

当自然的馈赠与科技的巧思相遇,会诞生怎样的可能?一项研究给出了答案:来自动植物的纤维,化身为坚实的机械臂与控制器,它们足够承载运转的使命,却也能在使命结束后,悄然回归大地的怀抱。这个句子像一扇窗,让我们窥见未来材料科学的一角。今天,让我们暂时放下对冰冷金属的想象,一同走进这个语法结构,解码其中蕴含的、来自古老生命世界的新智慧。
原句:
For a study published in Science Advances, researchers made a robotic
arm and a controller using materials from animals and plants, which are strong enough to work but can easily break down in a natural environment.(2025北京真题)
一、句子成分与结构填空题
1."For a study published in Science Advances"是______(填短语类型),在句中作______成分,其中"published in Science Advances"是______(填非谓语动词形式)短语,修饰______。
2."using materials from animals and plants"是______(填非谓语动词形式)短语,在句中作______成分,逻辑主语是______。
3."which are strong enough to work but can easily break down in a natural
environment"是______从句,引导词是______,修饰的先行词是______。
4.主句的主语是______,谓语动词是______,并列宾语是______和______。
5.整个句子的核心语法考点是______、和(填语法名称)。
二、答案与解析
1.答案:介词短语;目的状语;过去分词;a study
解析:
"Forastudy..."是介词短语,表"为了某项研究”,作目的状语,说明研究者制作机器人部件的目的;"published in Science Advances"是过去分词短语,表被动(研究被发表在期刊上),修饰先行词"a study",符合"过去分词作后置定语"的中考高频用法。
2.答案:现在分词;方式状语;researchers
解析:
"using materials..."是现在分词短语,表"使用某种材料”,作方式状语,说明研究者"制作机器人臂和控制器"的方式;逻辑主语是主句主语"researchers"(研究者使用材料)
,体现"主动使用"的逻辑关系。
3.答案:非限制性定语;which;materials from animals and plants
解析:
该从句是由which引导的非限制性定语从句,用逗号与主句隔开,修饰前文的"materials from animals and plants"(动植物材料),在从句中作主语,既说明材料"足够坚固可工作”,又强调其"可在自然环境中降解"的特性,不可用that替换。
4.答案:researchers;made;a robotic arm;a controller
解析:
主句为"researchers made a robotic arm and a controller","researchers"是动作"制作"的发出者,作主语;"made"是一般过去时谓语,体现研究已完成;"arobotic
arm"和"a controller"是并列宾语,由and连接,表研究者制作的两个部件。
5.答案:介词短语作状语;非谓语动词作定语/状语;非限制性定语从句
解析:
句子整合了北京中考三大核心语法点——介词短语表目的、现在分词/过去分词作非谓语、非限制性定语从句,与2025年北京中考英语"语法融合于阅读语境"的命题
特点高度契合。
三、句子结构成分详细分析
1.目的状语(介词短语)
→结构:For a study published in Science Advances
→介词:For(表目的)
→中心词:a study
→后置定语(过去分词短语):published in Science Advances(修饰a study,表"
发表在《科学进展》上的研究”)
2.主句
→结构:researchers made a robotic arm and a controller using materials from
animals and plants
→主语:researchers
→谓语:made(一般过去时)
→并列宾语:a robotic arm;a controller
→方式状语(现在分词短语):using materials from animals and plants(说明制作方式)
3.非限制性定语从句
结构:which are strong enough to work but can easily break down in a natural
environment
→引导词:which(指代materials,作主语)
→并列谓语1:are strong enough to work(足够坚固可工作)
→并列谓语2:can easily break down(可轻松降解)
→地点状语:in a natural environment(修饰break down,表"在自然环境中”)
四、翻译训练
●逐部分翻译:
·For a study published in Science Advances:为了一项发表在《科学进展》上的研究
·researchers made a robotic arm and a controller using materials from animals
and plants:研究者使用动植物材料制作了一个机器人臂和一个控制器
·which are strong enough to work but can easily break down in a natural
environment:这些材料足够坚固,可正常工作,且能在自然环境中轻松降解
●整句翻译:
For a study published in Science Advances, researchers made a robotic
arm and a controller using materials from animals and plants,which are
strong enough to work but can easily break down in a natural environment.(2025北京真题)
为了一项发表在《科学进展》上的研究,研究者使用动植物材料制作了一个机器人臂
和一个控制器,这些材料足够坚固可正常工作,且能在自然环境中轻松降解。。
五、语法知识总结
1.非谓语动词的区分:
→过去分词(published):表被动/完成,修饰"被发表的研究”;
→现在分词(using):表主动/进行,修饰"研究者主动使用材料”,需结合逻辑主语
判断语态。
2.非限制性定语从句的功能:
补充说明先行词的特性(材料的"坚固"与"可降解”),若删除不影响主句核心意思,但
会丢失关键细节,这是其与限制性定语从句的核心区别。
3.并列结构的运用:
主句中"arobotic arm and a controller"是并列宾语,从句中"arestrong enough...but can easily break down"是并列谓语,体现"并列关系"在复杂句中的衔接作用。
4.固定搭配拓展:
→break down降解;出故障(此处表"降解”,结合"自然环境"语境);
→natural environment自然环境;
→be strong enough to do sth.足够坚固去做某事。
拆解完最后一个定语从句,我们对这个句子的探索暂告段落,但它所描绘的图景却在我们心中展开。语法是严谨的骨架,而思想是流动的血肉。从“using materials”的方式状语,到“which are”的补充说明,我们学到的不仅是结构,更是一种融合的理念——技术未必是自然的对立面,它也可以是一种谦卑的模仿与循环的承诺。
愿我们在掌握语言规则的同时,也记住这个句子带给我们的温柔启示:最坚固的创造,或许正源于那些懂得适时“降解”、归于尘埃的智慧。



