2026年如约而至
备战中考,英语阅读怎么提分?
给大家定期分享备考的宝藏阅读资源,最新时文,英语提分考靠平时积累,日拱一卒,终将上岸~!
来先睹为快~
Hainan Free Trade Port Starts a New Chapter

As the world’s largest FTP by area, it covers the whole Hainan Island (33,900 km²). It is 31 times larger than Hong Kong and 46 times larger than Singapore, making it China’s only island-wide FTP.

1.island-wide /ˈaɪlənd waɪd/ adj. 全岛范围的 | 11.policy /ˈpɑːləsi/ n. 政策 |
2.customs /ˈkʌstəmz/ n. 海关 | 12.unsuitable /ʌnˈsuːtəbl/ adj. 不合适的 |
3.operation /ˌɑːpəˈreɪʃn/ n. 运作;运营 | 13.handle /ˈhændl/ v. 处理;经手 |
4.port /pɔːrt/ n. 港口 | 14.import /ˈɪmpɔːrt/ n. 进口商品;v.进口 |
5.high-level /ˌhaɪ ˈlevl/ adj. 高水平的 | 15.equipment /ɪˈkwɪpmənt/ n. 设备;器材 |
6.opening-up /ˈoʊpənɪŋ ʌp/ n. 对外开放 | 16.variety /vəˈraɪəti/ n. 种类;品类 |
7.duty-free /ˌduːti ˈfriː/ adj. 免税的 | 17.share /ʃer/ n. 占比;份额 |
8.product /ˈprɑːdʌkt/ n. 产品 | 18.zero-tariff /ˌzɪroʊ ˈtærɪf/ adj. 零关税的 |
9.management /ˈmænɪdʒmənt/ n. 管理;管控 | 19.jump /dʒʌmp/ v. 激增;跳跃 |
10.mainland /ˈmeɪnlænd/ n. 大陆 | 20.competitive /kəmˈpetətɪv/ adj. 有竞争力的 |
1. How much larger is the Hainan FTP than Hong Kong in area?
2. What are the three main rules that the Hainan FTP runs under?
3. According to the passage, how did the share of zero-tariff goods change shortly after the start?
4. What might be one benefit of allowing goods, money and people to move freely within Hainan (Free Flow Within the Island)?
5. Why do you think the rule of “Second-Line Control” is necessary even though Hainan is part of China?
收藏并关注我🙏更多关于阅读素材和课程,请添加微信,免费领取👇非诚勿扰🌸

答案解析👇
Answer the question:
Choose the answer:
【答案】1. C2. B3. B4. A5. D
【导语】本文主要介绍了 2025 年 12 月 18 日海南自由贸易港全岛封关运作正式启动,介绍了自贸港的面积优势、三大核心规则以及封关运作带来的贸易方面的积极变化。
【解析】
1. 细节理解题。文章第二段明确指出海南自贸港是“the world’s largest FTP by area”,并且是“China’s only island-wide FTP”。这两个特点共同构成了它的特殊性。C选项“它是世界上最大的、覆盖整个岛屿的自贸港”准确概括了这两个要点。A、B、D选项的信息在文中均未提及或与文意不符。故选C项。
2. 细节理解题。文章第三段在解释“Second-Line Control”时明确说明:“There is strict management between Hainan and the Chinese mainland. This keeps the special policies on the island and stops unsuitable things from going to other parts of China.” 其核心目的就是管理海南与内地之间的流动。B选项是原文信息的同义转述。A、C、D选项均与原文描述相反或不符合。故选B项。
3. 细节理解题。文章最后一段直接陈述:“the number of duty-free goods rose quickly from about 1,900 to over 6,600”。B选项是此句信息的直接复现。A选项说反了;C选项混淆了“商品数量”和“零关税商品份额”两组不同的数据;D选项与文中首日进口额的数据不符。故选B项。
4. 推理判断题。文章最后一段提供了明确的客观事实:“the number of duty-free goods rose quickly from about 1,900 to over 6,600. The share of zero-tariff goods also jumped from 21% to 74%.” 这些数据在政策启动后短时间内大幅、快速的上升,是其产生直接积极效果的证据。由此可以最合理地推断出,新政策正在迅速吸引更多的贸易活动,A选项正确。B、C选项与文中描述的积极趋势相反;D选项过于绝对。故选A项。
5. 主旨大意题。全文围绕“海南自贸港全岛封关运作”这一核心事件展开:开头点明其启动和重要性,接着介绍其面积特点、三大核心运作规则,最后说明启动后的初步成效和积极影响。D选项全面概括了文章的三个核心部分。A选项仅涉及旅游购物,过于片面;B选项中的比较只是文中一个细节;C选项范围过大,与文章主题无关。故选D项。
本篇文章详解👇
Hainan Free Trade Port Starts a New Chapter
海南自由贸易港开启新篇章
第一段
英文原文
On December 18, 2025, China started the island-wide special customs operations (封关运作) for the Hainan Free Trade Port (FTP). This is a very important step in China's high-level opening-up.
中文译文
2025年12月18日,中国正式启动海南自由贸易港全岛封关运作。这是中国高水平对外开放进程中的重要一步。
重点单词和短语
island-wide /ˈaɪlənd waɪd/ adj. 全岛范围的
special customs operations 封关运作
free trade port (FTP) /friː treɪd pɔːt/ n. 自由贸易港
high-level /ˌhaɪ ˈlevl/ adj. 高水平的
opening-up /ˈəʊpənɪŋ ʌp/ n. 对外开放
第二段
英文原文
As the world's largest FTP by area, it covers the whole Hainan Island (33,900 km²). It is 31 times larger than Hong Kong and 46 times larger than Singapore, making it China's only island-wide FTP.
中文译文
作为全球面积最大的自由贸易港,海南自贸港覆盖海南岛全岛,总面积达3.39万平方公里。其面积是中国香港的31倍、新加坡的46倍,也是中国唯一的全岛自贸港。
重点单词和短语
by area 按面积计算
第三段
英文原文
The port runs under three main rules. First, "First-Line Opening." It opens wide to the world. Most goods imported here are duty-free (免税的), so foreign products, money, and people can enter freely, just like shopping in a big duty-free shop. Second, "Second-Line Control." There is strict management between Hainan and the Chinese mainland. This keeps the special policies on the island and stops unsuitable things from going to other parts of China. Third, "Free Flow Within the Island." Goods, money, and people can move freely inside Hainan, helping to build a busy international center.
中文译文
海南自贸港按照"三大原则"运作。第一,"一线放开":对全球开放,大多数进口商品免征关税,外国商品、资金和人员可自由进入,如同在大型免税店购物。第二,"二线管住":海南与中国大陆之间实行严格管理,确保岛上特殊政策有效执行,防止不适宜物品流入中国其他地区。第三,"岛内自由":商品、资金和人员在海南省内可自由流动,助力打造繁忙的国际中心。
重点单词和短语
run under /rʌn ˈʌndə(r)/ v. 在...下运行
first-line opening 一线放开
open wide to 对...开放
duty-free /ˈdjuːti friː/ adj. 免税的
import /ɪmˈpɔːt/ v. 进口
foreign products 外国产品
second-line control 二线管住
strict management 严格管理
Chinese mainland 中国大陆
special policies 特殊政策
unsuitable /ʌnˈsjuːtəbl/ adj. 不适宜的
free flow within the island 岛内自由
move freely 自由流动
第四段
英文原文
Right after the start, Hainan's ports handled 360 million yuan worth of imports on the first day, including oil, medical equipment, and food. In just a few days, the number of duty-free goods rose quickly from about 1,900 to over 6,600. The share of zero-tariff (零关税) goods also jumped from 21% to 74%. These changes will give a strong push to global trade and help make Hainan a more lively, attractive, and competitive place for international business and travel.
中文译文
封关运作启动后,海南各港口首日即处理了价值3.6亿元人民币的进口货物,包括石油、医疗设备和食品。短短几天内,免税商品数量从约1900种迅速增至6600多种,零关税商品占比也从21%跃升至74%。这些变化将有力推动全球贸易,助力海南成为更具活力、吸引力和竞争力的国际商务和旅游目的地。
重点单词和短语
right after the start 启动后立即
handle /ˈhændl/ v. 处理
worth of imports 进口货物价值
medical equipment 医疗设备
in just a few days 短短几天内
number of duty-free goods 免税商品数量
share of zero-tariff goods 零关税商品占比
jump from...to... 从...跃升至...
give a strong push to 有力推动
global trade 全球贸易
lively /ˈlaɪvli/ adj. 充满活力的
attractive /əˈtræktɪv/ adj. 有吸引力的
competitive /kəmˈpetɪtɪv/ adj. 有竞争力的
international business and travel 国际商务和旅游
↑关注我,定期分享英语学习和考试干货。让我们一起了解英语学习的奥秘,做“懂行”的家长,培养优秀的孩子。如果有什么疑问,欢迎加我微信沟通。