Section IUse of English
第一部分 英语的运用
Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points)
说明:阅读以下文本。为每个编号的空白处选择最佳单词,并在答题卡上标记A、B、C或D。(10分)
Advance in artificial intelligence (Al) are rapidly changing every aspect of human life. The world of AI is buzzing with an exciting potential to improve and enrich our lives. 1, AI also has the potential hazard of 2 our experiences in ways we might find difficult to control. One such 3 is how we understand and experience beauty.
人工智能(AI)的进步正在迅速改变人类生活的方方面面。人工智能领域正充满着令人兴奋的潜力,有望改善和丰富我们的生活。然而,人工智能也有可能以我们难以控制的方式主宰我们的体验。其中一个领域就是我们如何理解和体验美。
AI can be a collaborative tool in a wide range of creative endeavors.4 human creativity and AI algorithms can lead to unique artistic 5 that are beautiful to the human eye. There collaborations are likely to become increasingly common. 6, as convenient and provocative, AI enables virtual try-on experiences where you can virtually 7 makeup, hairstyles, clothing, and even cosmetic procedures 8 making any physical changes. Individuals can now experiment with different looks and 9 their preferences, potentially expanding the range of beauty ideals.
人工智能(AI)可以成为各种创造性工作中的协作工具。将人类的创造力和AI算法相结合,可以创造出独特且赏心悦目的艺术成果。这种合作方式可能会变得越来越普遍。例如,人工智能既方便又具有启发性,它提供了虚拟试穿体验,让你在做出任何实际改变之前,可以虚拟地尝试不同的妆容、发型、服装,甚至美容程序。现在,个人可以尝试不同的外观,探索自己的喜好,从而可能拓宽审美理想的范围。
AI algorithms can 10 facial features and skin conditions to provide personalized beauty recommendations. This 11 approach aims to cater to individual preferences and enhance the concept of beauty tailored to each person's unique characteristics. 12, AI can be a fun vehicle for self-discovery.
人工智能算法能够分析面部特征和皮肤状况,从而提供个性化的美容建议。这种定制化的方法旨在满足个人偏好,并增强根据每个人独特特征量身定制的美容理念。这样,人工智能就能成为自我探索的有趣工具。
While AI offers exciting possibilities, it also raises ethical 13.There is a risk of deepening societal beauty 14 and perpetuating unattainable beauty standards. 15, AI-powered beauty filters and editing tools can lead to distorted self- perception and 16 body dissatisfaction. As summarized in a recent post on "The Hidden Dangers of Online Beauty Filters", 17 on this technology for social presentation can cause harm ----- 18 body image issues, lower self-esteem, and social anxiety.
尽管人工智能(AI)带来了令人振奋的可能性,但它也引发了伦理方面的担忧。AI有可能加剧社会对美的压力,并使难以企及的审美标准永久化。此外,基于AI的美颜滤镜和编辑工具可能导致扭曲的自我认知,加剧对身体的不满。正如最近一篇关于“网络美颜滤镜的隐患”的文章所总结的那样,依赖这种技术进行社交展示可能会造成伤害,如身体形象问题、自尊心降低和社交焦虑。
It's important to note that while AI can enhance our 19 of beauty, it should not 20 the genuine human experience and the emotional connections we derive from seeing the beauty in each other.
值得注意的是,虽然人工智能能够提升我们对美的欣赏,但它不应取代人与人之间真正的体验以及我们从彼此身上看到的美中所获得的情感联系。
1 | A. Still仍然 | B. Therefore因此 |
C. Afterward之后 | D. Instead相反 | |
2 | A. reviewing审查 | B. narrowing缩小 |
C. ignoring忽视 | D. dominating支配 | |
3 | A .reason原因 | B. area区域 |
C. clue线索 | D. belief信仰 | |
4 | A. Balancing平衡 | B. Distributing分配 |
C. Combining结合 | D. Introducing引入 | |
5 | A. prospects前景 | B. outcomes结果 |
C. ambitions抱负 | D. sentiments情绪 | |
6 | A. At first起初 | B. By comparison通过比较 |
C. For instance例如 | D. In general一般来说 | |
7 | A. test测试 | B. copy复制 |
C. link链接 | D. save保存 | |
8 | A. upon在……之上 | B. beyond在……之外 |
C. through通过 | D. before之前 | |
9 | A. explore探索 | B. recall回忆 |
C. simplify简化 | D. cherish珍视 | |
10 | A. recover恢复 | B. arrange安排 |
C. reserve保留 | D. analyze分析 | |
11 | A. localized本地化的 | B. normalized归一化的 |
C. randomized随机化的 | D. customized定制的 | |
12 | A. At best充其量 | B. To the contrary恰恰相反 |
C. By definition根据定义 | D. In this way以此方式 | |
13 | A. divisions分歧 | B. expectations期望 |
C. concerns关注点 | D. values价值观 | |
14 | A. pressures压力 | B. mysteries神秘 |
C. understandings理解 | D. suspicions怀疑 | |
15 | A. Approximately大约 | B. Additionally另外 |
C. Alternatively或者 | D. Accidentally意外地 | |
16 | A. deal with处理 | B. result from产生于 |
C. contribute to促进 | D. focus on聚焦于 | |
17 | A. starting开始 | B. checking检查 |
C. relying依赖 | D. working工作 | |
18 | A. apart from除了 | B. such as例如 |
C. regardless of无论 | D. prior to之前 | |
19 | A. imitation模仿 | B. appreciation欣赏 |
C. preservation保存 | D. consumption消费 | |
20 | A. replace替换 | B. seize夺取 |
C. share分享 | D. reflect反映 |
答案 | 1.A | 2.D | 3.B | 4.C | 5.B |
6.C | 7.A | 8.D | 9.A | 10.D | |
11.D | 12.D | 13.C | 14.A | 15.B | |
16.C | 17.C | 18.B | 19.B | 20.A |
Section IIReading Comprehension
第二部分 阅读理解
Part A
第一节
Directions:
Read the following four texts. Answer the questions after each text by choosing A, B, C or D. Mark your answers on the ANSWER SHEET.(40 points)
说明:
阅读以下四段文本。每段文本后附有相应问题,请选择A、B、C或D作为答案,并在答题卡上相应位置标注。(40分)
Text 1
第一篇文章
For thousands of years, donkeys have been critical for propelling human civilizations forward. They’ve helped pull wheeled vehicles, carry travelers and move goods across the world. But where and when these animals first became intertwined with humans has been a mystery. Now, researchers have used the genomes of over 200 donkeys to trace their domestication back to a single event around 7,000 years ago in East Africa —— about 3,000 years before humans tamed horses. The team published their findings in the journal Science this month.
数千年来,驴一直是推动人类文明前进的关键力量。它们曾助力拉动带轮车辆,搭载旅行者,并将货物运往世界各地。然而,这些动物最初是在何时何地与人类结缘的,一直是个谜。如今,研究人员利用200多头驴的基因组,将它们的驯化历史追溯到大约7000年前东非发生的一起单一事件——这比人类驯服马匹早了约3000年。该研究团队于本月将研究成果发表在《科学》杂志上。
“Through their DNA, the animals are telling their history themselves,” co-author Samantha Brooks, an equine researcher at the University of Florida, says in a statement. “We usually only get the human’s side of history through written accounts, but of course written history does not always record exactly how something happened. Looking at these DNA sequences, we get a biological testimony to the environment these animals lived in and the experiences they survived.”
“通过它们的DNA,这些动物自己在讲述它们的历史,”合著者、佛罗里达大学马类动物研究员萨曼莎·布鲁克斯在一份声明中表示。“我们通常只能通过文字记录了解人类的历史,但当然,书面历史并不总是能准确记录事情的经过。通过研究这些DNA序列,我们获得了这些动物所处环境以及它们所经历的生物证据。”
The researchers examined 207 genomes from modern donkeys living in 31 countries across the globe. They also looked at genomes from 15 wild equids and 31 earlier donkeys that lived between about 4,000 and 100 years ago. The team reconstructed the animals’ evolutionary tree and used computer models to pinpoint the domestication event, when herders in Kenya and the Horn of Africa tamed wild asses. They then traced how the animals spread across the rest of the continent and into Europe and Asia about 2,500 years later.
研究人员检查了来自全球31个国家的207个现代驴的基因组。他们还研究了15个野生马科动物和31个生活在大约4000年至100年前的早期驴的基因组。研究小组重建了这些动物的进化树,并使用计算机模型确定了驯化事件,即肯尼亚和非洲之角的牧民驯化了野驴。然后,他们追踪了这些动物在大约2500年后如何扩散到非洲大陆其他地区以及欧洲和亚洲。
Though it’s still unclear why the original domestication happened, ScienceNews’ Freda Kreier reports that the event coincided with the Sahara growing larger and drier. “Donkeys are champions when it comes to carrying stuff and are good at going through deserts,” co-author Ludovic Orlando, an evolutionary biologist at Paul Sabatier University in France, tells the publication. Prehistoric humans may have enlisted donkeys’ help in navigating the expanding Sahara.
尽管目前尚不清楚最初的驯化为何发生,但《科学新闻》的弗雷达·克莱尔报道称,这一事件恰逢撒哈拉沙漠面积扩大且日益干旱。“驴子在搬运东西方面堪称冠军,而且擅长穿越沙漠,”合著者、法国保罗·萨巴蒂埃大学的进化生物学家卢多维克·奥尔兰多告诉该出版物。史前人类可能曾借助驴子的帮助穿越不断扩大的撒哈拉沙漠。
Researchers say these findings could help put donkeys in the spotlight. The animals could benefit from more research: Currently, there are no published genomes from donkeys located south of the equator in Africa. But understanding where the animals were first domesticated could guide archaeologists to a narrow region to search for insights about the original tamed donkeys.
研究人员表示,这些发现有助于让驴成为人们关注的焦点。这些动物可以从更多的研究中受益:目前,尚未有关于非洲赤道以南地区驴的基因组数据发表。但是,了解这些动物最初是在哪里被驯化的,可以帮助考古学家缩小搜索范围,以探寻有关原始驯养驴的更多信息。
Not only does understanding the equines’ genetic makeup help reveal their contribution to human history, but it also might improve their management in the future, as climate change alters the planet’s environment, write the authors.
作者写道,了解马的基因组成不仅有助于揭示它们在人类历史上的贡献,而且随着气候变化改变地球环境,这还有可能改善未来对它们的管理。
【基因组研究表明,驴的驯化可追溯至约 7000年前的东非(非洲之角或肯尼亚地区),为单次驯化事件。
部分研究提出驯化可能发生在6000年前的埃及,但主流证据支持更早的东非起源。
驴的驯化比马早约3000年(马驯化于约4000年前),凸显其在早期文明中的独特作用。
驯化时间与撒哈拉地区气候剧变(草原变沙漠)高度重合。驴的耐旱特性使其成为人类应对干旱、运输水源和货物的关键工具。
撒哈拉居民因资源短缺向尼罗河流域迁徙,驴的运输能力促进了人口集中与社会分工。
通过对全球200多头驴的基因组测序,研究者确认所有现代驴均源自东非同一野生种群(努比亚驴为主)。
研究空白:目前缺乏赤道以南非洲驴的基因组数据,未来研究需填补这一空白以完善驯化路径。
文明推动者:驴在丝绸之路、古埃及等文明中承担物流核心角色,其驯化直接支持了跨区域贸易与迁徙。
生物学见证:驴的DNA不仅记录驯化历史,还反映了古环境变迁(如干旱适应基因的选择)。
保护与管理:气候变化背景下,理解驴的遗传适应性可优化其养殖策略,尤其在干旱地区。
考古指引:驯化起源地的确定为考古发掘提供了精准目标(如东非早期牧民遗址)。
驯化次数的争论:尽管多数研究支持单次驯化,但野生非洲驴亚种(如索马里驴)的遗传贡献仍需进一步验证。】
21.What can be learned about donkeys from paragraph 1?
A.They seemed mysterious to human ancestors.
B.They underwent multiple domestication events.
C.They were tamed at an earlier time than horses.
D.They were vividly portrayed by ancient travelers.
21.从第一段中可以了解到关于驴的什么信息?
A.它们对人类祖先来说似乎很神秘。
B.它们经历了多次驯化事件。
C.它们被驯化的时间比马更早。
D.古代旅行者对它们进行了生动的描绘。
22.What message is conveyed in Brooks’ statement?
A.The earliest habitats of donkeys are hardly traceable.
B.It is increasingly easy to read donkeys’ DNA sequences.
C.Written accounts contain vital dues for donkey research.
D.Genetic analysis offers insight into history of donkeys.
22.布鲁克斯的陈述传达了什么样的信息?
A.驴最早的栖息地几乎无法追溯。
B.读取驴的DNA序列越来越容易。
C.书面记录对于驴的研究至关重要。
D.基因分析有助于深入了解驴的历史。
23. In their study, the researchers investigated how donkeys_____.
A.dispersed widely in the world
B.survived with the help of herders
C.developed certain behavioral traits
D.adapted to the changing environment
23. 在他们的研究中,研究人员调查了驴子是如何______的。
A. 在世界各地广泛分布
B.在牧民的帮助下幸存下来
C. 形成了某些行为特征
D. 适应不断变化的环境
24. As to why the original domestication of donkeys happened, Orlando _____.
A.challenges conventional ideas.
B.provides a possible explanation.
C.calls for evidence from the Sahara.
D.holds a different view from Kreier.
24. 关于驴最初为何被驯化,奥兰多_____。
A.挑战传统观念。
B. 提供了一种可能的解释。
C. 要求提供来自撒哈拉沙漠的证据。
D.与Kreier持不同观点。
25.The authors think that their research could help with _____.
A.greater protection of wildlife.
B.better management of donkeys.
C.recovering early types of donkeys.
D.raising awareness of climate change.
25. 作者认为他们的研究可能有助于_____。
A. 加强对野生动物的保护。
B. 更好地管理驴。
C. 恢复早期类型的驴。
D.提高对气候变化的认识。
答案 | 21.C | 22.D | 23.A | 24.B | 25.B |
Text 2
第二篇文章
There's no business like show business —— but in Los Angeles, it feels like there's no business at all.
没有哪个行业能像演艺业那样——但在洛杉矶,感觉好像根本没有其他行业。
If that sounds melodramatic, consider this: The Art Directors Guild, a labor union representing about 3,000 film workers including set designers, art directors and many other artists, has suspended a training program and issued a statement explaining that “we cannot in good conscience encourage you to pursue our profession while so many of our members remain unemployed.” The guild’s pessimism is a reaction to Hollywood's decline, which is reaching a critical point for the industry and Southern California.
如果这听起来有些夸张,那么请考虑以下事实:代表约3000名电影工作者(包括布景设计师、艺术指导师和许多其他艺术家)的工会——美国艺术指导师协会(Art Directors Guild)已暂停一项培训计划,并发表声明解释称,“在我们许多成员仍失业的情况下,我们无法凭良心鼓励你们从事我们的职业。”该协会的悲观情绪是对好莱坞衰落的反应,而好莱坞的衰落对于该行业和南加州而言已到了一个关键时刻。
Production has been slipping away from Hollywood since the 1950s, but the effects have never been more apparent than at present. Other regions in the United States, Canada and Europe have steadily increased incentives to attract TV shows and movies, leaving California in the dust.
自20世纪50年代以来,好莱坞的影视制作一直在逐渐流失,但目前这种影响尤为明显。美国其他地区、加拿大和欧洲为吸引电视节目和电影而不断增加激励措施,使加利福尼亚州相形见绌。
Georgia offers up to 30% in transferable tax credits on film and TV production costs, plus an additional 10% increase on the base tax credit if the project includes a Georgia promotional logo. Actors, directors and crew prefer to stay close to their homes in Los Angeles to film, but it’s hard for studios to pass up getting a third of their money back if they film outside of California.
佐治亚州为电影和电视制作成本提供高达30%的可转让税收抵免,此外,如果项目包含佐治亚州的宣传标志,则基础税收抵免额将额外增加10%。演员、导演和剧组人员更倾向于在离家较近的洛杉矶拍摄,但如果他们在加州以外的地方拍摄,制片公司很难拒绝获得三分之一的资金返还。
Even as California lost a huge volume of production to other locations, there was still plenty of film production taking place in Los Angeles before this year-----sufficient work that many people could make a living in the industry. We were kept afloat by "peak TV": the glut of content that was required by the explosion of streaming services.
尽管加州的大量制作业务流向了其他地区,但在今年之前,洛杉矶仍有很多电影制作活动——工作量足以让许多人靠这个行业谋生。我们靠“电视高峰”维持生计:流媒体服务激增导致内容供过于求。
If productions in Southern California dip below a critical level for too long, the industry’s essential talent will drift away along with enormous sums of revenue. Persuading studios to film here would become much more challenging if we couldn’t offer a deep bench of local film workers, on-screen talent and local businesses that support the entertainment industry.
如果南加州的电影制作长期低于临界水平,该行业的重要人才将流失,同时也会损失巨额收入。如果我们无法提供大量本地电影工作者、银幕人才以及支持娱乐产业的本地企业,那么说服电影公司来此拍摄将变得更为困难。
That's why the California Film Commission and its Los Angeles counterpart, Film LA, should act now, before it's too late. Those agencies and other government bodies should dramatically improve incentives to keep our current shows and attract new productions to Los Angeles. Let’s go on with the show... and make sure the show doesn’t go on without us.
这就是为什么加州电影委员会及其洛杉矶对口机构洛杉矶电影局(Film LA)应该立即行动,以免为时已晚。这些机构和其他政府机构应大幅提高激励措施,以留住我们现有的影视作品,并吸引新的影视作品来到洛杉矶。让我们继续这部剧……并确保这部剧不会在我们缺席的情况下继续上演。
【加州的高制作成本和缺乏竞争力的税收政策,使影视制作加速流向乔治亚州(提供30%税收抵免)、加拿大、英国等地。2024年奥斯卡最佳影片提名中,无一在洛杉矶拍摄,甚至法国蔚蓝海岸被用来“伪装”洛杉矶场景,凸显本土拍摄的衰落。
洛杉矶拍摄天数在2024年跌至23,480天,为历史第二低(仅次于2020年疫情期)。
2023年编剧和演员大罢工导致好莱坞产量骤降,加剧了制作方对加州稳定性的担忧,促使他们转向罢工风险低的地区。
2025年1月南加州野火迫使拍摄中断,奥斯卡筹备受影响,进一步削弱制片方对洛杉矶的信心。
内容同质化:好莱坞依赖大IP续作(如《创:战神》)和老龄化明星(如莱昂纳多·迪卡普里奥),观众对套路化叙事失去兴趣。
2024年好莱坞电影全球票房占比降至69.5%,较2014年下降16个百分点;中国、印度等市场崛起。
失业率攀升迫使艺术指导工会(Art Directors Guild)暂停培训计划,警告新人勿入行。音乐、后期制作等配套产业也面临崩溃风险,形成“底特律式”产业空心化危机。
好莱坞衰退波及美国服务贸易,2024年其电影在亚洲市场(如日韩)票房暴跌,文化输出能力减弱。
民间发起“留在洛杉矶”运动(2.1万人联名),要求简化拍摄限制、增强补贴。
特朗普政府试图通过税收政策挽救好莱坞,但关税摇摆和罢工遗留问题削弱了政策效果。其他国家(如法国)则通过长期文化政策吸引制作。
若无法解决根本问题(如成本、创新、稳定性),好莱坞可能沦为“星光大道的空壳”,仅存象征意义。产业复苏需系统性改革,包括强化本地人才池、优化政策、拥抱新兴市场(如亚洲)需求。】
26.The Art Directors Guild’s statement reveals _____.
A.people’s reduced interest in film.
B.film workers’ nostalgia for the past.
C.the appeal of Southern California.
D.the gloomy situation of Hollywood.
26.艺术指导工会(Art Directors Guild)的声明揭示了_____。
A. 人们对电影的兴趣减弱。
B.电影工作者对过去的怀念。
C.南加州的吸引力。
D.好莱坞的萧条状况。
27.The example of Georgia is used to illustrate the efforts to _____.
A.lure production with tax incentives.
B.drive improvements in film facilities.
C.stimulate competition among states.
D.collect funds for film and TV making.
27.佐治亚州的例子被用来说明为_____所做的努力。
A. 通过税收激励吸引生产。
B. 推动电影设施的改进。
C. 激发各州之间的竞争。
D. 为电影和电视制作筹集资金。
28.Peak TV passed its peak as _____.
A.streamers lost their technical advantages.
B.streamers changed their strategic priorities.
C.subscribers grew weary of large platforms.
D.subscribers were unhappy with new shows.
28. 巅峰电视(Peak TV)在其巅峰时期过后,_____。
A.流媒体失去了其技术优势。
B. 直播主改变了他们的战略重点。
C. 用户对大型平台感到厌倦。
D. 订阅用户对新节目不满意。
29.According to paragraph 6, California’s entertainment industry might face _____.
A.a decline in product quality.
B.a demand for foreign talent.
C.a brain drain to other places.
D.a dramatic rise in labor costs.
29.根据第6段,加利福尼亚州的娱乐业可能面临____。
A. 产品质量下降。
B.对外国人才的需求。
C.人才流失到其他地方。
D. 劳动力成本急剧上升。
30.The author concludes the text by emphasizing that California should strive to _____.
A.maintain its position in the industry.
B.attract more investment than its rivals.
C.pursue a higher standard of production.
D.strengthen coordination with other states.
30. 作者在文末强调,加利福尼亚州应努力_____。
A. 保持其在行业中的地位。
B. 比其竞争对手吸引更多的投资。
C. 追求更高的生产标准。
D. 加强与其他国家的协调。
答案 | 26.D | 27.A | 28.B | 29.C | 30.A |
Text 3
第三篇文章
The pioneers of wireless saw it as a gift to all the people. The BBC director-general Sir John Reith said that it would dispel “isolation of the spirit” and rejoiced: “It does not matter how many thousand may be listening, there is always enough for others… the genius and the fool, the wealthy and the poor listen simultaneously.”
无线技术的先驱们视其为赐予所有人的礼物。英国广播公司(BBC)总裁约翰·里思爵士表示,它将消除“精神上的孤立”,并欣喜地表示:“无论有多少人在收听,总会有足够的人……天才和傻瓜、富人和穷人都会同时收听。”
Between two great wars this technological innovation built a new kind of national consciousness. Opening this week, a book and exhibition curated by Beatty Rubens at the Bodleian in Oxford records how radio changed everyday life from 1922 to 1939, as primitive crystal-and-wire devices evolved into sunburst-grille boxes. She draws on letters, diaries and fiction, and a 1939 field notebook of verbatim audience research by Winifred Gill.
在两次世界大战之间,这项技术创新孕育了一种新型的民族意识。由贝蒂·鲁本斯(Beatty Rubens)策划的一本书和展览于本周在牛津大学博德利图书馆开幕,记录了从1922年到1939年,无线电如何改变了日常生活,从原始的水晶和电线设备演变为带有太阳光栅格的盒子。她借鉴了信件、日记和小说,以及1939年威妮弗雷德·吉尔(Winifred Gill)的现场笔记,该笔记详细记录了对观众的逐字研究。
There’s more fun in testimonies of people enjoying the sheer newness. A cartoon mocks a group failing to converse because they’re all in headphones. People report that broadcast music made workmen whistle new tunes. A woman says there have been fewer street brawls since the arrival of the wireless but also less stopping and “talking on the brush handle.”
人们享受这种纯粹的新鲜感的证言更有趣。一幅漫画讽刺了一群人因为都戴着耳机而无法交谈。人们报告说,广播音乐让工人们吹起了新曲子。一位女士说,自从无线设备出现以来,街头斗殴事件减少了,但停下来“用刷柄聊天”的情况也减少了。
By and large the wireless was welcome. I loved the chap from the Thirties research who found that wireless suddenly offered “a lot of variety … things I thought I’d never be interested in… ice hockey perhaps”. True: for more than 80 pre-digital years, linear speech broadcasting brought the gift of serendipity, random enlivening of a car journey or dull manual task. In my own book about radio I recorded how, on one drive: “I caught up with the news, learned some 17th- century history and was startlingly educated by an unpretentious programme on the history of the stethoscope.”
总体而言,无线广播是受欢迎的。我喜欢30年代那项研究中的小伙子,他发现无线广播突然提供了“很多种选择 我觉得自己以前不会感兴趣的东西 也许还有冰球”。的确如此:在数字时代之前的80多年里,线性语音广播带来了意外之喜,让驾车旅行或枯燥的手工活变得生动有趣。在我自己那本关于广播的书里,我记录了一次驾车旅行的经历:“我了解了新闻,学习了17世纪的历史,还从一个关于听诊器历史的朴实无华的节目中得到了惊人的教育。”
But radio’s enriching serendipity is ebbing. With multiple networks, BBC Sounds and countless podcasts, a smartphone user selects what to hear and when. And while it is wonderful to take a walk with anything in your headphones, infinite choice encourages us to shrink into niche interests and sympathetic beliefs.
但广播带来的丰富意外之喜正在逐渐消退。如今,有多个网络、BBC Sounds和无数播客可供选择,智能手机用户可以自主选择收听的内容和时间。虽然戴着耳机听任何东西都是一件美妙的事,但无限的选择却促使我们陷入小众兴趣和同情的信仰之中。
Whatever we do, innovation will happen. Today we fret about the isolating culture of smartphone-staring and selfie-vanity, but already in 1939 there was that lady regretting how, when all her street got wirelesses, it lost the neighbourly habit of “talking on the brush handle”. It’s enough to make a person put down the smartphone and go out front with a yard broom.
无论我们做什么,创新都会发生。如今,我们为智能手机成瘾和自拍虚荣的孤立文化而烦恼,但早在1939年,就有一位女士后悔,当她家所在的街道装上了无线电话,就失去了“用刷柄交谈”的睦邻习惯。这足以让人放下智能手机,拿着扫帚出门。
【早期先驱如BBC总监约翰·里思(John Reith)将无线电视为“全民礼物”,认为其能打破阶级隔阂,让不同背景的人同步接收信息,消除“精神孤立”。这一理念在两次世界大战间塑造了国家认同感,通过广播内容(如新闻、音乐)统一了分散的听众群体。
1922-1939年间,设备从简陋的晶体收音机发展为装饰性“太阳辐射网格”收音机,技术普及推动了家庭娱乐革命。
牛津大学展览资料显示,广播改变了劳动场景(如工人哼唱广播音乐)、通勤体验(随机节目带来惊喜),甚至取代了邻里闲聊的传统社交模式。
智能手机和播客的普及使用户能精准定制内容,但无限选择反而导致信息茧房,削弱了广播时代“无意中发现新知”的惊喜感。
当代对手机沉迷的批评与1939年一位女性对邻里关系疏远的感慨如出一辙,显示技术革新总伴随社交习惯的断裂。
类似现象可见于教育领域:个性化学习工具虽提升效率,却可能减少学生间的协作(如托福听力中教授强调的“学术对话”价值)。
无线电的兴衰揭示了技术创新始终需平衡效率与共同体价值。当代人怀念广播的“偶然性”,实则是呼吁在数字时代重建共享体验——正如作者所言,有时需“放下手机,拿起扫帚”回归真实互动。】
31.What can be learnt about wireless from Reith?
A.It was accessible to everyone.
B.It improved interpersonal relationships.
C.It was a miracle of human ingenuity.
D.It led to a new era of isolating culture.
31.从Reith身上能学到关于无线通信的什么?
A.它对每个人都是可访问的。
B.它改善了人际关系。
C.这是人类智慧的奇迹。
D.它引领了一个文化孤立的新时代。
32.What is the theme of the exhibition at the Bodleian in Oxford?
A.The impact of radio on its early audience.
B.The role of radio in public music education.
C.The innovation process of radio technology.
D.The eminent pioneers in radio broadcasting.
32.牛津大学博德利图书馆的展览主题是什么?
A. 广播对其早期听众的影响。
B.广播在公共音乐教育中的作用。
C.无线电技术的创新过程。
D.无线电广播领域的杰出先驱。
33. It is indicated in Paragraph 4 that _____.
A.the research on radio used to be inadequate.
B.the charm of radio remains in the digital age.
C.radio listeners could make unexpected gains.
D.radio shows have changed little over the years.
33. 第4段指出_____。
A.对无线电的研究曾经是不充分的。
B.无线电的魅力在数字时代依然存在。
C.广播听众可能会获得意想不到的收获。
D.广播节目多年来变化不大。
34.What does the phrase “talking on the brush handle” most probably mean in Paragraphs 3 and 6 ?
A.Making a loud noise.
B.Having a casual chat.
C.Starting a trivial quarrel.
D.Humming a popular song.
34.在第3段和第6段中,“talking on the brush handle”这一短语最可能是什么意思?
A.制造出很大的噪音。
B. 随意聊天。
C. 挑起无谓的争吵。
D.哼唱一首流行歌曲。
35. In the last paragraph, the author intends to express the opinion that _____.
A.technology should be aimed at benefiting humans.
B.actions should be taken to revive the art of listening.
C.adolescents should form healthy social media habits.
D.people should adopt a sensible attitude to innovations.
35. 在最后一段中,作者意图表达的观点是_____。
A.科技应以造福人类为目标。
B. 应采取行动重振倾听的艺术。
C. 青少年应养成健康的社交媒体使用习惯。
D. 人们应该对创新采取明智的态度。
答案 | 31.A | 32.A | 33.C | 34.B | 35.D |
Text 4
第四篇文章
"When Tom Swetnam joined the U.S. Forest Service in the 1970s, his mandate was to “put everything out,” he recalled. But when Swetnam enrolled in graduate school at the University of Arizona’s Laboratory of Tree-Ring Research, he was surprised to find a record of repeated blazes dating back hundreds of years before European colonists arrived on the continent. Some of the trees he analyzed bore more than 20 fire scars spaced among their rings.
“汤姆·斯威特南(Tom Swetnam)回忆道,20世纪70年代他加入美国林务局时,他的任务是‘扑灭一切火灾’。但当斯威特南进入亚利桑那大学树木年轮研究实验室的研究生院时,他惊讶地发现,早在欧洲殖民者登上这片大陆前的几百年间,这里就已有反复发生火灾的记录。他分析的一些树木,其年轮之间有20多个火疤。”。
The fact that fires happened so often meant they couldn’t have been severe enough to kill most trees. Instead, a growing body of research showed that frequent, low-severity fires made many ecosystems healthier. They rid the forest of dead and sick trees, reducing competition and curbing the spread of disease. Because flammable material couldn’t build up on the landscape, blazes tended to move slowly and peter out when they reached the footprints of previous burns.
火灾如此频繁发生的事实意味着,它们不可能严重到足以杀死大多数树木。相反,越来越多的研究表明,频繁的低强度火灾使许多生态系统更加健康。它们清除了森林中的死树和病树,减少了竞争,并遏制了疾病的传播。由于地面上不易燃物质无法积累,大火往往移动缓慢,当它们到达之前火灾的痕迹时,就会逐渐熄灭。
In 2022, Swetnam and other scientists teamed up to compile a database of fire-scarred trees from across the continent. Their North American tree-ring fire-scar network (NAFSN) provided the basis for a study published last month. In the study, the researchers compared the historical fire cadence with the wildfires recorded over the past few decades, and uncovered a striking shortfall. The NAFSN sites experienced less than a quarter of the number of fires that would have been expected without fire suppression.
2022年,斯威特南和其他科学家联手编制了一个包含北美各地被火灾烧伤树木的数据库。他们的北美树木年轮火灾疤痕网络(NAFSN)为上个月发表的一项研究提供了基础。在该研究中,研究人员将历史火灾节奏与过去几十年记录的野火进行了比较,并发现了一个惊人的缺口。若非进行灭火,NAFSN站点所经历的火灾数量将不到预期的四分之一。
This deficit is a testament to the effectiveness of modern firefighting, said Kelly Martin, a past president of the International Association of Wildland Fire. Yet the combined consequences of suppression and climate change have eroded humanity’s ability to suppress fires, particularly those that ignite under the most dangerous weather conditions.
国际野火协会前会长凯利·马丁表示,这一赤字证明了现代消防工作的有效性。然而,灭火行动和气候变化的综合影响削弱了人类扑灭火灾的能力,尤其是在最危险的天气条件下点燃的火灾。
To prevent entire ecosystems from going up in smoke, Martin said, people must bring healthy fire back to places that need it. At Yosemite National Park, Martin oversaw the use of what is known as prescribed burns to make the landscape more resilient. These fires were carefully planned and intentionally ignited during periods when weather kept the blazes easy to control, and helped eliminate some of the fuel that had built up around the important park facilities. Research shows that these prescribed burns make subsequent wildfires less severe, even if the later fires happen under the most dangerous weather conditions.
马丁表示,为了防止整个生态系统毁于一旦,人们必须将健康的火种带回需要它的地方。在优胜美地国家公园,马丁负责监督使用所谓的计划性燃烧,以增强景观的恢复力。这些火灾经过精心策划,并在天气条件有利于控制火势的时期故意点燃,有助于消除重要公园设施周围积聚的部分燃料。研究表明,这些计划性燃烧使随后的野火不那么严重,即使后来的火灾发生在最危险的天气条件下。
Yet even as scientists and public officials increasingly agree on the need for more fires in our forests, climate change is making this tactic more challenging, experts said. “It’s a double-edged sword because wildfires are getting more severe and larger under climate change and we need this work even more, but then the work gets more challenging,” said Susan Prichard, a fire ecologist at the University of Washington.
然而,专家们表示,尽管科学家和政府官员越来越认同在我们的森林中增加火灾的必要性,但气候变化却使这一策略更具挑战性。“这是一把双刃剑,因为气候变化导致野火越来越严重、规模越来越大,我们甚至比以往更需要这项工作,但这项工作也变得更加具有挑战性,”华盛顿大学的火灾生态学家苏珊·普里查德说。
【Tom Swetnam通过树木年轮分析发现,欧洲殖民前北美森林频繁发生低强度火灾(部分树木携带20余次火疤),证明火是自然生态过程的一部分。此类火灾清除枯木和病树,抑制可燃物堆积,形成“自限性”燃烧模式(火势遇旧火疤即减弱)。
年轮年代学应用:火疤研究成为重建火灾历史的关键工具,发源于亚利桑那州沙漠地区,现扩展至全球(如西伯利亚森林火情分析)。
20世纪美国林业政策强调“扑灭所有火灾”,但研究证实低强度火能提升生态系统健康(如促进养分循环、松科种子萌发)。约塞米蒂国家公园等地的计划烧除(prescribed burns)实践显示,人为控制火可降低后续野火强度。
气候变暖导致火灾季节延长、强度增加(如美国喀斯喀特山脉高海拔森林燃烧频率从百年一遇升至20年内多次)。
极端大火释放更多碳,形成“变暖→大火频发→进一步变暖”反馈循环(中国学者岳超团队《自然》研究证实)。
干旱和极端天气缩短安全烧除窗口期,增加失控风险。华盛顿大学火灾生态学家Susan Prichard指出此为“双刃剑”——越需计划烧除,执行难度越高。
澳大利亚维多利亚州研究显示,火灾频率从1981-2000年的66.7万公顷激增至2001-2020年的310万公顷,导致桉树林再生周期断裂,可能退化为灌木丛。
美国洛杉矶山脉52起火灾数据分析表明,21世纪火灾后树木更新能力显著下降,干旱胁迫使幼苗存活率降低。
俄勒冈州研究发现,火灾残留的活树群(fire refugia)是森林自然再生的种子库,但若残留过少(如仅少数老龄山铁杉),生态系统可能向草地转型。】
36.According to Paragraph 1, Swetnam was surprised by _____.
A.the scarcity of` tree-Ring research in the U.S.
B.the firefighting measures in ancient Europe.
C.the forest management practices in the 1970s.
D.the number of wildfires in precolonial times.
36.根据第一段,斯威特南对_____感到惊讶。
A.美国树木年轮研究的稀缺性。
B. 古代欧洲的消防措施。
C. 20世纪70年代的森林管理实践。
D.殖民前时期的野火数量。
37.Paragraph 2 mainly focuses on _____.
A.the causes of previous burns.
B.the treatment of diseased trees.
C.the benefits of low-severity fire.
D.the importance of forest ecosystems.
37. 第二段主要关注的是_____。
A. 先前烧伤的原因。
B. 病树的处理。
C. 低强度火灾的益处。
D.森林生态系统的重要性。
38.What did study find about the wildfires over the past few decades?
A.Their intensity has vastly fluctuated.
B.Their frequency has markedly decreased.
C.Their threats have been underestimated
D.Their records have been misinterpreted.
38.关于过去几十年的野火,研究发现了什么?
A.它们的强度波动很大。
B.它们的频率已显著降低。
C.他们的威胁被低估了
D.他们的记录被误解了。
39.What can be inferred about modern firefighting?
A.Its workforce training needs improved.
B.Its effectiveness is questioned by the public.
C.It may render traditional tactics useless.
D.It may make severe fires harder to put out.
39.关于现代消防工作,我们能推断出什么?
A.其员工培训需求有待提升。
B.其有效性受到公众质疑。
C.它可能会使传统战术失效。
D.它可能会使严重的火灾更难扑灭。
40.Both Martin and Prichard would agree that _____.
A.it is challenging to predict large wildfires
B.it is urgent to assess the use of planned fires.
C.it is necessary to introduce prescribed burns.
D.it is rewarding to double fire detection efforts.
40. 马丁和普里查德都会同意_____。
A.预测大型野火具有挑战性
B. 迫切需要评估计划性用火的使用情况。
C.有必要引入规定的烧伤。
D.加倍努力进行火灾探测是值得的。
答案 | 36.D | 37.C | 38.B | 39.D | 40.C |
Part B
第二节
Directions:
For Questions 41-45, choose the most suitable paragraphs from the list A-H and fill them into the numbered boxes to form a coherent text. Paragraphs C, F and H have been correctly placed. Mark your answers on the ANSWER SHEET. (10 points)
说明:
对于第41-45题,从A-H选项列表中选择最合适的段落,并将其填入编号的方框中,以形成连贯的文本。段落C、F和H已正确放置。在答题卡上标记你的答案。(10分)
[A] And just read a single poem. In his Oxford lectures, Seamus Heaney argued that a poem draws a picture of reality, a "glimpsed alternative" that sets up a contradiction with your own, in ways little and large. The negotiation, between you and it, is the heart of the matter. What does the poet see that you don't? What does the difference mean? It could be one of the best conversations you ever have. Forget self-help books: reading is self-help in action.只需读一首诗。谢默斯·希尼在牛津大学的讲座中提出,诗歌描绘了一种现实的图景,一种"惊鸿一瞥的另类可能",它以或细微或显著的方式与你自身的认知形成对照。你与诗歌之间的这种对话协商,正是核心所在。诗人看到了什么而你未曾察觉?这种差异又意味着什么?这可能会成为你经历过的最有意义的对话之一。忘记那些自助书籍吧:阅读本身就是行动中的自助。
[B] But for the most part, this isn't what the business community does. I have yet to meet a chief executive who reads regularly. Many skip newspapers, and magazines are a stretch. They don't have time, they say. It's inefficient; they can get the information they need from those around them. At a pinch, they might pick up a business book before a long flight, in the hope that, like a cookbook, it will provide a foolproof recipe. Some are drawn to what I think of as "business car crash" books – reading the stories of Theranos, Purdue, WeWork. But outside those narrow pools of interest, a vast ocean awaits, bountiful with simmering ideas, mental adventure and imaginative refreshment. 然而,商业界大多并非如此。我至今未曾遇到过一位保持规律阅读习惯的首席执行官。许多人连报纸都不看,杂志更是奢求。他们自称没有时间,认为阅读效率低下,所需信息从周围人处获取即可。迫不得已时,或许会在长途飞行前拿起一本商业书籍,指望它能像食谱一样提供万无一失的成功配方。有些人则沉迷于我称之为"商业灾难纪实"的读物——细读Theranos、普渡制药、WeWork等企业的兴衰史。但在这些狭窄的兴趣水域之外,还存在着浩瀚的海洋,那里蕴藏着沸腾的思想、智识的冒险与想象力的焕新。
[C] Neuroscientists have been at pains to demonstrate that the pleasure a book provides isn't indulgence; it's good for you. Reading will keep you better informed about the world but it can also improve our tech-shattered ability to concentrate. Standing in the shoes of others fine tunes our social understanding, useful as we struggle to understand friends, neighbours, customers and co-workers. Different parts of our brain engage as we simulate scenes, characters and mental states. Our imagination - remember that? - is rekindled. [C] 神经科学家们不遗余力地证明:阅读带来的愉悦并非放纵,而是裨益良多。它不仅能让你更了解这个世界,更能修复被科技碎片化摧毁的专注力。通过代入他人的视角,我们的社会认知能力得到精细校准——这在理解朋友、邻居、客户和同事时尤为重要。当我们模拟场景、角色和心理状态时,大脑不同区域被协同激活。那份被遗忘的想象力,终将在此过程中重燃。
[D] It is undoubtedly true that all work and no play really does make Jack, or Jill, dull. The cure is right at hand. Reading is cheap, easy and, most important, it's fun. Liberate your imagination this year.毋庸置疑,只工作不娱乐确实会让杰克(或吉尔)变得愚钝。而解药近在眼前——阅读既廉价又便捷,最重要的是,它充满乐趣。在新的一年里,释放你的想象力吧。
[E] We are living through a golden age of science writing. So lucid and accessible that even lay readers can relish the unpredictability of discovery. Daunted by uncertainty? Stand in the shoes of scientists and witness the degree to which breakthroughs emerge from accidents, conflict and sheer mental stamina. "We are never sure of anything," says the physicist (and writer) Carlo Roveli.我们正身处科学写作的黄金时代。这些文字如此清晰易懂,即便是普通读者也能享受科学发现的不确定性之美。面对未知感到畏惧?不妨站在科学家的视角,见证那些突破如何诞生于意外、冲突与纯粹的思想耐力之中。"我们永远无法确定任何事,"物理学家(兼作家)卡洛·罗韦利如是说。
[F] You don't need to get out more. If, like most business people, you spend your life dashing from office to plane, train to home, boardroom to washroom, what you really need to do is stay in more, sit down - and read a book.你无需更多外出。如果像大多数商务人士一样,你的生活就是在办公室、飞机、火车、家、会议室和洗手间之间疲于奔命,那么你真正需要做的是更多地待着别动,坐下来——读一本书。
[G] Reading has also been found to make us more helpful, to reduce bias, and even to increase longevity - something we will enjoy all the more if we have a good book in our hands. (And yes, all these benefits are more closely associated with physical books than digital ones.)研究还发现,阅读能让我们更乐于助人、减少偏见,甚至延长寿命——当我们手捧一本好书时,这些益处将愈发显著。(诚然,相较于电子书,纸质书与这些益处的关联更为紧密。)
[H] Read fiction. Any fiction. Free yourself from algorithms and choose-anything. None of the carbon cost and all of the benefits of travel. You don't need technology for an immersive experience - just surrender to narratives across time and place. Modern(Sebastian Barry or Olga Tokarczuk), classic (Virginia Woolf or James Baldwin) or genre (Stephen King, Margaret Atwood, Georges Simenon) -it doesn't matter. Fiction invites you to loiter unseen in the lives of others. We are living through a golden age of translation too, so you can go anywhere in time or place.去读小说吧。任何小说。挣脱算法的束缚,随心选择。无需碳排放,却能获得旅行的一切益处。沉浸式体验根本不需要科技——只需纵身跃入跨越时空的叙事。现代(如塞巴斯蒂安·巴里或奥尔加·托卡尔丘克)、经典(如弗吉尼亚·伍尔夫或詹姆斯·鲍德温)或类型文学(如斯蒂芬·金、玛格丽特·阿特伍德、乔治·西默农)——这些都无关紧要。小说邀你隐匿地徜徉于他人的生命之中。而我们正身处翻译的黄金时代,因此你可以在时间与空间的任意角落自由穿行。
F→41→42→H→43→C→44→45
答案 | 41.B | 42.E | 43.A | 44.G | 45.D |
Part C
第三节
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.
Write your answers on the ANSWER SHEET. (10 points)
说明:
仔细阅读以下文本,然后将划线部分翻译成中文。
请将答案写在答题纸上。(10分)
Science education today revolves around the idea of scientific literacy – the base-level knowledge about science that nonscientists require to effectively get on in the world. This concept has served as a central goal for curriculum developers, local school boards, business and community leaders, and policymakers ever since its introduction nearly 80 years ago.
当今的科学教育围绕科学素养这一理念展开——即非科学家为在社会中有效立足所需具备的基础科学知识。自近80年前这一概念提出以来,它一直是课程开发者、地方学校董事会、商界和社区领袖以及政策制定者的核心目标。
(46)Tracing the history of the term, we can see how the definition of scientific literacy has shifted over time, muddying the waters when it comes to determining the goals of science education. And that’s a shame, because there is much to recommend in the idea of scientific literacy as it was originally articulated in 1945, a time when science appeared to be the key to progress and scientists seemingly held the fate of the world in their hands. (47)A return to that version of scientific literacy, which focused more on teaching what science is and how it works and less on memorizing scientific facts, seems like something society today desperately needs.
(46)追溯这一术语的历史,我们可以看到科学素养的定义是如何随时间变化的,这在确定科学教育的目标时使情况变得混乱。这很遗憾,因为1945年最初提出的科学素养理念有很多值得推荐之处,当时科学似乎是进步的关键,科学家们似乎掌握着世界的命运。(47)回归那种更侧重于教授科学是什么以及它是如何运作的,而较少侧重于记忆科学事实的科学素养版本,似乎是当今社会迫切需要的。
In the United States, the desire to provide the public with a general, nontechnical education in science originated as far back as the late 1800s. (48)Educators advanced the idea of having students complete detailed laboratory exercises in high schools in the belief that such work was beneficial primarily as a way to enhance logical reasoning and observational skills. The development in 1915 of the popular new subject "general science" was another effort to train students to apply the principles of science to everyday, nonscience problems.
在美国,早在19世纪末,人们就产生了为公众提供普遍的、非技术性科学教育的愿望。(48)教育者们提出了让学生在高中完成详细实验室练习的想法,他们认为,此类工作主要有利于提高逻辑推理和观察能力。1915年,广受欢迎的新学科“综合科学”的出现,是培养学生将科学原理应用于日常非科学问题的又一努力。
Although these efforts were aimed at the nonscience-bound student, they never really made their way into mainstream thought and public discourse as a means to rally widespread support for the importance of science teaching in schools. (49) It wasn't until the phrase “scientific literacy” came along in the 1940s that science had the formidable slogan it needed to command public attention and make improving science education an important national goal.
尽管这些努力针对的是那些对科学不感兴趣的学生,但它们从未真正成为主流思想和公共话语的一部分,未能作为一种手段来凝聚广泛支持,强调学校科学教学的重要性。(49) 直到20世纪40年代“科学素养”一词的出现,科学才有了它所需要的强大口号来吸引公众注意力,并使改善科学教育成为一项重要的国家目标。
(50)The intense focus on scientific literacy in the United States originally grew out of the critical role of science and technology during World War II, as well as the perceived deficiencies of American soldiers. As the war unfolded, science rapidly assumed a central role. Battles increasingly depended on new military technologies such as radar and the proximity fuze. Science-based analytical approaches proved remarkably successful in the hunt for German submarines in the Atlantic Ocean. And there was the (then-secret) work building the world’s first atomic bomb. As a result, scientists— physicists in particular—found themselves in high demand.
(50)美国对科学素养的高度重视,最初源于第二次世界大战期间科学技术所发挥的关键作用,以及当时美国士兵所表现出的不足。随着战争的展开,科学迅速占据了核心地位。战斗越来越依赖于雷达和近炸引信等新型军事技术。基于科学的分析方法在搜寻大西洋上的德国潜艇方面被证明非常成功。此外,还有(当时还是秘密的)制造世界上第一颗原子弹的工作。因此,科学家——尤其是物理学家——发现自己变得供不应求。
Section IIIWriting
第三部分 写作
Part A
第一节
51.Directions:
You received a letter from your friend Paul, and write him a reply.
说明:
你收到了朋友保罗的来信,给他写了一封回信。
Hi, Li Ming:
I was moved by the Chinese families’ handwritten letters you posted yesterday. They are priceless. Could you please tell me a bit more about them? And are they currently on public display somewhere? I’m keen to see them in person. Thanks.
Paul
嗨,李明:
你昨天发布的那些中国家庭的手写信件让我深受感动。它们是无价之宝。你能再跟我讲讲这些信件吗?它们目前是否在某处公开展出?我很想亲自去看看。谢谢。
保罗
You should write in about 100 words on the ANSWER SHEET.
Do not sign your own name at the end of the letter. Use “Li Ming” instead. (10 points)
请在答题纸上用大约100字进行书写。
信末不要签自己的名字,用“李明”代替。(10分)
【范文】
Dear Paul,
I'm glad you found those families' handwritten letters touching. They date from the 1930s to the 1980s and capture ordinary people's lives through wars and societal changes, making them valuable historical records.
They are currently part of a special exhibition at the National Museum of China in Beijing. The display runs until the end of this month. If you get a chance to go to Beijing, it's truly worth visiting.
Let me know if you need more details about the exhibition.
Yours truly,
Li Ming
亲爱的保罗,
我很高兴你发现那些家庭的手写信件令人感动。这些信件的时间跨度从20世纪30年代到80年代,它们记录了普通人在战争和社会变迁中的生活,因此成为了珍贵的历史资料。
它们目前正在北京中国国家博物馆的一个特别展览中展出。展览将持续到本月底。如果你有机会去北京,那绝对值得一游。
如果你需要更多关于展览的详细信息,请告诉我。
此致,
李明
Part B
第二节
52.Directions:
Write an essay based on the charts below. In your essay, you should
(1) describe the chart briefly,
(2)interpret the charts, and
(3) give your comments.
Write your answer in 160-200 words on the ANSWER SHEET.(20 Points)
说明:
根据以下图表写一篇文章。在你的文章中,你应该
(1)简要描述图表,
(2)解读图表,以及
(3)发表你的评论。
在答题纸上用160-200字回答。(20分)
一项关于养老机器人的消费者接受度和主要关注点的调查

【范文】
The two charts above present the results of a survey on consumers' acceptance of elderly-care robots and their main viewpoints. From the pie chart on the left, we can clearly see that about 40% of consumers state that they fully accept elderly-care robots as a new concept. In contrast, 27.9% of respondents hold opposing views, while the remaining one third of the surveyed consumers indicate that they can partially accept this idea. The bar chart on the right shows the main concerns behind these opinions. Nearly half of the respondents pay more attention to the safety of elderly-care robots, while 24.9% of consumers are more concerned about their price. Surprisingly, only 10.7% оf people focus more on the convenience they provide.
In recent years, with the continuous advancement of artificial intelligence technology and improvements in robot manufacturing, people seem to have found a solution to cope with the pressure of population aging. However, the emergence of any new technology inevitably arouses public doubt; likewise, the safety of elderly-care robots has become the primary concern.
I believe that in the near future, with technological advancements, the safety of elderly care robots will be significantly improved, and their costs will also decrease substantially as productivity increases. By then, elderly care robots will become a powerful tool in addressing the challenges of population aging.
上图的两张图表展示了关于消费者对老年护理机器人接受度及其主要观点的调查结果。从左侧的饼图可以清晰地看出,约40%的消费者表示他们完全接受老年护理机器人这一新概念。相比之下,27.9%的受访者持反对意见,而其余三分之一的受访消费者则表示他们可以部分接受这一想法。右侧的条形图则展示了这些观点背后的主要担忧。近一半的受访者更关注老年护理机器人的安全性,而24.9%的消费者则更关心其价格。令人惊讶的是,只有10.7%的人更关注它们提供的便利性。
近年来,随着人工智能技术的不断进步和机器人制造技术的提升,人们似乎找到了应对人口老龄化压力的解决方案。然而,任何新技术的出现都不可避免地会引起公众的疑虑;同样,老年护理机器人的安全问题也成为了人们最关心的问题。
我相信,在不久的将来,随着技术的进步,老年护理机器人的安全性将得到显著提高,同时随着生产率的提高,其成本也将大幅降低。到那时,老年护理机器人将成为应对人口老龄化挑战的有力工具。