CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育

四季读书网 1 0
CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育

二笔真题

The only way to do great work 

is to love what you do

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第1张图片-四季读书网

Vocational Education

职业教育

01

第一段

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第2张图片-四季读书网

TRANSLATION

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第3张图片-四季读书网

1.A part is a piece or segment of something that can stand alone, while a component is a piece that must function as part of a larger system or assembly. part是可以独立存在的某个部件或片段,而component则是必须作为更大系统或装配体的一部分来运作的部件。在描述“国民教育体系”这个宏大、复杂的系统时,用 component 比 part 更能体现职业教育的功能性和不可或缺性,用词也更显书面和严谨。

2.是……的重要途径:provides a vital pathway to

3.中文原句主语很长,如果译为带长同位语的主语,英文句子结构会显得臃肿,而且用 “and provides...” 可以将两个功能(“是组成部分”和“是重要途径”)并列

4.all walks of life:偏重“各行各业的人”,强调职业、阶层、社会地位的多样性。all sectors of society:更侧重“社会的各个部门/界别”,强调结构性、功能性划分(如公共部门、私营部门、非营利组织等)

5.Train 侧重教授具体的、可操作的技能,特别适合职业教育的语境。Cultivate 侧重长期的、精心的培育,宾语常为抽象事物(如能力、兴趣、关系)或农作物。若用于人,有“培养品位、风范”的意味,与职业教育的“技能培养”目标不符。

6.高素质劳动者:highly skilled workers(对应了职业教育语境下“高素质”的内涵,即具备熟练专业技能。也可用 highly qualified(具备高资质的)。)

7.XX功不可没:owes much to XX

8."according to..." 这个结构隐去了“明确指出”的动作,直接陈述文件内容,这在英文中是常见的引述方式。文件所载内容就是其主张,用 "according to" 足以传达权威性。若强调文件的宣示力度,可以加上 "which explicitly states that...",但非必须。

9.“教育类型”在这里属于语义自足后不再需要额外标注的范畴词。所谓范畴词,是指中文里用来归类、总括的名词,比如"状态""现象""事业""领域""类型"等。它们在中文里往往必须出现,因为中文需要靠这些词来"兜底"、完成句子的语义完整性。但英文不需要。vocational education和general education这两者之间如果要说"不同",听者不需要再被告知是"不同类型的教育"

10.中文原句信息密集:“2019年1月,国务院颁发了……,明确指出……,具有同等重要地位。” 核心论断“职业教育与普通教育是不同但同等重要的教育类型”前置,然后再用 "according to..." 引出文件来源。这是英文新闻和信息型文本的典型做法:先呈现核心信息,再交代出处,"先主后次"。

11.自方案实施以来:since its rollout。"rollout" 含“铺开、推行”的持续过程,更能呼应“走上了……道路”所体现的动态演进。

12.Trajectory:本义是弹道、抛物线轨迹;引申到抽象领域后,它指事物在发展过程中的运行轨道、演变路径。常见的搭配包括:a career trajectory(职业发展轨迹);a growth trajectory(增长轨迹);a reform trajectory(改革轨迹);a downward/upward trajectory(下行/上行轨迹)

13.“首批599名职业教育本科生已经毕业”其实是提供背景,为后面的核心判断“就业率高”铺垫。参考译文把整个核心放在 "the employment rate" 上,然后把“谁的就业率”用 "of the first 599 college graduates" 清晰挂上去。这是一个很典型的名词短语重心前置的英文思维。

02

第二段

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第4张图片-四季读书网
CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第5张图片-四季读书网

TRANSLATION

14.“职教扶贫工作取得新突破”:上一段在讲天津的案例,这一段切换到西藏。如果用 “New breakthroughs have been made...” 开头,相当于另起一件事,跟前文的衔接是断裂的。而用 “Vocational education is a stronger contributor to poverty reduction” 开头,是把西藏的案例作为“职业教育助力扶贫”这个大主题下的又一个论据,逻辑线更连贯。

15."职教扶贫"这个概念在前一句已经点明了——"Vocational education is a stronger contributor to poverty reduction",所以后面不再重复整个短语,而是用 "A telling example is found in..." 直接引入案例。 用"举例子"的句式,从总论点平滑过渡到西藏的具体案例,这样论点和论据之间的逻辑关系是显性的,不需要读者自己推导。

16.“It is worth noting, however, that...” 是英文报告、分析文章里极其常用的提起注意的惯用句式,意思是“有一点值得注意”或“然而应该看到”。它不预设读者之前忽略了这个事实,只是有礼貌地引出需要讨论的另一个方面。

17.“Leaves much more to be desired” 是一个英文固定表达,字面意思是“还有很多值得期待的地方”,实际意思是“远不尽如人意、仍有很大差距”, 不把问题归为职业教育本身的“缺点”,而指出它的表现和人们的期望之间有差距,还可以译为“remains the weak link in...”

18.技能人才:skilled technicians

19.本句和上一句两个百分比的分母不同,平行结构反而会造成混淆,所以采用了不一样的结构。此外,本句的重点不只是“有多少人”,而是“这些人具备什么”。

20.一直在说职业教育,突然转变主语会让读者莫名其妙,所以这里参考译文处理为被动语态了

21.职业教育认可度和吸引力有待增强:Given the need to increase the social recognition and appeal of this sector, ……:Given... 表示“考虑到(前述问题),有必要做某事”,它把前面的问题(认可度不够、吸引力不足)先提炼为一个需要应对的任务,然后再给出应对之策,因果关系更加明确,逻辑更严谨

22.待遇;薪酬福利:compensation and benefits

23.“畅通职业发展通道empower them to navigate their career paths”指为技能人才个人提供职业晋升路径,而非指“发展职业教育”本身。“Navigate” 用在这里特别恰当,它本义是航海时确定航向、穿越水域,引申为在复杂的环境中找到自己的路径并前进。

欢迎关注

CONTACT  ME

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第6张图片-四季读书网

点击蓝字

关注不呐呐

 点赞

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第7张图片-四季读书网

 分享

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第8张图片-四季读书网

 喜欢

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2022年11月 | 职业教育-第9张图片-四季读书网

抱歉,评论功能暂时关闭!