Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap, which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub forhigher education, after the capital, Phnom Penh.
The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the work force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
2018年二笔真题实战演练
第三部分
Khim Borin, a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
同学译文:
二十六岁(1)的金博林白天是导游(2)晚上是法律系学生,他说他想当律师。旅游旺季时他花费数个小时攀爬陡峭的寺庙台阶,在烈日下奔波,上课难免昏昏欲睡(3)。这种半工半读的模式并未(非为)人为规划(4),而是因供需而产生(5):院校(6)为了实现青年的梦想(7)而落地,旅游业又促成了弹性工作时长(8)。“毕业后半工半读的学生通常比没有工作经验的应届生更有优势,对后者来说开始工作是很难的”陈经理说。她还说,“大学生通常更善于表达,如果他们不喜欢某件事,他们(9)会直接说出来。”陈经理和其他人表示这些年轻人是幸运的,因为吴哥窟的寺庙在游客中很受欢迎(10)。如果没有这片匿于林间的砂岩建筑群,暹粒至今或许还是一座闭塞的小城(11)。柬埔寨旅游部数据显示,去年到访暹粒的游客达 330 万人次(12),其中一半是外籍游客。
一、以上译文评析&扣分点:
(1)26-year-old:用阿拉伯数字26即可→26岁;
(2) “白天是导游”,这句话与后面“晚上是法律系学生”,需用“,”逗号隔开;
(3)he sometimes has trouble staying awake in class:“上课难免昏昏欲睡”这句话处理的不错,但sometimes必须翻译出来,“有时”;
(4)master plan:意思是总体规划、全盘统筹、预先完整方案 ,译为“人为规划”意思不准确;
(5)It was driven largely by supply and demand:此处的driven 指受供需主导、由供需关系推动,译为“因供需产生” ,弱化了经济驱动逻辑;
(6)universities opened:开办大学,译为“院校”属于错译;
(7)cater to the dreams of Cambodia’s youth:漏译Cambodia’;
(8)flexible hours:此处指的是“灵活的上课时间”,不是工作时长。而且此处的逻辑没有理清;
(9)“他们”→前面指代已经非常清楚了,可以省略不译;
(10)they are lucky:这里的“they”指代陈女士等人,不是年轻人;
(11)a backwater:译为“一座闭塞的小城”略显平淡;
(12)原文3.3 million tourists,直接译为330万游客即可,不要过度延伸。
二、原文重难点拆解:
Khim Borin, a 26-year-old(1) tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake(2) in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun(3). There was no master plan for work and study here(4). It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to(5) the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync withthe rhythms of the tourist industry(6). “After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over(7) fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult,” said manager Ms. Chan. University students are “more communicative,” she said. “If they don’t like something, they speak out.” Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists.If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles(8), Siem Reap would probably have remained a backwater(9). Last year, 3.3 million tourists(10) visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
重难点词句:
(1)26-year-old:26岁
(2)he sometimes has trouble staying awake in class:有时不免在课堂上犯困,此处的sometimes必须翻译出来,以免出现漏译
has trouble (in) doing sth 做某事有困难、难以做到某事
has trouble staying awake表达的是一种努力维持清醒却做不到的挣扎感(3)scale v:攀登、攀爬(陡峭阶梯 / 高山) 专指费力登上层层台阶、陡坡。
scale steps /scale mountains 爬台阶、攀山
We scaled the stone steps up the ancient temple. 我们爬上古寺层层石阶。vertiginous adj:陡峭到让人头晕目眩的、陡得发晕的
vertiginous temple steps 陡峭险峻、望之眩晕的寺庙石阶
bake v:烘烤面包,此处为拟人化引申义:被烈日炙烤、暴晒酷热(描述人在太阳下浑身燥热,像被烘烤一样。)
bake in the sun 在烈日下暴晒
(4)There was no… 存在句:不存在、并没有
master plan :总体规划、全盘统筹、预先完整方案
此处master作adj. 总揽全局的、完整周密的;
plan 方案、规划
work and study 结合原文&译文语境(白天当导游,晚上学法律) = 半工半读(工读结合模式)
(5)cater to:满足;面向,专门为某类人群提供服务、适配需求
This school caters to students with special learning difficulties. 这所学校专门为有学习障碍的学生提供适配教学。
(6)in sync withthe rhythms of the tourist industry:与当地的旅游业淡旺季相匹配
in sync with: 与…… 同步;协调一致;步调统一,强调自身运营模式、作息、营业安排跟着旅游业的周期走,完全匹配行业规律
rhythms 节奏,行业语境下特指周期性规律:旅游旺季、淡季、节假日客流波动、全年营业周期;此处喻指旅游业淡旺季周期、客流起伏、运营规律
universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry
这句话要注意逻辑语序转换,中文先因后果,英语先果后因;
易混淆主体难点:弹性时段是大学的课时安排,并非旅游业的工作时间,极易出现主体、因果颠倒错译。
这句话逻辑为:大学设置弹性课时,匹配旅游业淡旺季周期
(7)have an edge over:比…… 更占优势;优于;胜过
edge 名词,本义 “边缘”,引申为微弱优势、竞争上风,多指相比对手多出一点有利条件
(8)If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles
If it were not for… 虚拟语气,表示 “要不是 / 倘若没有……”,暗含事实:砂岩建筑确实存在。
结构:If it were not for + 名词短语,主句常用 would/could/might…
倘若/如果没有…… / 要不是……
sandstone n. 砂岩 sandstone structures:砂岩建筑群、砂岩古建筑
nestle v. 依偎、掩映、坐落于,过去分词 nestled 作后置定语:被丛林环抱、掩映在密林间
(9)backwater(水域) 死水、滞水;河流回水湾(水流停滞、不流动的水域),在原文是比喻义,指的是暹粒是闭塞落后的地方、死气沉沉的地方。
(10)3.3 million tourists 330万游客,不要写成是330万人次,如果原文是3.3 million arrivals,visits, person-times 那就可以是330万人次。
三、参考译文:
四、本篇翻译技巧思路总结:
1.拆分重组(时间/逻辑顺序)
2.长难句的结构分析
3.英语的偏正结构和汉语的主谓结构转化
4.词类转化
5.中文的小短句
6.少用“的”,避免“的”“的”不休
7.鼓励使用恰当的中文四字词、四六句
8.消除翻译腔的几种方法推荐:
A:尽量减少“的”使用;
B:在合适或特定(如文学翻译)题材,提倡恰如其分使用中文四六句;
C:多使用中文的小短句;
D:陷进去,跳出来:在正确理解原文的前提下,多想一想比较流畅地道的中文,应该是怎么表达的
E:自己修改,大声朗读;
F:活人老师批改。
第一部分请参考:
第二部分请参考:
——END——
爱LOVE在共学社
STRONGER, TOGETHER
选择共学社,就是选择上岸
共学社27MTI全程班报名ing,报名联系(v: Abinliu6666666)