中的介词短语about…理解成状语,理解成状语,照结构的字面意思就成了“如果我们对于确保我们的科学研究既有意义又可重复是(are)认真的”。

主句照结构的字面意思是,“(如果我们……)我们就必须确保我们的体制激励那样的(that kind of)科学研究”。翻译时注意以下几点:1)主谓补结构中,充当谓语的系动词理论上只是起“系”的作用,没有具体的意思。翻译时要么给系动词想一个动词,如“是”,要么省掉不说。2)前、后小句若主语相同,前面小句出了主语(“我们”),后面小句通常就不需再出主语。如“选项A淘汰选项B,选项A为答案”中“为”字前的“选项A”可以去掉。3)汉语喜欢说“这”,不喜欢说“那”,且有的时候还必须把“那”说成“这”。例如:“What is this?”这是什么? “That is a book.” 这是书(不能译为“那”)。To be or not to be, that is the question. —Shakespeare 是生存还是毁灭,这是值得考虑之点。

附录链接:

2017年英语(一)英译汉

2017年英语(二)英译汉

2018年英语(一)英译汉

2018年英语(二)英译汉

于慧真题100篇重要告知

抱歉,评论功能暂时关闭!