1.She fully enjoyed cakes and ale。[解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。2. My dad told me not to call him names。[解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。3. He went cap in hand to the teacher。[解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!5. Jessica carried coals to Newcastle。误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
[解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的![解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。7. I think $5000 is chicken feed to her。[解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。8.Tom is the cock of the walk。[解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。9. When going near the cliff, he had cold feet。10. I heard she is a woman capable of anything。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至23467321@qq.com举报,一经查实,本站将立刻删除;如已特别标注为本站原创文章的,转载时请以链接形式注明文章出处,谢谢!