这四篇题目整体来看,非常符合近几年CATTI二级笔译实务的命题特点:材料均来自法国主流媒体或中国官方政策文件,考察重点不是生词,而是政治、社会、经济领域文本的理解能力,以及中法官方表达之间的转换能力。
法译汉第一篇
« Dans les grandes crises, le cœur se brise ou se bronze ». Ces mots sont du grand écrivain français Balzac dans La Comédie humaine et ils trouvent une résonance particulière à un moment où notre monde est confronté à des tragédies humaines sans précédent depuis la Seconde Guerre mondiale. Une avalanche de crises sécuritaires, économiques, environnementales, technologiques, humanitaires, avec un tribut très lourd payé par les peuples et les régions les plus vulnérables.
Aujourd'hui, les tensions géopolitiques s'aggravent, et la paix elle-même est attaquée. L'onde de choc des guerres se fait ressentir partout avec la hausse de la conflictualité, de l'insécurité, de la précarité, des tensions et des prix. L'ampleur des problèmes est aggravée par une méfiance croissante envers les institutions internationales et par une remise en cause des grands principes du droit international et, dans le même temps, à l'intérieur des pays, les attaques contre ce qu'on appelle l'État de droit, là où il existe, se propagent. Les inégalités, souvent, se creusent.
La deuxième grande question, (...) c'est le dérèglement climatique, les canicules, les incendies, les sécheresses, les inondations. Les voyants sont au rouge. À moins d'une action forte, urgente et mondiale, la trajectoire actuelle nous mène vers un quasi-doublement de la limite de 1,5 degré établie par l'Accord de Paris (...)
Pour relever les défis existentiels de la paix et de la survie de l'humanité, il faut dépasser les divisions et travailler, selon l'expression bien connue, à une communauté de destin qui soit vraiment durable. (...) Les dirigeants du monde ont le devoir de parvenir à un compromis. La transition vers ce nouveau monde s'accompagne d'instabilités, mais elle ouvre aussi la voie vers de nouvelles opportunités de justice et d'équilibre dans les relations internationales. (...)
Ce dont tout le monde a besoin aujourd'hui, c'est l'unité par l'action, la coopération pour un développement pacifique et durable de haute qualité. (...)
Dans un monde en crise marqué par une montée des tensions de toutes sortes, une relation de confiance mutuelle (...) peut produire des avancées concrètes pour apporter des réponses aux grands défis mondiaux (...) et contribuer à la stabilisation des crises internationales. (...) La logique de blocs hostiles n'est pas une fatalité, et que nous pouvons, ensemble et avec d'autres, travailler autour d'un agenda positif pour faire face aux enjeux communs.
点评
这篇文章属于典型的国际政治评论类文本,也是近年来CATTI最常考的题材之一。全文围绕国际局势、全球治理、气候变化和命运共同体等议题展开。文章难度不大,翻译时最大的难点在于准确梳理长句内部的逻辑关系,并将法语连续铺陈的论述转换成符合中文表达习惯的层次结构。
文中大量涉及国际关系、联合国外交、全球治理等领域的固定表达,是一篇典型考察政治评论文本理解能力和长句重组能力的材料。需要具备较强的政治文本阅读积累和官方话语意识,否则容易出现译文生硬的问题。
典型抽象名词的翻译在这篇文章中至少有两个例子:agenda和enjeu。这两个词没有固定的对应中文,具体含义需根据语境确定,在我们的汉法双向翻译技巧课程中专门详细讲过:
法译汉第二篇
Parmi les inégalités qui déchirent la société française et font le jeu de l'extrême droite, l'impossibilité nouvelle d'accéder facilement et rapidement à une consultation médicale dans de nombreuses parties du pays est l'une des plus insupportables. Plus d'un tiers des patients renoncent à des soins faute de rendez-vous et 6 millions d'entre eux n'ont pas de médecin traitant.
C'est ce qui a rendu le « pacte de lutte contre les déserts médicaux », présenté vendredi 25 avril par François Bayrou, aussi attendu. Pour la première fois, un responsable de l'exécutif a osé annoncer une mesure contraignante tendant à « réguler » l'activité des médecins libéraux, là où ses prédécesseurs avaient choisi de simples mesures d'incitation sans réussir à endiguer ce véritable scandale sanitaire.
Le Premier ministre a ainsi préconisé d'imposer tant aux médecins généralistes qu'aux spécialistes exerçant dans les endroits bien dotés un ou deux jours de temps de consultation par mois dans les zones en difficulté. Cette solidarité, soutenue par des « compensations financières » mais aussi par des pénalités pour les contrevenants, permettrait, selon le gouvernement, de réorienter près de 30 millions de consultations vers les « déserts médicaux », qui couvrent 87 % du territoire.
En cas d'échec, M. Bayrou menace implicitement de passer au cran supérieur : la remise en question du principe de liberté d'installation des médecins libéraux. Une disposition dans ce sens a été votée le 2 avril à l'Assemblée nationale, incluse dans une proposition de loi dont l'examen parlementaire doit se poursuivre le 6 mai.
La mise en œuvre des deux jours de solidarité par mois annoncés par le Premier ministre apparaît difficile pour des raisons tant juridiques que logistiques. Elle constitue pourtant un progrès dans un domaine où les avancées concrètes n'ont jamais été à la hauteur de l'enjeu. En dépit de l'augmentation récente du nombre de médecins nouvellement diplômés, la répartition du corps médical sur le territoire ne s’est pas améliorée.
Les syndicats de médecins assurent que des mesures de régulation — appliquées à toutes les autres professions de santé et pratiquées notamment en Allemagne — vont provoquer une fuite vers l'étranger, un risque peu documenté, et réduire l'attractivité de la profession. Vent debout contre pareille orientation, ils ont maintenu leurs appels à la grève et aux manifestations à partir du lundi 28 avril, en dépit de la modération de ces annonces. Il est vrai que, depuis des années, tous les gouvernements ont reculé devant le lobby médical, amplement représenté au Parlement et au sein des exécutifs.
点评
这篇文章选自法国社会热点评论,围绕法国医疗资源分布不均和医疗改革展开。文章最大的特点在于制度背景知识较多,既涉及法国医疗体系,又涉及政府改革、议会立法以及社会各方博弈,因此翻译不仅要求准确理解原文,更要求对法国社会制度具有一定了解。
全文虽然句式没有第一篇复杂,但评论色彩较强,作者立场鲜明,既有事实叙述,又穿插评价性语言,需要准确把握新闻评论的语气,避免机械直译。
文中穿插大量插入语、补充说明和因果关系,要求具备较强的信息整合能力,使译文既忠实原文,又符合中文新闻评论的表达方式。
汉译法第一篇
开放是中国式现代化的鲜明标识。
必须坚持对外开放基本国策,坚持以开放促改革,依托我国超大规模市场优势,在扩大国际合作中提升开放能力,建设更高水平开放型经济新体制。
稳步扩大制度型开放。主动对接国际高标准经贸规则,...维护以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,
积极参与全球经济治理体系改革,提供更多全球公共产品。深化外贸体制改革。强化贸易政策和财税、金融、产业政策协同,..)健全贸易风险防控机制,...)创新提升服务贸易,(..)深化外商投资和对外投资管理体制改革,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,依法保护外商投资权益。
点评
这篇文章属于中国政策文件节选,是CATTI汉译法最具代表性的命题方向。全文围绕高水平对外开放、制度型开放、国际合作和营商环境建设展开,具有鲜明的政策报告文体特征。翻译难点主要不在于理解,而在于能否准确使用规范的官方法语表达,并保持整篇译文风格统一、措辞正式。
文章连续出现大量政策措施和排比结构,如果逐字对应翻译,容易造成法语表达重复、生硬甚至不符合官方文件习惯。政府工作报告文体的汉译法技巧,我们在专题课程中讲过:
汉译法第二篇
生态环境保护的成败,归根结底取决于经济结构和经济发展方式。
经济发展不应是对资源和生态环境的竭泽而渔,生态环境保护也不应是舍弃经济发展的缘木求鱼,而是要坚持在发展中保护、在保护中发展,实现经济社会发展与人口、资源、环境相协调,不断提高资源利用水平,加快构建绿色生产体系,大力增强全社会节约意识、环保意识、生态意识。
要坚持标本兼治、常抓不懈,从影响群众生活最突出的事情做起,既下大气力解决当前突出问题,又探索建立长久管用、能调动各方面积极性的体制机制,改善环境质量,保护人民健康,让城乡环境更宜居、人民生活更美好。
点评
这篇文章围绕生态文明建设和绿色发展展开,是CATTI高频出现的生态环保主题。文章整体采用典型的中文政策文风,大量运用排比、对偶以及富有中国特色的成语表达,语言凝练、逻辑严密。翻译时最大的挑战在于如何在忠实原意的基础上,将具有中国特色的表达转换为自然、符合官方文件规范的法语,而不是拘泥于字面对应。
文章连续出现多个长句,每一句内部都包含多个并列层次和政策要求,需要根据法语表达习惯重新组织句式,使译文既保持政策文件应有的严谨性,又兼顾法语的流畅度和逻辑性。
材料主要考察考生处理中国特色政治语言和官方政策文本的综合翻译能力,这两种能力,在我们的课程中专门讲过:
学习政府工作报告 ≠读读背背
不当人工背诵机,学做翻译策略分析师
最值得关注的翻译要点
最高频的表达方式
最实用的翻译技巧
一线译员踩过的坑、提炼的捷径
21课浓缩精讲,高效输送👇👇👇

👆👆👆
扫码免费试听
👆👆👆
课程咨询
课程亮点
传递理念:翻译学习取精而非求全
告别全文背诵,拒绝机械记忆
聚焦要点版背后的翻译逻辑
传授技巧:全方位提升目的语输出质量
值得记忆的表达方式、值得关注的翻译要点
值得学习的翻译技巧、值得运用的翻译策略
师资强大:一线译员现身说法
科班出身+活跃在一线
六部译著+百余场交传
应用极广:始于要点,不止于要点
技巧适用于所有中国特色文本翻译
尤其适合急需短期内攻克专八、CATTI、考研
及各类招考面试的考生
讲师介绍

CATTI一级、 DALF C2;
头部央企法语翻译;南大法语硕士毕业;
译著6部,笔译累计50余万字;会议交传百余场;
“舌尖上的法语”联合创始人;
产学研相结合,将实践所得带入教学;
多年法语教学经验,翻译和外刊课程累计学员千余人。
推荐阅读
(喜欢哪张戳哪张)


