

点击蓝字,关注我们
原文:
他的名字不仅在中国家喻户晓,在国际上也享有盛誉。袁隆平于上世纪60年代开始杂交水稻研究。他带领科研团队使中国杂交水稻一直领先于世界水平,不仅不断实现杂交水稻的高产量目标,而且在生产实践中不断推广应用,从实际上解决了中国人吃饭难的问题。
袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术,为30多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学。2004年,袁隆平获得世界粮食奖(the World Food Prize),表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献。
参考译文:
He is a household name in China and also enjoys a good reputation in the world. Yuan Longping began his research on hybrid rice in the 1960s. Thanks to the hard work of his team, China's hybrid rice has been in a leading position in the world. His team has not only achieved high yields, but also widely applied this technology in farming practice, effectively addressing rice scarcity in China.
Yuan Longping also went to the United States, India and other countries many times to impart his technology and to give lectures to government officials and researchers from more than 30 countries and regions. In 2004, Yuan Longping won the World Food Prize in recognition of his outstanding contributions to providing the world with nutritious and abundant food.

逐句精讲

1. 他的名字不仅在中国家喻户晓,在国际上也享有盛誉。
这句话的核心信息是描述袁隆平个人的声望。原文以“他的名字”为主语,但“家喻户晓”和“享有盛誉”这两个评价最终都指向袁隆平本人。英文表达类似概念时,常用“人”作主语,构成“某人是一个家喻户晓的名字”或“某人在某地很出名”的结构。因此,需要进行主语转换,将“他”作为句子主语,使译文更符合英文表达习惯。
同时,句中出现“不仅……也……”这一明显的并列逻辑关系词,表明前后两个成分语义完整且地位平等,适合在翻译时保留为并列结构,单独成句。
(1) “他的名字不仅在中国家喻户晓”,注意要点有:
这部分核心意思是“他在中国非常出名”。“家喻户晓”可以理解为“每家每户都知道”,即“广为人知”,可以用well known来表达。为了更精炼、更地道,可以使用固定表达a household name,但注意该短语的主语通常是人或物本身。因此,“他”作主语,译为He is a household name in China。
(2) “在国际上也享有盛誉”,注意要点有:
这部分“享有”与“盛誉”搭配,表示“拥有好的名声”。“享有”比单纯的“有”多了一层“引以为豪”的意味,可以用enjoy。“盛誉”即good reputation。“在国际上”即in the world。整体可以译为and also enjoys a good reputation in the world。
为了使译文更简洁,也可以将两重意思合并,用both at home and abroad来表达“国内外”,用well known来表达“出名”。整句话可以处理为He is well known both at home and abroad。
译文1:
He is a household name in China and also enjoys a good reputation in the world.
译文2:
He is well known both at home and abroad.
2. 袁隆平先生于上世纪60年代开始杂交水稻研究。
这句话是一个单一事实的陈述,包含清晰的时间信息“上世纪60年代”和动作“开始研究”。句子不长,语义完整独立,与前后的逻辑关系不紧密,因此适合单独成句,无需整合。
全句的核心结构是“某人开始做某事”。主语是“袁隆平先生”,译为Yuan Longping。谓语是“开始”,译为began。宾语是“杂交水稻研究”,核心词是“研究”research,其后的介词搭配用on或into,“杂交水稻”译为hybrid rice。“于上世纪60年代”是时间状语,英语中通常置于句末,译为in the 1960s或in the nineteen sixties。
需要注意,“开始他的研究”,英文中的物主代词his不能省略,要译为began his research。
译文:
Yuan Longping began his research on hybrid rice in the 1960s.
句3、4整体分析
他带领科研团队使中国杂交水稻一直领先于世界水平,// 不仅不断实现杂交水稻的高产量目标,而且在生产实践中不断推广应用,从实际上解决了中国人吃饭难的问题。
该句由因果关系与递进关系复合而成:“他带领科研团队,使中国杂交水稻一直领先于世界水平” 为总述(结果);“不仅……而且……” 为具体表现(递进);“从实际上解决了……” 为最终成效(结果状语)。
3. 他带领科研团队,使中国杂交水稻一直领先于世界水平。
理解1:
这句话的核心逻辑是因果关系:“他的团队的努力”导致了“中国杂交水稻处于世界领先地位”这一结果。原文的表述“他带领……使……”是中文典型的动态描述,翻译时需要将隐含的因果逻辑显性化。英文更倾向于先呈现结果或核心事实,再用介词短语等方式补充原因。因此,决定将结果作为主句,原因处理为状语。
同时,“一直领先于世界水平”在中文中是常见表达,翻译成英文时更自然的处理方式是将其转化为“处于世界领先地位”,而非直译为“领先于某个水平”。
(1) “中国杂交水稻处于世界领先地位”,注意要点有:
这是句子的核心事实。我们可以将其处理为主句。译为China's hybrid rice has been in a leading position in the world。其中,现在完成时has been体现了“一直”的状态。
(2) “他带领科研团队”,注意要点有:
这部分表示原因。可以理解为“多亏了他团队的辛勤工作”,译为Thanks to the hard work of his team。将这个介词短语置于句首,与主句连接,就清晰地表达了因果关系。
译文1:
Thanks to the hard work of his team, China's hybrid rice has been in a leading position in the world.(译文1更侧重“杂交水稻本身处于领先地位”)
理解2:
此外,还可以从“领导者”的角度来构建句子。“处于世界领先地位”也可以理解为“是世界领导者”,即has been a world leader。“在哪方面是世界领导者”可以用in hybrid rice来限定。而“他带领科研团队”这一原因,可以继续用Thanks to his team’s hard work来引导。
译文2:
Thanks to his team's hard work, China has been a world leader in hybrid rice.(译文2更侧重“中国作为主体在杂交水稻领域是世界领导者”)
4. 不仅不断实现杂交水稻的高产量目标,而且在生产实践中不断推广应用,从实际上解决了中国人吃饭难的问题。
这句话由三部分共同构成一个完整的语义群,内部存在严密的逻辑关系。首先,“实现高产量目标”和“推广应用”是“中国杂交水稻处于世界领先水平”的具体表现,其次,“解决了中国人吃饭难的问题”是前面所有努力带来的最终结果。因此,这三部分应作为一个整体来处理,其中前两个分句“不仅……而且……”构成并列,最后一个分句作为结果状语。
首先,需要厘清动作的发出者。根据上下文,“实现目标”和“推广应用”的主语都是“他的科研团队”,而“解决问题”这一结果,主语可以是“他的团队”,也可以是前面所做的“这些事情”。由于主语一致,处理结果状语时可以使用现在分词结构,使句子更紧凑。
(1) “不仅不断实现杂交水稻的高产量目标”,注意要点有:
这部分,“实现目标”的核心是“实现高产”。“目标”一词在中文里起范畴词作用,英文中可省略,直接说“实现高产”即可。“高产”译为high yields,“实现”译为achieve。主语“他的团队”在上文已出现,这里用his team即可。整句译为his team has not only achieved high yields。
(2) “而且在生产实践中不断推广应用”,注意要点有:
这部分,“推广应用”的宾语是“这项技术”,即杂交水稻技术。为避免重复,用this technology指代。“推广”强调扩大应用范围,可用widely apply,“在生产实践中”译为in farming practice,因此,整句译为but also widely applied this technology in farming practice。
(3) “从实际上解决了中国人吃饭难的问题”,注意要点有:
这部分,是结果状语。主语与主句一致,因此用现在分词 addressing 来引导。“中国人吃饭难”的实质是“粮食短缺”,尤其是水稻短缺。译为 rice scarcity。“解决了”这个动作隐含在addressing中。整句译为 effectively addressing rice scarcity in China。原文中的“从实际上”起强调作用,英文中可通过副词 effectively 来传达“切实地、有效地”这一语义,因此不必逐字翻译。
译文:
His team has not only achieved high yields but also widely applied this technology in farming practice, effectively addressing rice scarcity in China.
5. 袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术,为30多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学。
这句话由两个小分句组成,描述袁隆平在国际上进行的两种活动:“传授技术”和“讲学”。这两个动作的主语一致,都是“袁隆平”,且语义联系紧密,共同说明他为国际农业做出的贡献。因此,不宜拆开,应翻译为一个英语句子。
接下来分别处理两个动作。第一个动作的核心结构是“某人去某地做某事”,其中“传授技术”是“到美国、印度等国家”的目的。第二个动作的结构是“为某人做某事”,其中“讲学”是核心动作,“政府官员和科研工作者”是动作的对象,“30多个国家和地区”是这些人的来源地。两个动作通过“and”连接后,共同构成句子的谓语部分。
(1) “袁隆平还多次到美国、印度等国家传授技术”,注意要点有:
* “多次”表示频率,译为many times,可置于句末。
* “到美国、印度等国家”,“到”表示目的地,用介词to,“等国家”译为and other countries,整体译为to the United States, India and other countries。
* “传授技术”是全句的目的,英语中常用不定式to do来表达目的。“传授”一词,“teach”过于简单,“spread”侧重于传播,不够精准。一个更贴切的词是impart,它带有“将知识、技能传授给别人”的含义,较为正式。因此,“传授技术”译为to impart his technology,加上物主代词his更符合英文习惯。
整体译为:
Yuan Longping went to the United States, India and other countries many times to impart his technology.
(2) “为30多个国家和地区的政府官员和科研工作者讲学”,注意要点有:
* “讲学”,在英文中有现成的、非常贴切的表达:give lectures,意为“讲授课程或学术报告”。“为某人讲学”即give lectures to someone。
* “政府官员”译为government officials。“科研工作者”译为researchers。“30多个国家和地区”,“多个”译为more than,“国家和地区”译为countries and regions。这些人员来自30多个国家和地区,用介词from表示来源,即from more than 30 countries and regions。
整体译为:
to give lectures to government officials and researchers from more than 30 countries and regions。注意这里用to give与前面的to impart保持平行结构。
译文:Yuan Longping also went to the United States, India and other countries many times to impart his technology and to give lectures to government officials and researchers from more than 30 countries and regions.
6. 2004年,袁隆平获得世界粮食奖(the World Food Prize),表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献。
这句话由两个分句组成。第一个分句“袁隆平获得世界粮食奖”陈述一个事实,第二个分句“表彰他所做出的突出贡献”解释了“颁发这个奖项给袁隆平的原因”或“奖项设立的目的”。这两个分句描述的不是两个独立的事件,而是“获奖事实”与“奖项目的”之间的关系,因此可以翻译成一个英语句子。
句子框架为“主句 + 目的状语”。主句陈述袁隆平获奖的事实,目的状语说明世界粮食奖这个奖项的设立目的。
接下来分别处理主句和目的状语。主句的核心结构是“某人获得某奖”,时间明确,应使用一般过去时。目的状语中,“表彰”是核心动词,“突出贡献”是核心名词,“为人类提供营养丰富、数量充足的粮食”是贡献的具体内容。
(1) “2004年,袁隆平获得世界粮食奖”,为主句,注意要点有:
* “2004年”是时间状语,置于句首,译为In 2004。
* “袁隆平”是主语,译为Yuan Longping。为避免与句1重复,也可用he指代。
* “获得”是谓语,译为won或received。“世界粮食奖”是宾语,原文已给出英文名称the World Food Prize。
主句译为:
In 2004, Yuan Longping won the World Food Prize。
(2) “表彰他为人类提供营养丰富、数量充足的粮食所做出的突出贡献”,为目的状语,注意要点有:
* “表彰”,在颁奖语境下,最地道的表达是in recognition of,意为“为表彰……”,后面跟名词性成分。
* “他……所做出的突出贡献”是整个名词短语的核心。“突出贡献”译为outstanding contributions。“他所做出的”译为his,物主代词直接修饰contributions。
“为人类提供营养丰富、数量充足的粮食”是“贡献”的具体内容,需要用介词to来连接,且此处的 to 是介词,因此后面需跟名词或动名词形式。故将“为人类提供……”处理为 to providing the world with nutritious and abundant food。原文“为人类”译为 the world 是一种常见的转译方式,用“世界”代指“全世界的人类”,使表达更符合英文习惯。
译文:In 2004, Yuan Longping won the World Food Prize in recognition of his outstanding contributions to providing the world with nutritious and abundant food.
2027翻译全程课已正式开课!
添加Frank老师,了解课程!

Frank 老师
summer
微信号|xclovewx
小红书|xclovewx

考研交流群
summer
进群后领1-4月词条
(内含26政工词条)