2016年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(4)南浔丝绸

四季读书网 3 0
2016年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(4)南浔丝绸

第一部分看这里👇

2016年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(3)南浔丝绸

原文

明朝(1368—1644年),京杭大运河全线贯通。南浔镇成为“水陆冲要之地”,丝绸业迅猛发展。中华民国初年,南浔已成为全国蚕丝贸易中心,丝绸制品远销欧美各国,曾多次在国际博览会上获奖。法国里昂丝绸博物馆至今还收藏着湖州丝绸。

参考译文

2016年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(4)南浔丝绸 第1张

Sous la dynastie des Ming (1368 - 1644), le Grand Canal fut mis en servicesur toute la ligne. Nanxun devint un nœud des communications fluviales et terrestres et son industrie textile de soie se développa très vite. Dès les premières années de la République de Chine, Nanxun dont les soieries furent exportées vers les pays d'Europe et d'Amérique devint le centre national du commerce de soie. Et ses soieries ont obtenu des prix à des foires internationales. Jusqu'à présent, les soieries de Huzhou font partie des collections du Musée de la soie de Lyon. 

2016年catti法语三级笔译实务真题--汉译法(4)南浔丝绸 第2张

抱歉,评论功能暂时关闭!