第四句:
中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。
译文一
Traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival all derive their dates from the lunar calendar.
思路:客观事实,用一般现在时。
译文二
The dates of traditional Chinese festivals such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar.
译文三
The dates of traditional Chinese holidays, including the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival, fall on days determined by the lunar calendar.
思路:including 替代 such as,也是常见的举例表达。
注:
1、这句话的核心是“日期基于农历”,但主语可以是“节日”也可以是“日期”。
如果以“节日”为主语,就说 festivals are based on the lunar calendar,意思是“节日(的确定)基于农历”。这是一种省略的说法,但完全可以接受。
如果以“日期”为主语,就说 the dates fall on days determined by the lunar calendar 或 the dates are set according to the lunar calendar。这种表达更精确,明确指出是“日期”基于农历,而不是节日本身。
2、词汇选择:
基于:be based on… /be determined by… /follow…
春节:the Spring Festival / Chinese New Year