点击上方「蓝字」,关注我们
2019 英语二翻译真题
Translation
【单词&短语】
underestimate v. 低估
James Herriot 詹姆斯・赫里奥特(英国著名兽医作家)
pleasant adj. 令人愉快的
readable adj. 易读的,可读性强的
imitate v. 模仿
contrary to popular opinion 短语 与普遍看法相反
put it 短语 说,表达
have a go at sth 短语 尝试做某事
abundance n. 大量,丰富
natural talent 短语 天赋
polished adj. 精雕细琢的,打磨完美的
practise v. 练习,实践
re-write v. 重写,改写
disappointment n. 失望
rejection n. 拒绝;(稿件的)退稿
all the more 短语 更加,越发
determined adj. 坚定的,坚决的
earn the hard way 短语 来之不易,靠努力获得
literary field 短语 文学领域
no exception 短语 不例外
【逐句翻译】
1. It is easy to underestimate English writer James Herriot.
【结构分析】
简单句,采用it 作形式主语的经典结构,避免句子头重脚轻。
形式主语:It
真正主语:to underestimate English writer James Herriot(不定式短语)
同位语:English writer(修饰 James Herriot,说明其身份)
【参考译文】
人们很容易低估英国作家詹姆斯・赫里奥特。
2. He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it.
【结构分析】
复合句,包含such...that... 引导的结果状语从句,且结果状语从句中嵌套了一个宾语从句。
主句:He had such a pleasant, readable style
结果状语从句:that one might think that anyone could imitate it
宾语从句:that anyone could imitate it
【参考译文】
他的文风如此轻松愉悦、通俗易懂,以至于人们可能会觉得任何人都能模仿。
3. How many times have I heard people say, “I could write a book. I just haven’t the time.”
【结构分析】
复合句,包含部分倒装的特殊疑问句、"hear sb do sth" 结构和直接引语。
主句:How many times have I heard people say(正常语序为 I have heard people say how many times,因强调状语 How many times 而倒装)
宾语补足语:say(不带 to 的不定式,hear sb do sth 表示 "听到某人做某事")
直接引语(作 say 的宾语):
分句 1:I could write a book.(主谓宾结构)
分句 2:I just haven’t the time.(主谓宾结构,英式英语用法,等于 I don't have the time)
【参考译文】
我听过无数次人们说:"我也能写书,我只是没时间而已。"
4. Easily said.
【结构分析】
省略句,完整形式为It is easily said.
表语:easily said(过去分词短语作表语)
【参考译文】
说起来容易。
5. Not so easily done.
【结构分析】
省略句,完整形式为It is not so easily done.
形式主语:It(省略)
系动词:is(省略)
表语:not so easily done(过去分词短语作表语)
【参考译文】
做起来却没那么简单。
6. James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it, “having a go at the writing game”.
【结构分析】
简单句,包含两个插入语和find it + adj结构。
插入语 1:contrary to popular opinion(介词短语作插入语,表对比)
形式宾语:it
宾语补足语:easy
真正宾语:to write(省略,由上下文推断)
时间状语:in his early days of “having a go at the writing game”
插入语 2:as he put it(方式状语从句作插入语,意为 "正如他所说")
介词宾语:having a go at the writing game(动名词短语)
【参考译文】
与普遍看法相反,詹姆斯・赫里奥特在他所谓的 "尝试写作这行当" 的早期日子里,并不觉得写作是件容易的事。
7. While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the worldwas the result of years of practising, re-writing and reading.
【结构分析】
复合句,包含while 引导的让步状语从句和that 引导的定语从句。
让步状语从句:While he obviously had an abundance of natural talent;While(意为 "虽然,尽管")
主句:the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading
定语从句:that he gave to the world(修饰 work,that 在从句中作 gave 的宾语)
【参考译文】
虽然他显然拥有极高的天赋,但他呈现给世人的那些最终打磨完美的作品,是多年练习、重写和阅读的结果。
8. Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed.
【结构分析】
并列复合句,由but 连接两个并列分句,第一个分句前有介词短语作比较状语。
状语:Like the majority of authors(介词短语作比较状语)
并列分句 1:he had to suffer many disappointments and rejections along the way
并列分句 2:these made him all the more determined to succeed
宾语补足语:all the more determined to succeed(形容词短语作宾语补足语)
【参考译文】
和大多数作家一样,他在这条路上不得不经历许多失望和退稿,但这些挫折让他更加坚定了要成功的决心。
9. Everything he achieved in lifewas earned the hard way and his success in the literary field was no exception.
【结构分析】
并列复合句,由and 连接两个并列分句,第一个分句包含省略 that 的定语从句。
并列分句 1:Everything he achieved in life was earned the hard way
定语从句:he achieved in life(修饰 Everything,省略了关系代词 that,that 在从句中作 achieved 的宾语)
并列分句 2:his success in the literary field was no exception
【参考译文】
他一生中取得的所有成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。
【全文参考译文】
人们很容易低估英国作家詹姆斯・赫里奥特。他的文风如此轻松愉悦、通俗易懂,以至于人们可能会觉得任何人都能模仿。我听过无数次人们说:"我也能写书,我只是没时间而已。" 说起来容易,做起来却没那么简单。与普遍看法相反,詹姆斯・赫里奥特在他所谓的 "尝试写作这行当" 的早期日子里,并不觉得写作是件容易的事。虽然他显然拥有极高的天赋,但他呈现给世人的那些最终打磨完美的作品,是多年练习、重写和阅读的结果。和大多数作家一样,他在这条路上不得不经历许多失望和退稿,但这些挫折让他更加坚定了要成功的决心。他一生中取得的所有成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。
公众号:
PanPan English
扫码关注 了解更多

点个「在看」,你最好看