大学英语四六级翻译真题解析2-4

四季读书网 4 0
大学英语四六级翻译真题解析2-4

第四句:

中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。

译文一

Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival all derive their dates from the lunar calendar. 

思路:客观事实,用一般现在时。

译文二

The dates of traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.

译文三

The dates of traditional Chinese holidays, including the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival, fall on days determined by the lunar calendar.

思路:including 替代 such as,也是常见的举例表达。

注:

1、这句话的核心是“日期基于农历”,但主语可以是“节日”也可以是“日期”。

如果以“节日”为主语,就说 festivals are based on the lunar calendar,意思是“节日(的确定)基于农历”。这是一种省略的说法,但完全可以接受。

如果以“日期”为主语,就说 the dates fall on days determined by the lunar calendar 或 the dates are set according to the lunar calendar。这种表达更精确,明确指出是“日期”基于农历,而不是节日本身。

2、词汇选择:

基于:be based on… /be determined by… /follow…

春节:the Spring Festival / Chinese New Year

抱歉,评论功能暂时关闭!