点击上方「蓝字」,关注我们
2021 英语二翻译真题
Translation
【单词&短语】
1. tend to 动词短语 往往,倾向于
2. source n. 来源,源头
3. connection n. 人际联结,情感联系
4. warmth n. 温暖,温情
5. researcher n. 研究者,调查者
6. interact with 动词短语 与……互动/交流
7. stranger n. 陌生人
8. boost n. 提升,增强
9. mood n. 情绪,心情
10. feeling of belonging 名词短语 归属感
11. expect v. 预料,预期
12. series n. 一系列
13. instruct v. 指示,要求
14. Chicago-area adj. 芝加哥地区的
15. commuter n. 通勤者(每日往返上下班的人)
16. public transportation 名词短语 公共交通
17. strike up a conversation 动词短语 主动搭话,开始交谈
18. on average 介词短语 平均来看
19. participant n. 参与者
20. follow v. 遵循,听从
21. instruction n. 指示,指令
22. silence n. 沉默,安静
23. argue v. (学术)认为,主张
24. shy away from 动词短语 回避,躲避
25. casual adj. 随意的,非正式的
26. interaction n. 互动,交流
27. due to 介词短语 由于,因为
28. misplaced adj. 错位的,不必要的
29. anxiety n. 焦虑,担忧
30. belief n. 想法,信念
31. false adj. 错误的,不正确的
32. as it turns out 固定短语 事实证明,结果是
33. perfectly adv. 完全地,非常
34. willing adj. 愿意的
35. flattered adj. 感到荣幸的,受宠若惊的
36. attention n. 关注,注意
【逐句翻译】
1.We tend tothink thatfriends and family members areour biggest sources of connection, laughter, and warmth.
【结构分析】
- 主句:We tend to think(主谓结构)
- 宾语从句:that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter, and warmth(that引导,作think的宾语)
【参考译文】
我们往往认为,朋友和家人是我们获得人际联结、欢笑与温暖的最大来源。
2.Whilethat may well betrue, researchers have also recently found that interacting with strangers actually bringsa boost in mood and feelings of belongingthatwe didn’t expect.
【结构分析】
- 让步状语从句:While that may well be true(while引导,表"尽管")
- 主句:researchers have also recently found(主谓结构,现在完成时)
- 第一层宾语从句:that interacting with strangers actually brings a boost in mood and feelings of belonging(that引导,作found的宾语)
- 定语从句:that we didn’t expect(that引导,修饰前面的a boost)
【参考译文】
尽管这很可能是事实,但研究人员近期也发现,与陌生人互动实际上会给我们带来意想不到的情绪提升和归属感增强。
3.In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with someone near them.
【结构分析】
- 状语:In one series of studies(介词短语作范围状语)
- 宾语补足语:to strike up a conversation with someone near them(不定式短语作instruct的宾补)
【参考译文】
在一系列研究中,研究人员要求乘坐公共交通的芝加哥地区通勤者主动与身边的人搭话。
4.On average, participants whofollowed this instructionfelt better than those whohad been told to stand or sit in silence.
【结构分析】
- 状语:On average(介词短语作状语)
- 主句:participants felt better than those...
- 定语从句1:who followed this instruction(who引导,修饰participants)
- 比较状语:than those who had been told to stand or sit in silence
- 定语从句2:who had been told to stand or sit in silence(who引导,修饰those;过去完成时被动语态)
【参考译文】
平均而言,遵循这一指示的参与者比那些被要求保持站立或静坐沉默的参与者感觉更好。
5.The researchers also argued thatwhenwe shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk tous.
【结构分析】
- 主句:The researchers also argued(主谓结构)
- 宾语从句:that when we shy away from casual interactions with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us(that引导,作argued的宾语)
- 时间状语从句:when we shy away from casual interactions with strangers(when引导)
- 同位语从句:that they might not want to talk to us(that引导,解释说明anxiety的具体内容)
【参考译文】
研究人员还认为,当我们回避与陌生人进行随意交流时,往往是因为一种错位的焦虑——担心他们可能不想和我们说话。
6.Much of the time, however, this belief isfalse.
【结构分析】
- 状语:Much of the time(介词短语作时间状语)
【参考译文】
然而,大多数时候,这种想法是错误的。
7.Asit turns out, many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flatteredto receive your attention.
【结构分析】
- 非限制性定语从句:As it turns out(as引导,指代后面整个主句内容)
- 主句:many people are actually perfectly willing to talk—and may even be flattered to receive your attention
- 主语:many people
- 并列谓语1:are actually perfectly willing to talk
- 并列谓语2:and may even be flattered to receive your attention(被动语态)
【参考译文】
事实证明,很多人其实非常愿意交谈——甚至会因为得到你的关注而感到受宠若惊。
【全文参考译文】
我们往往认为,朋友和家人是我们获得人际联结、欢笑与温暖的最大来源。尽管这很可能是事实,但研究人员近期也发现,与陌生人互动实际上会给我们带来意想不到的情绪提升和归属感增强。
在一系列研究中,研究人员要求乘坐公共交通的芝加哥地区通勤者主动与身边的人搭话。平均而言,遵循这一指示的参与者比那些被要求保持站立或静坐沉默的参与者感觉更好。研究人员还认为,当我们回避与陌生人进行随意交流时,往往是因为一种错位的焦虑——担心他们可能不想和我们说话。然而,大多数时候,这种想法是错误的。事实证明,很多人其实非常愿意交谈——甚至会因为得到你的关注而感到受宠若惊。
公众号:
PanPan English
扫码关注 了解更多

点个「在看」,你最好看