Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
词汇:
1.provoke v.引发、导致<某事发生或存在>
2.folks n.人们、大伙
3.bother v.使烦恼 bother sb with sth用某事烦扰某人
4.misery n.痛苦、难受
5.gap n.缺口、裂口 gaping hole大洞
HELLO, GRADUATE STUDENT句子分析
【Step 1】找谓语
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t havehad kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
·动词 are provoked 语态:被动语态+时态:一般现在时
·动词 shouldn't have had 虚拟语气
·动词 are bothered 语态:被动语态+时态:一般现在时
·动词 are 时态:一般现在时
·动词 must be 情态
【Step 2】断句
➀Unhappy parents rarely are provoked to wonder[if they shouldn’t have had kids], ➁but unhappy childless folks are bothered with the message [that children are the single most important thing in the world]: ➂obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.
...the message [that children are the single most important thing in the world]:...
判断方法1:1.位置:在名词|代词后<在名词the message后>;2.结构:从句完整。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
句➀:Unhappy parents rarely are provokedto wonder [...]补充:动词常构成的句式结构:1.v sb to do sth让某人做某事;2.v sb from doing sth不让某人做某事3.v A as B 把A视为B4.v A into B把A转换成B注:1.标记颜色的部分都可以视为宾补;2.大家只要掌握以上结构,很多时候不需要认识动词,也可以理解句意。
if引导的宾语从句:
if theyshouldn’t have hadkids句➁:but unhappy childless folksare bothered with the message 其中,1.with the message——介宾结构作方式状语bother sb with sth用某事打扰或烦扰某人,with sth表打扰或烦扰的方式。
that引导的同位语从句:
that children arethe single most important thing in the world其中,1.in the world——介宾结构作地点状语句➂:obviously their miserymust bea direct result of the gaping baby-size holes in their lives.其中,1.of the gaping baby-size holes in their lives——介宾结构作后置定语修饰名词result
【Step 3】翻译
➀Unhappy parents rarely are provoked to wonder[if they shouldn’t have had kids], ➁but unhappy childless folks are bothered with the message [that children are the single most important thing in the world]: ➂obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.句➀:Unhappy parents rarely are provoked to wonder [if they shouldn’t have had kids]翻译:不开心的父母很少被激起想知道是否他们本不该要孩子。改译:不幸福的父母很少去思考“是否自身本不该要孩子”这个问题。翻译解释:1.本句涉及被动的翻译,根据英译汉“尽量不用‘被’原则”,在理解句意的基础上,把“被”字处理掉;2.unhappy——译为“不幸福的”更合适;3.shouldn't have done sth译为“本不该做某事”。句➁:but unhappy childless folks are bothered with the message [that children are the single most important thing in the world]翻译:但不幸福的无子女者却被这样的信息烦扰着,即孩子是世界上唯一最重要的东西。改译:但不幸福的无子女者会不断为“孩子是世界上唯一最重要的东西”这一信息所烦扰着。翻译解释:1.本句涉及被动的翻译,根据英译汉“尽量不用‘被’原则”,在理解句意的基础上,此处采用的方法是利用“被”的替代词“为...所”;2.本句涉及同位语从句的翻译,一开始为准确理解句意,将其单独成句,但经过处理,其与主句翻译到一起时,句子也不长,所以也ok——此处采用的方法是:先译同位语从句,后用“这、此、那”等加被解释说明的名词message。句➂:obviously their miserymust bea direct result of the gaping baby-size holes in their lives.翻译:显然,他们的痛苦必定是他们人生中那些豁开的、孩子大小的窟窿所带来的直接后果。改译:显然,他们的痛苦必定是人生中没有孩子的缺憾直接带来的。翻译解释:1.初译没有任何问题,只是表达有些啰嗦,所以在翻译时要确保译文准确且凝练,使译文更具可读性。3.整合译文:不幸福的父母很少去思考“是否自身本不该要孩子”这个问题;但不幸福的无子女者会不断为“孩子是世界上唯一最重要的东西”这一信息所烦扰着:显然,他们的痛苦必定是人生中没有孩子的缺憾直接带来的。本句就这样啦 没啥润色滴👀词汇整理HELLO, GRADUATE STUDENT
1.provoke v.引起、激起<某种反应或感情>;引发、导致<某事发生或存在>
2.folks n.人们、大伙 <同义表达:the masses,the public>
3.bother v.使烦恼 <bother sb with sth用某事烦扰某人>
4.misery n.痛苦、难受
5.gap n.缺口、裂口;差距、分歧 <bridge the gap弥合差距;close the gap缩小差距>