2023.6—2025.12六级翻译真题整理(仅供参考)

四季读书网 1 0
2023.6—2025.12六级翻译真题整理(仅供参考)

一、2023年6月(3套)

卷1:宋朝(历史文化) 

原文

宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代是世界历史上率先发行纸币的国家,还最早使用火药、发明活字印刷。人口快速增长,大量民众迁入城市,城内娱乐业态丰富,百姓聚集品鉴、交易艺术品。宋代官僚由科举选拔,行政体制在当时领先世界。

译文

The Song Dynasty lasted from 960 to 1279. During this period, China’s economy surged and grew into the world’s most advanced economy, with flourishing progress in science, technology, philosophy and mathematics. It was the first country in the world to issue paper currency, apply gunpowder and invent movable-type printing. Its population expanded rapidly; numerous people moved into cities equipped with thriving entertainment venues, where citizens gathered to appreciate and trade fine artworks. Government officials were selected via competitive imperial examinations, making its administrative system advanced for its era.

卷2:环保可降解材料(生态) 

原文

随着环保意识的提升,越来越多的人开始关注材料的环保性能。可生物降解材料因其自然降解、降低污染的优势广受青睐,除包装行业外,逐步应用在建筑、医疗领域。政府出台政策扶持相关技术研发,企业加大投入优化生产工艺。严控塑料污染、守护生态成为全民共识,对实现碳中和至关重要。

译文

With rising environmental awareness, growing numbers of people focus on the eco-friendliness of materials. Biodegradable materials win wide popularity for their capacity to decompose naturally and cut pollution, finding expanding applications in construction and healthcare beyond packaging industries. Governments roll out policies to fund relevant R&D while enterprises invest more to upgrade production techniques. Curbing plastic pollution and protecting ecosystems has become a social consensus, which is vital for carbon neutrality.

卷3:中国创新发展(科创)

原文

中国创新正以前所未有的速度高速发展。为在科技领域赶超发达国家,国内逐年大幅增加科研经费。高校与科研院所深耕大数据、新能源、生物、机器人等前沿领域,联动各地科技园实现技术落地商业化。国内企业家在产品与商业模式不断创新,适配国内外市场日益增长的消费需求。

译文

Innovation in China is advancing at an unprecedented pace. To catch up with developed nations in science and technology, China has drastically boosted investment in research and development year by year. Universities and research institutes conduct studies covering big data, new energy, biochemistry and robotics, cooperating with science parks nationwide to commercialize innovative achievements. Chinese entrepreneurs keep innovating in products and business models to satisfy rising domestic and overseas market demands.

二、2023年12月(3套)

卷1:国人饮食变迁(民生)

原文

改革开放以来,国人生活水平稳步提升,直观体现在日常饮食变化上。如今人们不再只求温饱,转而追求安全、营养、健康的膳食,食材品类愈发丰富,不再局限本地物产。物流业飞速发展,各地特产轻松走入寻常百姓家。膳食结构与食品安全升级,为国民身体健康筑牢保障。

译文

Since the reform and opening-up, Chinese people’s living standards have risen steadily, which is fully reflected in dietary changes. Instead of merely getting enough to eat, modern Chinese pursue safer, more nutritious and healthier diets with increasingly diverse food beyond local produce. Booming logistics make specialties nationwide easily accessible. Improved food quality and dietary structure effectively safeguard people’s physical health.

卷2:城市人居建设(城建)

原文

近些年国内城镇化提速,各大城市人居环境持续优化。各地因地制宜打造城市绿地、休闲公园与便民公共设施,兼顾生态保护与居民生活便利。老旧小区改造落地,配套基础设施完善,居民幸福感持续提升,宜居城市建设成为城市发展核心方向之一。

译文

In recent years, China’s urbanization has accelerated and urban living environments have been remarkably improved. Cities build green spaces, public parks and community facilities based on local conditions to balance ecological protection and residents’ convenience. Renovation of old residential quarters and upgraded infrastructure greatly lift people’s well-being, with livable urban construction a key development priority.

卷3:中国文化出海(文化贸易)

原文

近些年大量中国文化产品走向全球,收获海外消费者喜爱。依托对外文化贸易高速发展,国产文创出口常年稳居全球前列,培育出一批具备国际知名度的文化品牌。图书、影视剧、网文、动漫海外销量连年上涨,国家持续出台扶持政策助力中国文化走向世界。

译文

In recent years, a growing number of Chinese cultural products enter global markets and gain popularity overseas. Fueled by booming cross-border cultural trade, China ranks among the world’s top exporters of cultural goods year after year, fostering internationally renowned cultural brands. Overseas sales of publications, films, online literature and animations keep climbing, supported by continuous government incentive policies for cultural globalization.

三、2024年6月(3套传统文化)

卷1:扇子

原文

扇子自古在中国盛行,如今褪去消暑工具属性,更多成为观赏艺术品。多数扇子纹样精美、做工考究,绘山水花鸟人物,艺术价值极高。历代书画名家常在扇面题诗作画寄托志趣,扇子也是馈赠佳品,承载美好祝福。尽管实用属性弱化,扇子仍是中国标志性文化符号。

译文

Fans have been popular in China since ancient times. Rather than being mainly heat-relief tools, they are valued as ornamental artworks nowadays. Elaborately crafted with exquisite paintings of landscapes, flowers, birds and figures, most fans boast outstanding artistic value. Famous painters and calligraphers in history left poems and paintings on fans to express their tastes, and fans serve as ideal gifts conveying sincere wishes. Despite reduced practical functions, fans remain a vital symbol of traditional Chinese culture.

卷2:竹子 

原文

中国盛产竹子,是最早驯化利用竹资源的国度。竹类国内分布广、品种繁多,广泛用于制作碗筷、家具、修建屋舍与桥梁。国人偏爱竹子,文人墨客以竹为题留下海量书画佳作。竹竿笔直象征刚正,顽强耐寒耐旱寓意坚韧,数千年来竹子是中华民族精神品格的经典象征。

译文

Endowed with abundant bamboo resources, China is the earliest country to exploit bamboo. Widely distributed with various species, bamboo is widely used for chopsticks, furniture, houses and bridge construction. Bamboo is deeply cherished by Chinese people; countless ancient literati created paintings and poems themed on it. Its straight stalk stands for integrity while its strong adaptability symbolizes perseverance, making bamboo an iconic symbol of Chinese national spirit for thousands of years.

卷3:中国园林

原文

古典园林是中国传统文化瑰宝,融汇建筑、园艺、绘画多重艺术。园林依托山水地貌造景,巧借花木、亭台营造移步换景的意境。南北园林风格迥异,北方恢弘大气,江南精巧雅致。古代园林最初为皇家与私宅建造,如今多数成为知名文旅景点。

译文

Classical Chinese gardens are treasures of traditional culture integrating architecture, gardening and painting arts. Designed around natural mountains and waters, they employ plants, pavilions and terraces to create constantly changing scenery. Northern gardens feature grandeur while Jiangnan ones stand out for delicate layouts. Originally built for imperial and aristocratic residences in ancient times, most classical gardens are now popular tourist attractions.

四、2024年12月(3套大国科技+农业)

卷1:北斗导航

原文

北斗卫星导航系统是改革开放以来中国重大科技突破。科研人员攻坚克难,实现系统全球组网、高精度定位,中国跻身少数自研全球导航系统的国家。北斗落地交通、防灾、气象、安防等多领域,国际认可度不断提升,持续为全球多国提供导航服务。

译文

The Beidou Navigation Satellite System marks a landmark technological breakthrough of China since reform and opening-up. After overcoming numerous technical hurdles, researchers realized global coverage and high-precision positioning, enabling China to become one of the few countries with independently developed global satellite navigation systems. Widely applied in transportation, disaster rescue, weather forecasting and public security, Beidou wins rising global recognition and serves countries worldwide.

卷2:洋山深水港

原文

洋山港是上海国际航运核心枢纽、国内首个世界级深水港。历经二十载建设实现全自动化,人工智能与数字化大幅压缩用工成本、减少碳排放。自研码头系统支持远程操控大型设备,港区全天候无人作业。洋山港持续扩容,助力上海建设全球顶尖航运中心。

译文

As a core hub of Shanghai’s international shipping and China’s first world-class deep-water port, Yangshan Port has achieved full automation after two decades of construction. Digital and AI technologies cut labor costs and carbon emissions significantly, with self-developed dock systems enabling remote control of giant equipment for round-the-clock unmanned operation. Ongoing expansion of Yangshan fuels Shanghai’s progress toward a top-tier global shipping hub.

卷3:中国农业 

原文

农业是中国支柱产业,从业人口超3亿,粮食总产量稳居世界首位,主产水稻、小麦、豆类。中国耕地仅占全球10%,却养活全球五分之一人口。七千多年前国人开始栽培水稻,古代农民依靠传统农技增产,如今国内大力推广有机农业,兼顾食品安全、国民健康与可持续发展。

译文

Agriculture is China’s pillar industry employing over 300 million people, with its grain output ranking first globally dominated by rice, wheat and beans. With merely 10% of the world’s arable land, China feeds one fifth of the global population. Rice cultivation dates back more than 7,700 years; ancient farmers boosted crop yields via traditional techniques. Currently, China promotes organic agriculture to balance food safety, public health and sustainable development.

五、2025年6月(3套航天/水利/茶) 

卷1:天宫空间站(航天)

原文

天宫空间站是中国首个在轨太空实验室,内部可用空间超110立方米,可长期容纳三名航天员,运行在距地面400—450公里轨道。空间站落地180余项科研项目,覆盖空间医学、太空育种、新材料等领域。科研成果落地产业化,太空育种带来千亿级经济效益,彰显中国航天全球贡献。

译文

As China’s first orbiting space lab, the Tiangong Space Station has over 110 cubic meters of usable space and accommodates three astronauts in orbit 400 to 450 kilometers above Earth. More than 180 research projects covering space medicine, space breeding and new materials have been carried out on it. Its research achievements have been industrialized, with space breeding generating hundreds of billions of economic gains, highlighting China’s contribution to global space exploration.

卷2:南水北调(水利工程)

原文

中国水资源南丰北缺、空间分布失衡,为化解北方缺水难题,我国启动南水北调超级水利工程。工程分东中西三线,全长4350公里,2002年动工、2014年逐步通水,惠及超4亿群众。累计调水超500亿立方米,缓解北方用水短缺、修复区域生态、赋能地方经济可持续发展。

译文

China suffers from uneven water distribution with abundant resources in the south and severe shortages in the north. To tackle northern water scarcity, China launched the South-to-North Water Diversion Project. Consisting of eastern, central and western routes stretching 4,350 kilometers, the project started construction in 2002 and began water supply in 2014, benefiting over 400 million people. Over 50 billion cubic meters of water has been diverted, easing water shortage, restoring local ecology and fueling sustainable regional economy.

卷3:中国茶文化

原文

中国是茶的发源地,四千多年前先民便开始种茶饮茶。茶从日常饮品演变为传统文化符号,制茶体系完整,按发酵工艺分为绿、红、乌龙、白、黄、黑茶六大品类,各有独特色香味形。饮茶有助消食安神、修身养性,依托一带一路,中国茶作为文化名片畅销全球。

译文

As the birthplace of tea, China saw its ancestors plant and drink tea over 4,000 years ago. Tea has evolved from daily beverage into a cultural icon with a complete production system. Classified into six categories (green, black, oolong, white, yellow and dark tea) by fermentation degree, each type boasts unique color, aroma and taste. Tea drinking aids digestion and self-cultivation, and Chinese tea, as a cultural messenger, gains global popularity under the Belt and Road Initiative.

六、2025年12月(3套传统文化美德) 

卷1:尊老敬老

原文

尊老敬老是中华民族传承千年的传统美德,融入国人言行准则。当代中国持续传承孝道,全社会营造敬老氛围。各地开设社区老年食堂,公共场所设置爱心专座,完善养老便民服务,切实保障老年群体日常生活。

译文

Respecting the elderly is a time-honored traditional virtue of the Chinese nation rooted in people’s codes of conduct. Filial piety is well inherited in modern China with a nationwide age-friendly social atmosphere. Communities run canteens for seniors and priority seats are arranged in public venues to improve senior care services and guarantee elders’ daily life.

卷2:节俭美德

原文

勤俭节约是华夏传统美德。古代生产力落后,古人深知粮食得来不易,世代恪守节约理念。如今生活富足,但杜绝浪费仍是社会倡导的准则,反粮食浪费立法落地,光盘行动深入人心,绿色节约的生活方式逐步普及。

译文

Thrift is a fine traditional virtue of China. Due to low productivity in ancient times, ancestors valued hard-earned harvests and upheld frugal lifestyles for generations. Though living standards have improved greatly nowadays, anti-wastage remains a social norm thanks to relevant laws and the popular “Clear Your Plate” campaign, pushing eco-friendly and economical lifestyles into mainstream life.

卷3:皮影戏(非遗) 

原文

皮影戏源自西汉,拥有两千余年历史,是国家级非物质文化遗产。艺人操控皮影人偶,搭配唱腔乐曲在幕布表演故事,艺术特色鲜明。现代皮影融入动漫、舞台元素,不断创新活化,作为民俗艺术承载民族文化记忆。

译文

Shadow puppetry originated in the Western Han Dynasty over 2,000 years ago and is listed as China’s national intangible cultural heritage. Artists manipulate leather puppets behind a screen with accompanying folk music and vocals to tell stories with distinctive artistic features. Integrated with animation and modern stage elements nowadays, shadow puppetry keeps innovating and inherits China’s precious folk cultural memory.

上一个当前已是最后一个了

下一个当前已是最新一个了

抱歉,评论功能暂时关闭!