近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》。根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。
首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。
其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索建立集体经营性建设用地入市制度。最大程度激发农村土地的生产力。但不改变土地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。
第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。
2022年二笔真题实战演练
第一部分
近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》。根据《意见》,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。
同学译文:
Recently,(1)the Cental(9)Committee of the Commuist (10)Party of China has published (2)the ideas (3)of strengthening the systematical mechanisms and political systems between urban and rural areas. What can we know was that(4)we should build the mechanisms of integrated development, make the institutional access possible in free moves(5)and form united markets of constructive lands in urban and rural areas. In that case we will form a systematical framework to proteect(6)the intellectual property rights (7). In the end, all of those efforts were served to (8) narrow the gaps between urban and rural areas in development and living standards.
一、以上译文评析&扣分点:
(1)逗号后加一空格,全文请自查;
(2)一般过去时就可以,参考正文解析;
(3) ideas 一般表示“理念”,“想法”,不表示意见;
二、原文重难点拆解:
三、原创译文:
Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Framework for Integrated Urban-Rural Development. According to the Decision, it is necessary to initially establish systems and mechanisms for integrated urban-rural development, remove institutional barriers to the free flow of factors between urban and rural areas, forge an urban-rural unified construction land market, and bring into being an institutional framework for the protection and trading of rural property rights. The ultimate goal is to narrow the gap between urban and rural development and the gap in living standards among residents.
官方译文:
The CPC Central Committee and the State Council recently issued the "Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban- Rural Development", according to which, by 2022, China is set to crystallize an institutional mechanism for integrated urban-rural development, to open up the institutional channels for the free flow of urban and rural elements, to forge an urban-rural unified construction land market, and to bring into being an institutional framework for the protection and trading of rural property rights, thereby narrowing the gaps between urban and rural areas in economic development and livingconditions
四、本篇翻译难点总结:
慢就是快,精做一篇,胜于潦草做完10篇,下次我们继续讲解剩余段落:
首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。
其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索建立集体经营性建设用地入市制度。最大程度激发农村土地的生产力。但不改变土地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。
第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。
——END——
爱LOVE在共学社
STRONGER, TOGETHER
选择共学社,就是选择上岸
共学社27MTI全程班报名ing,报名联系(v: Abinliu6666666)