英译汉第一篇
According to Germany's Federal Statistical Office (Destatis), output in Germany fell slightly in the third quarter, increasing the risk of a recession in Europe's biggest economy. And its GDP dropped by 0.1 percent in the July-to-September period compared with the previous quarter,
据德国联邦统计局(Destatis)数据显示,德国经济产出在第三季度小幅下降,从而加剧了欧洲最大经济体陷入衰退的风险。该季度国内生产总值(GDP)较上一季度下降0.1%,而上一季度曾增长0.1%。 when it grew by 0.1 percent.
Though investment by companies into machinery and equipment made a positive contribution to GDP, a fall in consumer spending drove the decline. The data bodes ill for the entire area that uses the euro because Germany is the largest of its 20 economies. Germany's economy is once again teetering on the brink of a technical recession. A technical recession is defined as two consecutive quarters of declining output.
尽管企业在机械设备方面的投资对GDP形成了一定支撑,但消费者支出的下滑仍主导了经济回落。鉴于德国作为欧元区20个成员经济体中规模最大的国家,其经济表现对整个欧元区均构成不利影响。目前,德国经济再次徘徊在“技术性衰退”的边缘。所谓技术性衰退,通常指连续两个季度经济产出出现下降。
The German economy has been flirting with recession for almost a year. GDP shrank in the final three months of 2022 before stagnating in the first quarter of this year. (An initial estimate by the statistics office has shown two consecutive quarters of declining output)
事实上,德国经济已在衰退边缘徘徊近一年。其GDP在2022年最后一个季度出现萎缩,并在今年第一季度陷入停滞(德国统计部门初步数据显示已连续两个季度出现产出下降)。
Economists say the picture is unlikely to improve soon, as the country's vast manufacturing sector grapples with weak Chinese demand, high energy costs and painful interest rate hikes. Companies in the sector are shedding jobs at the fastest rate in three years, as new orders decline and confidence remains deeply negative.
经济学家认为短期内形势难以好转,因为德国庞大的制造业正受到中国需求疲软、高能源成本以及持续加息的多重冲击。随着新订单持续减少、市场信心持续低迷,该行业裁员速度已达到三年来最快水平。
There was better news on inflation. Consumer prices rose by 3 percent on average in October compared with a year ago, according to an initial estimate. This marked a sharp slowdown from a rate of 4.3 percent in September.
通胀方面则出现了一些积极信号。初步统计显示,10月消费者价格同比上涨3%,较9月4.3%的涨幅明显回落,通胀压力有所缓解。
While Germany's economy may be particularly hard-hit, business activity in the rest of the euro area has also been lackluster and economists think a period of stagnation, or even a mild recession, is looming in the region. A recent survey of companies in the eurozone's manufacturing and services sectors signaled a steep decline in output in October. The outlook for demand for goods and services also worsened.
然而,欧元区其他经济体的表现同样不容乐观。经济学家普遍认为,该地区可能正面临经济停滞甚至轻度衰退的风险。最新调查显示,欧元区制造业与服务业企业在10月的产出均出现明显下滑,同时对未来需求的预期进一步走弱。
Still, third-quarter GDP data in the euro area is a "mixed bag so far". While Germany and Austria contracted, Belgium and Spain grew strongly. This makes it likely that euro zone GDP did not contract in the third quarter - but a small decline in the fourth quarter is a realistic prospect.
总体来看,欧元区第三季度GDP呈现“喜忧参半”的局面:德国和奥地利出现收缩,而比利时和西班牙则保持较强增长。因此,欧元区整体经济在第三季度可能并未出现负增长,但第四季度出现小幅下滑的可能性依然存在。
英译汉第二篇
Translation is the silent waiter who only gets noticed only when he makes mistakes. Sometimes these are relatively minor errors.
翻译是一名“沉默的服务者”,只有在出现错误时才会被注意到,而这些错误有时只是相对轻微的失误。
But history is littered with more consequential mistranslations — erroneous, intentional or simply misunderstood. For a job that often involves endless hours poring over books or laptop screens, translation can prove surprisingly hazardous.
然而,历史上却充斥着更具严重后果的误译——这些错误可能源于失真、故意曲解,或仅仅是理解偏差。对于一项往往需要长时间伏案查阅书籍或面对电脑屏幕的工作而言,翻译实际上具有令人意想不到的风险性。
Nikita Khrushchev's infamous statement in 1956 — “We will bury you” — ushered in one of the Cold War's most dangerous phases, one rife with paranoia and conviction that both sides were out to destroy the other. But it turns out that's not what he said, not in Russian, anyway. Khrushchev's actual declaration was “We will outlast you” — prematurely boastful, perhaps, but not quite the declaration of hostilities most Americans heard, thanks to his interpreter's mistake.
1956年,尼基塔·赫鲁晓夫那句臭名昭著的表述——“我们将埋葬你们”——将冷战推入最危险的阶段之一。在这一时期,双方充满猜忌,并坚信对方意图彻底摧毁自己。然而事实证明,这并非他在俄语中的原意。赫鲁晓夫真正的说法是“我们将比你们活得更久”——也许带有过早的自负,但绝非许多美国人通过翻译所理解的那种战争宣言,这一误解源于口译人员的错误。
The response of Kantaro Suzuki, prime minister of Japan, to an Allied ultimatum in July 1945 — just days before Hiroshima (广岛) — was conveyed to Harry Truman as “silent contempt”, when it was actually intended as “No comment. We need more time.” Japan was not given any.
1945年7月,日本首相铃木贯太郎针对盟军最后通牒所作出的回应——就在广岛被投下原子弹的数日前——被传达给哈里·杜鲁门时被译为“冷淡的蔑视”,而其原意却是“无可奉告,我们需要更多时间”,但日本并未获得这样的时间。
And the events of Sept. 11, and everything that followed, might well have been averted had the Arabic-language messages that American intelligence intercepted on Sept. 10 been processed sooner than the 12th — a matter less of misreading than of personnel shortages, but a failure of translation nonetheless.
此外,若非美国情报部门在9月10日截获的阿拉伯语信息未被及时处理(而非误读问题,而是人手不足所致),9月11日及其后续一系列事件或许本可避免,这同样构成了一种翻译与处理层面的失误。
These are recent instances, but examples stretch back to antiquity. The Bible, reportedly the most translated book of all time, has begotten not only the longest-running debates about translation, including the endless war between fidelity and felicity, but also some notable misconceptions.
这些都是近现代的案例,但类似现象早在古代便已存在。据报道,《圣经》是世界上被翻译次数最多的书籍,它不仅引发了关于翻译的长期争论——例如“忠实”与“达意”之间的无休止之争——也造成了诸多误解。
When Jerome, the patron saint of translators, rendered the Bible into Latin, he introduced a pun that created one of the most potent symbols of Christian iconography, turning the Tree of the Knowledge of Good and Evil into the tree of apples.
当被誉为“翻译之父”的圣杰罗姆将《圣经》译成拉丁文时,他引入了一个双关语,使基督教图像体系中最具象征意义的符号之一发生了转变:将“善恶知识之树”变成了“苹果树”。
Of course, “mistranslation” is often in the eye of the beholder, and its consequences can range from the philosophical to the fatal. A populist English translation of the New Testament by the 16th-century scholar William Tyndale got him executed by the clergy for heresy.
当然,“误译”本身往往取决于观察者的视角,其后果可大可小,从哲学层面的争议直至致命性的历史影响皆有可能。16世纪学者威廉·廷代尔所翻译的民间版《新约圣经》,甚至因“异端”之罪使其被教会处决。
More recently, The Armed Forces Journal reported in 2011 that interpreters in Iraq were “10 times more likely to die in combat than deployed American or international forces.” Perhaps, in a further twist on the old Italian pun “translator, traitor”, neither the troops they were interpreting for nor the enemy they were speaking to had complete faith in what they related.
更近一些,《武装部队杂志》于2011年报道指出,伊拉克战争中的口译员在战场上阵亡的可能性是美军或国际部队士兵的10倍。或许,这也暗含了意大利古老双关语“翻译者即叛徒”的另一重讽刺:无论是被其服务的部队,还是他们所传达信息的敌方,都未能完全信任他们所传递的内容。