【考前必练】CATTI真题解析CE_意见1/4

四季读书网 3 0
【考前必练】CATTI真题解析CE_意见1/4
hello大家好,
说个恐怖的事儿,今天距离CATTI考试只有10天,大家准备得怎么样啦?
📚 强烈大家考前练练真题!今天,依旧由一位同学的译文入手,带你拆解CATTI往年真题,这篇十分典型,包含很多的翻译技巧方法,我们一起来看看:

近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》。根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。

首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。

其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索建立集体经营性建设用地入市制度。大程度激发农村土地的生产力。但不改变地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经社会风险。

第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。

1

2022年二笔真题实战演练

第一部分

近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》。根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。

同学译文:       

      Recently,(1)the Cental(9)Committee of the Commuist (10)Party of China has published (2)the ideas (3)of strengthening the systematical mechanisms and political systems between urban and rural areas. What can we know was that(4)we should build the mechanisms of integrated development, make the institutional access possible in free moves(5)and form united markets of constructive lands in urban and rural areas. In that case we will form a systematical framework to proteect(6)the intellectual property rights (7). In the end, all of  those efforts were served to (8) narrow the gaps between urban and rural areas in development and living standards.

一、以上译文评析&扣分点:

(1)逗号后加一空格,全文请自查

(2)一般过去时就可以,参考正文解析

  (3)  ideas 一般表示“理念”,“想法”,不表示意见;

(4)What can we know from it is that删,冗余表达;
(5)in free moves表达有误,应为free flow of factors;
(6)proteect拼写错误,应为protect;
(7)the intellectual property right是知识产权的意思,和原文的“产权”意思不同;
  (8) all of those efforts were served to narrow the gaps 时态有误,前面是还没发生的动作,不能使用一般过去时,一般现在时即可;
(9)拼写错误,应为Central,且这里的“国务院”漏译;
 (10)拼写错误,应为Communist。

二、原文重难点拆解:

近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》(1)根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架(2)最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距(3)
1.汉译英不论碰到什么题材,第一步是断句,原文第一段较长,第一句算是总领句,可以断句。接着就是根据《意见》的内容,包括说明要初步建立……,打通……,建成……,形成……等,是第二层意思。接着说明目标。这也是我在共学社MTI直播课堂讲过的BMW宝马原则,先是背景background,接着说明我们要干啥,也就是措施method,最后说说愿景wish
(1)断句完,我们先来看第一句,近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》。
比较难的词是《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》,官方译文是 the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development
“近日”用recently就可以,既然是近日,那就是已经发生的事情,所以要用一般过去时,时态可不能错,一个时态2分呢。
接着是中共中央、国务院,说明权威性强,用词还需讲究
“发布了”,也就是正式对外发布的意思,issued/released都可以。看到“了”没有!说明这文件已经生效或者即将实施。再次验证时态
接着是“建立健全”,建立并健全 establish and improve,你看汉译英就是要不断解读原文的真正含义,没那么简单。如果你觉得简单,那有可能只是你想的简单。
还有“体制机制”有略微区别,体制讲的是制度框架(大结构) ,机制说明的是运行方式(怎么运作) ,鉴于是官方比较严谨的文件,不建议这里进行合并,老老实实翻译成system和mechanism,肯定不会被扣分。
所以整句话就有了:
Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the “ "Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development"”
(2)我们接着看第二句话:根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。
有没有感觉这句话很烦?因为太多动词了,根据、建立、打通、建成、形成,我的个老天奶,你能告诉我这些动词的区别吗?
这句话的框架是:根据《意见》,要初步建立……打通……建成……形成…… According to…, it is necessary to…(四个并列动作)/we must/we need to
接着无非是琢磨以下短句怎么翻译:
·初步建立城乡融合发展体制机制
·打通城乡要素自由流动的制度性通道
·建成城乡统一的建设用地市场
·形成农村产权保护交易制度框架
①第一小句不难,城乡融合发展 有现成表达
→ for integrated urban-rural development
体制机制✔,又碰到这词了,基本有三种处理方式,总结如下:
(1)systems and mechanisms/system and mechanism(最稳,不会错)
(2)mechanisms/mechanism(最常见) 
(3)institutional mechanisms/institutional mechanism(更正式)
第(2)种方式为啥可以?因为mechanisms 常常“包含 system 的含义”
也就是说:mechanisms ≈ system + how it works(打包了)
②打通城乡要素自由流动的制度性通道
啥叫打通……通道啊?Open……passage?送你三个字,直译王!
我们得理解原文的意思,打通……通道,指的是消除制度障碍remove institutional barriers to ,“要素”怎么翻译?最常见的就是factors,要素流动flow of factors,要素自由流动,无非就是前面加上free。
建成城乡统一的建设用地市场
forge an urban-rural unified construction land market
④形成农村产权保护交易制度框架
bring into being an institutional framework for the protection and trading of rural property rights
框架”在英语里常处理为:framework
(3)第三句话:最终小城乡发展差距和居民生活水平差距。“最终目标是”The ultimate goal is to…(最常用)“缩小差距” ≠ reduce gap(搭配不当)
·官方/正式表达: ✔ narrow the gap(最标准)
“城乡发展差距”the gap between urban and rural development
生活水平 → living standards
因此整句话翻译为:
The ultimate goal is to narrow the gap between urban and rural development and the gap in living standards among residents.

三、原创译文:

Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Framework for Integrated Urban-Rural Development. According to the Decision, it is necessary to initially establish systems and mechanisms for integrated urban-rural development, remove institutional barriers to the free flow of factors between urban and rural areas, forge an urban-rural unified construction land market, and bring into being an institutional framework for the protection and trading of rural property rights. The ultimate goal is to narrow the gap between urban and rural development and the gap in living standards among residents.

官方译文:

The CPC Central Committee and the State Council recently issued the "Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban- Rural Development", according to which, by 2022, China is set to crystallize an institutional mechanism for integrated urban-rural development, to open up the institutional channels for the free flow of urban and rural elements, to forge an urban-rural unified construction land market, and to bring into being an institutional framework for the protection and trading of rural property rights, thereby narrowing the gaps between urban and rural areas in economic development and livingconditions

四、本篇翻译难点总结:

本篇城乡融合发展专题
翻译7大技巧总结(持续更新ing)——
一.先断句,再翻译:
优先识别逻辑结构Background–Method–Wish 或Method–Wish–Constraints),避免拿到中文直接逐字翻译。

慢就是快,精做一篇,胜于潦草做完10篇,下次我们继续讲解剩余段落:

首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。

其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索建立集体经营性建设用地入市制度。大程度激发农村土地的生产力。但不改变地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经社会风险。

第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。

——END——

爱LOVE在共学社

STRONGER, TOGETHER

选择共学社,就是选择上岸

共学社27MTI全程班报名ing,报名联系(v: Abinliu6666666)

共学社27MTI全程班来啦!九年只做一件事——小班定制,陪你稳稳上岸!
【100天MTI语法长难句通关】课程,前10优惠,欲报从速!
双非、无竞赛、会唱歌:我是这样考上复旦MTI的
我把十年+翻译经验,浓缩在了这68条翻译心法,请笑纳。
各位研究生还请多多点赞支持!

抱歉,评论功能暂时关闭!