考研
英语



【长难句每日打卡】day 58

2011-1-ReadingPartA-T3-3-1
文章主题:《新媒介给营销传播带来的机遇和风险》
The same dramatic technological changes that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices have also increased the risk that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways.词汇:
1.dramatic adj.突然的和引人注目的、具有强烈效果的
2.technological changes n.技术变革
3.marketer n.营销人员、营销商
4.communication n.交流、沟通;通讯、通信;传播
5.voice one's opinion v.表达某人的观点
6.visible adj.可见的


【Step 1】找谓语
·动词 have provided 时态:现在完成时
·动词 have increased 时态:现在完成时
·动词 will voice 时态:一般将来时
【Step 2】断句
The same dramatic technological changes[that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices] have also increased the risk[that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways].解析:本句包含2个从句:一个that引导的定语从句;一个that引导的同位语从句。
that引导的定语从句和同位语从句的区别:
从句不完整 |
注:A代表名词|代词;B代表从句。
补充:that引导定语从句时的用法!
从句不完整 |
that引导的定语从句:
The same dramatic technological changes [that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices]...判断方法1:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句不完整<从句谓语动词have provided缺主语,即that指代名词technological changes在从句中作主语>。
that引导的同位语从句:
...the risk [that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways].判断方法1:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句完整。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
that引导的定语从句:
[that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices]...其中,
1.双宾语结构:provide sb with sth=provide sth for sb
that引导的同位语从句:
...[that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways].其中,
1.in quicker, more visible, and much more damaging ways——介宾结构作方式状语
判断方法:
状语常见的位置:
1.在句首:状语,完整句.
2.在句尾:完整句+状语.———完整句 in...ways.
3.在主谓之间:主语,状语,谓语...
由于完整句结尾是名词opinions,所以又涉及定语or状语的区分!

首先,先译为“...的”修饰opinions,即“以某种方式的观点”——不通顺;
所以该介宾结构在本句中作方式状语,表示谓语动词will voice的方式<以...方式发表观点>。
【Step 3】翻译
主句:
that引导的定语从句:
英文:The same dramatic technological changes [that have provided marketers with more (and more diverse) communications choices]...中文:技术变革已经给营销商提供了越来越多样的通信选择。
翻译解释:定语从句词数大于8个词,采取后置译法,即单独成句+重复先行词。
that引导的同位语从句:
英文:...the risk [that passionate consumers will voice their opinions in quicker, more visible, and much more damaging ways].中文:风险,即有热情的消费者会以更加快速、更加可见且更具破坏力的方式发表自己的观点。
翻译解释:同位语从句单独成句:根据同位语从句的概念,the risk=that从句——所以把同位语从句单独成句时,可翻译为“风险,即|那就是...”
翻译解释:
1.more (and more diverse) communications choices——1.这里不可以忽略括号的作用,不然容易译错;2.communication有三个常见的含义<1.沟通、交流;2.通讯、通信;3.传播>——根据文章主题《新媒介给营销传播带来的机遇和风险》应译为“传播”;3.此处自然增词“传播渠道选择”。


1.dramatic adj.突然的和引人注目的、具有强烈效果的
2.marketer n.营销人员、营销商
3.communication n.交流、沟通;通讯、通信;传播
4.voice one's opinion v.表达某人的观点
5.visible adj.可见的


1.technological changes n.技术变革

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

