2026年CATTI二级口译实务真题回忆版

四季读书网 4 0
2026年CATTI二级口译实务真题回忆版
2026年CATTI二级口译实务真题回忆版-第1张图片-四季读书网

纪念一下吧,又一次辛辛苦苦好几个月,一把回到解放前,我能怎么办?除了摊手……

英译汉两篇

第一篇:中南合作主题

素材源自南非中资企业招聘会致辞,主要内容为中方组织大量企业在南非开展本地招聘;落实中非三大合作倡议,提供技能培训、拉动当地就业;向南非捐赠多批应急发电机保障学校、医院供电;鼓励在南企业本土化经营;评价南非为非洲明珠,持续深化中南黄金时代合作。

这一篇是此次实务题目中最简单的一篇。然而,饶是如此,我愣是把三批应急发电机听成了三匹…一边翻还一边诧异,我大中华也不是这么小气的国啊……

第二篇:中国式现代化与科技创新(西方学者评述)

二战前中国发展落后,长期引进西方技术,如今成长为全球创新领军者;列举比亚迪、腾讯、字节跳动行业领先地位;对比中美发展历史与创新模式:美国历史短、偏向个人主义、市场主导创新;中国依托悠久集体传统,采取政府统筹结合市场的发展模式。

这篇难度就有点上来了,估计开始下意识紧张,因为结束的时候半个右手都麻了,也就此开启了剩下两篇的blabla,哎?啊!不是,是……”

汉译英两篇

第一篇:气候环保主题

大气碳浓度影响环境与气候;过去一万年全球气温、碳浓度长期稳定,气温波动极小;近现代人类活动造成碳浓度剧烈变动、气温快速上升;气候危机迫在眉睫,呼吁全球携手行动,发展新能源,推进绿色低碳转型。

本来难度就上来了,又因为手麻,笔记开始呈现鸡爪子状,辨识度逐渐下降,翻完自己都不知道自己说了点啥……

第二篇:西藏定日6.8级地震救灾报道

日喀则定日发生6.8级地震;市、自治区先后启动一级、二级应急响应;华西医院派出医疗团队赴灾区支援;多方救援力量开展搜救,救出407名幸存者;当地设立14个应急转移安置点;在政府统筹与全社会支援下开展人员安置、伤员救治等各项救灾工作。

这篇翻完,我就彻底踏实了——三百多两银子,又是白扔。两篇汉译英,时不时翻着翻着发现领会错了鸡爪子笔记,想回头改,脑子里立刻响起网上前辈的警句:千万别吃回头草。结果就在“要不要改”和“算了不改”之间来回撕扯,每到这种关口,嘴就跟不上脑子,生生卡出一秒的空白。卡到后来,甚至直接蹦出“啊,不是!是……哎,算了……”,——要不是考完回放录音,我都不敢信这是我亲口说出来的。

怎么说呢?一场考试下来,我对自己的人生格局算是彻底看清了:不过是个二口,都能把我逼到这个份上,我绝不是一个能成大事的人……

(以下内容为对应的原文,考题有删减)

第一部分英译汉

第一篇:

This recruitment fair for Chinese-invested enterprises in South Africa gathers thousands of Chinese firms operating here to recruit local talent, a concrete move to ease South Africa’s unemployment pressure.

Last August, President Xi Jinping visited South Africa and co-chaired the China-Africa Leaders’ Dialogue, putting forward three major initiatives for Africa: the Initiative to Support Africa’s Industrialization, the Plan to Advance Africa’s Agricultural Modernization, and the China-Africa Talent Training Cooperation Program. China pledged to offer long-term vocational skill training and expand job opportunities for African people.

To tackle South Africa’s chronic power shortage, China has donated three batches of emergency power generators to South Africa, securing backup power supply for local schools, hospitals and clinics to sustain daily livelihood services. We consistently prioritize joint talent development between China and Africa, cultivating a large pool of local professionals for Africa. Meanwhile, we encourage all Chinese companies based in South Africa to fully implement localized operation and integrate into local communities to give back to society.

China and South Africa share a time-honored friendship. South Africa stands as a brilliant pearl on the African continent. China-South Africa cooperation has entered a golden era of unprecedented opportunities. China stands ready to work hand in hand with South Africa to add more splendor to this golden chapter of bilateral cooperation.

第二篇

For much of history after 1945, China remained a developing country lagging far behind Western industrial powers. It relied heavily on imported Western technologies and was widely labeled an imitator. Yet four decades of rapid growth transformed the nation into a global innovation leader.

Chinese firms now dominate multiple high-tech sectors. BYD has become the world’s top maker of electric vehicles, while Tencent and ByteDance have risen to global prominence as digital tech giants.

The United States and China operate under fundamentally different development models shaped by distinct histories. The US, with a history of only a few hundred years, prioritizes individualism, and its innovation ecosystem is driven primarily by free markets and private venture capital. By contrast, China draws on a long-standing collective social tradition. Its technological progress is guided by coordinated state strategies alongside market vitality, pooling societal resources to pursue long-term national development goals.

第二部分汉译英

第一篇

大气中的碳浓度深刻影响地球环境,带来严峻污染问题。在过去一万年里,全球气温起伏幅度不超过1摄氏度,大气碳浓度长期保持平稳,人类文明才得以持续发展。

但近现代以来,人类活动彻底改变了这一局面:空气中碳浓度出现剧烈波动,全球气温快速升高。气候变暖带来的各类威胁早已成为真切现实,形势刻不容缓。世界各国必须携手共同行动,大力发展各类新型清洁能源,推进绿色低碳转型,修复大气生态平衡。

第二篇

202517905分,西藏日喀则市定日县发生6.8级地震,震源深度10千米,当地群众生命财产遭受损失。

灾情发生后,当地迅速启动应急处置机制:日喀则市第一时间启动抗震救灾一级应急响应,成立前线指挥专班;西藏自治区同步启动地震二级应急响应,后续根据灾情规模升级为一级应急响应,各级领导赶赴震区现场统筹调度救援工作。

一方有难,八方支援。社会各界迅速向灾区伸出援手,四川大学华西医院紧急组建多学科医疗专家组,搭乘航班奔赴高原灾区,参与重症伤员抢救、创伤救治指导工作。

全区统筹调集消防、森林消防、公安、武警、部队官兵、基层干部及民间社会救援力量,在黄金救援期内持续开展全域人员搜救。救援队伍累计搜救出被困幸存群众407人。同时,当地紧急搭建14个群众应急转移安置点,妥善转移安置受灾群众,配套调拨帐篷、棉被、取暖物资、食品药品保障群众基本生活。

在政府统一调度、医疗机构全力支援、全社会同心协力之下,抢险搜救、伤员救治、群众安置、道路通信抢修各项工作同步推进,最大限度降低灾害带来的损失。

参考译文(可附在文档末尾)

英译汉参考译文

第一篇

本次在南中资企业专场招聘会汇聚数千家在南非经营的中资企业招募本土人才,也是缓解南非就业压力的务实举措。

去年8月,习近平主席到访南非并共同主持中非领导人对话会,提出三项对非合作倡议:支持非洲工业化倡议、助力非洲农业现代化计划以及中非人才培养合作计划。中方承诺长期为非洲民众提供职业技能培训,拓宽就业渠道。

针对南非长期电力短缺难题,中方已分三批向南非捐赠应急发电机,为当地学校、医院与诊所提供应急备用电力,保障民生服务正常运转。中方始终重视中非人才共建,为非洲培育大批本土专业技术人才;同时鼓励所有驻南中资企业全面落实本土化运营,融入当地社区、回馈当地社会。

中南友谊源远流长,南非是非洲大陆一颗璀璨的明珠。中南合作正迎来机遇空前的黄金时期。中方愿同南非携手并肩,为双边合作的黄金时代再添光彩。

第二篇

1945年后很长一段时间里,中国仍是落后于西方工业强国的发展中国家,高度依赖引进西方技术,一度被外界视作单纯的技术模仿者。历经数十年高速发展,中国已然成长为全球创新领域的领军力量。

多家中国企业在高科技赛道占据全球领先地位:比亚迪位居全球电动汽车制造行业榜首,腾讯与字节跳动也成长为全球知名数字科技巨头。

中美两国历史底蕴截然不同,发展模式有着本质区别。美国建国仅有数百年历史,崇尚个人主义,创新体系主要依托自由市场与私人风投驱动;而中国传承悠久的集体社会文化传统,技术发展依托国家统筹规划结合市场活力,整合社会资源,锚定长远国家发展目标实现技术突破。

汉译英参考译文

第一篇

Atmospheric carbon concentration exerts a profound impact on the Earth’s environment and causes severe pollution. Over the past 10,000 years, the fluctuation range of global temperature has been kept within 1 degree Celsius, and atmospheric carbon concentrations have remained stable, enabling the sustained development of human civilization.

Nevertheless, human activities have completely reversed this situation in modern times. Carbon concentrations in the air have fluctuated drastically, accompanied by a sharp rise in global temperatures. Threats posed by global warming have become tangible realities, and immediate actions are urgently needed. All countries across the globe must join hands to vigorously develop new types of clean energy, advance green and low-carbon transition, and restore the ecological balance of the atmosphere.

第二篇

At 9:05 on January 7, 2025, a magnitude 6.8 earthquake struck Tingri County, Shigatse City, Xizang Autonomous Region, with a focal depth of 10 kilometers, inflicting losses on local people’s lives and property.

Upon the outbreak of the disaster, local authorities launched emergency responses immediately. Shigatse activated Level-I earthquake emergency response for disaster relief and set up a frontline command team without delay. Xizang Autonomous Region initiated Level-II earthquake emergency response at first, which was later upgraded to Level-I in light of the actual disaster situation. Leading officials rushed to the quake-hit zone to coordinate and manage rescue operations on site.

Disaster relief draws support from all quarters. All sectors of society lent a helping hand to the disaster-stricken area. West China Hospital, Sichuan University quickly assembled a multidisciplinary medical expert group and flew to the plateau to provide emergency treatment for severely injured victims and guide trauma treatment.

Firefighters, forest rangers, police officers, armed police, military personnel, grassroots civil servants and civilian rescue teams were mobilized across the region to conduct all-round searches during the golden rescue window. Rescuers successfully pulled out 407 survivors trapped under debris. Meanwhile, local authorities built 14 emergency resettlement sites for affected residents. Tents, quilts, heating supplies, food and medicine were allocated to guarantee people’s basic living needs.

With unified government coordination, full medical support and joint efforts from the whole of society, search and rescue, medical treatment, resident resettlement, road and communication restoration were carried out simultaneously to minimize losses caused by the earthquake.

抱歉,评论功能暂时关闭!