紧缩主干: nearly all changes were far less perceptible to sb
far less 远不及 远远不是
所以be far less perceptible to指 无法感知,无法察觉
即对某人而言,几乎所有变化无法感知/察觉
这里的sb指的是these who lived through them from day to day
them指的是前面的allchanges
livethrough经历
fromdaytoday一天天地日如一日地
一天天身处其中的人
指的是正在经历日常变化的人
可初步译为:几乎所有的改变对于一天天身处其中的人而言,是难以被觉察的
但如果仔细理解原文,其实这里重点并非强调对象(those) ,更侧重介绍一个事实,所以这里具体对象不译,进一步处理为:如果/若每天都处于变化中,则很难感知几乎所有变化。
1 We peer at these scenes through dim telescopes of research across a gulf nearly two thousand years.
这句话要理解几个关键点:
本句主干或核心信息,We peer at these scenes,这里的scenes场面场景结合文章语境,指的是过往历史发生的事情
方式状语:through dim telescopes of research
这里看到research历史结合语境,应该指的是历史研究,同时也能知道,这里将历史研究比喻为dimtelescope ,即通过历史研究这架模糊的望远镜,既保留了这里的比喻手法,同时传达出原文 dim 和peer at 的内涵,即依稀窥见,我们站在现在,审视过去的时候,只能像拿望远镜那样只看到一小块,还模模糊糊,并不清晰。
across a gulf nearly two thousand years
gulf海湾,海沟,结合nearlytwothousandyears近两千年
可处理为历史洪流或长河,Across穿过
可译为:通过历史研究这架模糊的望远镜,我们依稀可窥见近两千年历史洪流/长河中发生的种种。
2 We cannot doubt that the second and, to some extent, the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain.
提取主干逻辑:We cannot doubt that…… 毫无疑问/众所周知,可单独处理,放在句首
其次,这里的的“to some extent”属于插入语,在意义上修饰整句话,所以这里放在第二步处理,处理为:就某种程度而言,在某种程度上。
接下来再处理宾语从句里面的内容:
the second and, to some extent, the third century of the Christian era, in contrast with all that had gone before and most that was to follow, were a Golden Age for Britain.
提取宾语从句里的主干逻辑:
the second and the third century of the Christian era were a Golden Age for Britain.
公元二三世纪是英国历史上的黄金时期
介词结构 in contrast with all that had gone before and most that was to follow
in contrast with与……形成对比,即不一样
all that had gone before and most that was to follow,
that指的是公元二、三世纪,这里字面意思是与公元二三世纪之前或之后的历史时期都不一样,即独一份,可处理为空前绝后
综合处理为:毫无疑问,在某种程度上而言,公元二三世纪是英国历史上空前绝后的黄金时期。
3 Its citizens felt by daily experience a sense that the world-wide system of which they formed a partner province was in decline.
提取主干:Its citizens felt a sense that……即其居民感到/认识到/意识到……
its citizens指的是前面提到的Roman Britain 不列颠尼亚 (罗马行省)的居民
拓展:当时罗马帝国在世界范围内不断的扩张,攻下了不列颠。罗马帝国有个传统,每征服一个地方就会建立一个行省,作为管辖单位,建立了一个以行省为单位的世界版图,不列颠也不例外,当时在不列颠建立了不列颠尼亚行省(Roman Britain),也可翻成罗马帝国统治下的不列颠。
that这里引导同位语从句,解释这个sense (感觉)或认知
再看同位语从句:the world-wide system of which they formed a partner province was in decline其创造的以省邦为单位的世界体系正逐步式微
方式状语-by daily experience 从日常生活中/通过日常生活
所以整体译为:而不列颠尼亚居民则从日常生活中感到其创造的以省邦为单位的世界体系正渐入暮年/逐步式微。
4 They entered a period of alarm.
2025年6月CATTI一级笔译参考译文
同济大学-MTI翻译真题精讲-京华烟云(Moment in Peking)
太TM抽象了!宁波大学-2022年-MTI翻译真题讲解-文化乃科学之母
湖南师范大学2021年MA/MTI翻译真题:英年早逝与寿终正寝
2009年CATTI二级笔译真题—泰坦尼克号的悲剧是因为一颗钉子?
中山大学-2020年MTI翻译真题解析-亚马逊雨林退化
海南大学-2022年MTI翻译真题解析-企业招聘的奥秘
2022年CATTI三级笔译真题解析-别让情绪“喂胖”你
2024年CATTI二级翻译真题解析-过度旅游的危害
中国社会科学院大学-2025年MTI翻译真题-AI不是我们的上帝
2022年11月CATTI二笔真题参考译文及解析
北京师范大学-2020年MTI真题详解-奥斯维辛集中营
复旦大学2022年MTI翻译真题详解:瓦尔登湖
2023年CATTI二级笔译真题解析|全球气候变暖
CATTI翻译批改年度班:2025年CATTI出分后,我却开心不起来……
点击上面文章查看信息介绍并拉到文末报名!
六月或暑假需要考研翻译批改的同学可以报名,由于最近不少同学提前报名暑假翻译批改班,目前考研翻译批改班仅剩少量余位,详细信息介绍,可继续往下阅读了解。考研翻译精批,明确问题所在,查缺补漏,切实翻译以及应试水平。
报名对象:翻译硕士MTI考生、英专学硕(文学,语言学和翻译学)考生
26保研经验帖|拒绝了暨大和广外,进入梦中情校北外
26考研经验帖|我们这样以总分第一和第二双双上岸同一所院校的研究生!




















































































































































































