对考研英语1&2来说阅读和写作是考研的半壁江山。考研翻译可以滴水穿石,不需要你专门花1~2个月时间来学习,只需跟着兔子练习每日一译,日积月累你的翻译基本就没有任何问题了。
英语1&2翻译区别
英语一翻译(10分翻译5句话):翻译五个句子、满分10分,考纲一直没有改变过。30年的考查点呈现以下特点,即2020考研翻译的考察方向:
1、体裁上:仍然以说明文为主,书评、书序内容有增加趋势。英语一的翻译考查内容深刻且专业度高,通常以介绍性内容为主体。所以,同学在复习时,可参考真题的考查点进行选文精翻,继而提高。
2、题材上:英语一的专业度既然以高深为主,所以,他的选材一般为社科类、人文类、环境类为主,目前文学等文科理论类的文章有增加的趋势。随着经济与社会的发展,我们的考研试卷也是与时俱进的,从彰显科技进步到以人为本,我们的翻译考题也出现了话题更替的现状。所以,目前的考题,以扩充大家的视野和拓展人文知识为主。所以,复习的选材应该以这些方面为主进行有目的的练习。
3、语法结构上:英语一的语法结构堪称没有最难,只有更难,简直是令人闻风丧胆。但是参看最近几年的试题,我发现语法的考察点不再是长难句,即又长,从句又多的句式了;而改以句式从句嵌套渐少,但其它小的语法点增多的一种情形,如The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors。 (2017年49题)词句句式结构非常简单,无从句;但是小的语法点居多(如非谓语动词短语),很少有同学可以划出正确结构,转换成正常表达。所以,这其实是一个非常重要的风向标:语法已不再是曾经的语法,他考查的不再是难偏长,而是精确、细致的划分成分,进而串儿文章。所以,大家要沿着这个方向进行复习,放弃那些难偏长的句子,多练习些此类的句式结构。
英语二翻译(15分:翻译一段话):
英语二从出生到成长到现在,只有9岁;虽然年少,但以成形。我们还是可以根据这9年的发展,简单的来推断一下今年的英语二翻译的走势的:从2010年的 A Natural Fit,2011 The Green IT Myth,2012 Drain or Gain,2013 Experience:I remember every day of my life,2014 培养积极人生心态, 2015 The Well-Travelled Road Effect:Why Familiar Routes Fly By,2016 超市购物的心理学到2017年的国际学生Inese Gailane介绍自己求学的经历(梦想)。
英语二的翻译可以是这样的一种发展趋势:
1、题材上:英语二的翻译并不像英语一考查的那么专业度高深,他是比较亲民的;内容主要以人为主,围绕我们日常生活、工作和思想展开,总体来说,难度并不是很大。这就给大家提供了得分的机会,大家一定要在平时多加积累常用词汇。
2、词汇上:英语二的翻译词汇仍会以基础词汇为主,词汇本身并不具有杀伤力。所以,同学们,还等什么?赶紧回去背单词吧;多背一个,就多得一分。此外,英语二的同学还应注意词汇虽然简单,但是会考察在文章当中的用法及展开表达等等,此时我们的翻译技巧就有了用武之地。
3、语法上:英语二语法考察点并不多,以2015年翻译为例,文章是Think about driving a route that’s very familiar。It could be your commute to work, a trip into town or the way home。Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand。On these sorts of trips it’s easy to lose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery。The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has。考察点集中于定语从句,表语从句和比较结构。总之,难点较少,基础考点较多,望大家从基础考点入手,做到小点不丢分,大点不放弃。
1.如果通读全文,能准确理解文章大意,那么翻译题可能算是成功了一半吧,所以对于词汇和语法,一定要有较好的掌握,也要熟悉一些单词的特殊用法和一词多义。
2.考研英语二和英语一的翻译部分不同,英语二较为简单,为一篇小短文,一般没有过于复杂的长难句,但要注意的是一些单词和词组的准确意思,有时需要通读全文去判定。
3.不但要了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。还要了解上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。译文也应该是有逻辑的。
4.翻译的时候,一定要学会分解句子,找出句子中各种成分的关系,有时需要添词减词,使翻译出的句子更加准确通顺。我用的真题(吕升运的 考研圣经 )对翻译部分文章做了详细的分析,每一句都分析了句式,很直观,能让我更好的把握句意。
5.一定要注意词汇的特殊用法,比如说impossibly,本义是不可能的,比如,impossibly difficulty,并不是不可能困难,而是指非常困难,在这里impossibly=very,这些需要在做真题的过程中总结。
6.一定要注意英语汉语的思维不同,在转换的过程中,要注意结构和语序,建议逐句翻译出要点,然后根据这些要点,用汉语的思维方式,组合出完整的一段话,既要简洁通顺,又要表达准确。
7.建议每个星期练习写2~3篇翻译,逐渐的,就会掌握好翻译的技巧,翻译的速度也会越来越快,表达也会越来越准确。慢慢的翻译技巧就会提高了。
考研翻译分值不多,但可以成为阅读理解和写作的基础,所以建议考研英语从翻译开始。
方法如下:
1 背单词与句子解读同步,最好全文逐句翻译。
2 必须学会用语法破解句子结构,英语是结构性语言,不懂结构只背单词,没用。
3 翻译文章主题尽量多元化,丰富自己的背景知识。
4 随时记录问题,思考并解决,自己解决不了,请教老师,但不可有夹生饭,否则学习效果会大打折扣。
5 最好每天坚持,长期坚持,实在没时间也要一周不少于4天,即便是考前两个月做真题、练习解题技巧和思路,句子翻译依然不能丢,因为做题本身随时在用。熟能生巧,只要去做,就会有相当大的进步!
每日一译【汇总】(持续更新)
(点击楼下蓝色字体查看详情)
(向上滑动查看内容)
英语1&2翻译十大规则
英语1:只读划线的句子,看不懂句子可看划线前后句。
英语2:先将文章读一遍,在逐句翻译。
1词义的软处理;
2增词和减词;
3顺序的调整;
(1)A of B(翻译应该是B的A)。A为数量时,则翻译为AB.
Many of the students很多学生,much of the time 很多时间。很多a great deal of water/a good deal of.
(2)定语的翻译:中心词(定语)。
当后面的定语太长的时候,放在后面即可。
(3)状语的翻译。
在一个句子里,表示时间、地点,条件的、原因、方式等的词或者词组或者属于从属地位的句子(即状语)【状语的翻译是往前翻译】
(4)其它。
4长难句的断句:从语法结构来断句,词的用法进行断句。
5被动语态的翻译(be+ed)(am/is/are/was/were+be/being/been)(被动变主动)
中文译文中尽量不要带被字。(注:英语多被动,汉语多主动)
(1) 翻译成:人们___,我们____,
(2) 翻译成:“受到”,“加以”,“得以”
(3) 如果以上两种翻译都不通顺则可大胆意译。
(4) Exception:当表示弱势群体时候,可以带被。
(2)The law was finally passed in the parliament.这部法律最后在国会得以通过。
She was sufficiently penalized.她受到了相应惩罚。
(1)Much can be done.人们完全有能力积极行动起来。
(3)All men are created equal.人生而平等。
The transaction is being processed(处理), please wait.交易正在进行,请稍后。
(5) They have been deprived of life insurance.他们被剥夺了人寿保险。
It is supposed that 据推测;
It may be said without fear of exaggeration that…..可以毫不夸张地说。
It must be admitted that必须承认。
It will be seen from this that…由此可见。
It is asserted that….有人主张
It is generally considered that 大家认为
6从句的翻译
(1) 定语从句的翻译:
一种情况:_______, who、whose,which____按照顺序翻译即可。
另一种情况:__(先行词)_________which/that/who/whose______定语从句翻译在先行词的前面。
注:定语从句过长,则不必翻译在先行词的前面。
(2) 状语从句的翻译(在一个句子里表示时间,地点,原因,条件,方式等)往往要往前翻译。(一般翻译先于主句表达)
What is needed所需要的。What is said and done所说的和所做的。
(3) 其他从句的翻译:直译。(主语从句、宾语从句,同位语从句(加:即,冒号,破折号等),表语从句)
7代词的翻译
代词:it, he, her, them,who,whose,that,which等。在不引起歧义的情况下,可以直接翻译。但是,如果直译会造成歧义,则必须把代词所指的对象直接翻译出来。
注:英语多代词,汉语多名词。
8固定句型&搭配:
In a …….manner 以…..的方式;
….not so much…..as……/……more……than…./…..less…………more…..与其说…….倒不如说;
…..no/not…..,any more than……和……一样,前后两个都不。
Anything but…..一点也不;
Nothing but…….仅仅,不过是,就是
(【兔子考研】微信公众号提醒,后面还有好多)
9其他方法
词性的转换(名词可以转化成动词)(双重否定可成肯定)
10长句翻译法
(1) 抓主干:找出句子的主语,谓语和宾语,从整体把握句子的结构。
(2) 划出句中的修饰成分和特殊结构:并列结构,插入结构,定语,各种从句等。
(3) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
(4) 按照汉语的表达要求,重新组织句子并表达出来。

兔子带你每天学考研翻译(1&2)
