CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题

四季读书网 1 0
CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题

二笔真题

The only way to do great work 

is to love what you do

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第1张图片-四季读书网

The war on pollution

污染防治攻坚战

01

第一段

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第2张图片-四季读书网

TRANSLATION

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第3张图片-四季读书网

1.  污染防治攻坚战:the war on pollution。“攻坚战”的本义是军事上攻击敌人坚固防御的战斗,比喻义是需集中力量解决的困难任务。参考译文用了 “the war on pollution”,这里的 war 一词已经精准地捕捉并传达了“攻坚战”的核心意涵——“这是一场全面的、艰苦的、必须打赢的战争”。英文中“war on...”的表述(如 war on terror, war on drugs)本身就包含了动用全力、势在必得的“攻坚”之意,英文读者一听就懂。如果生硬地译成 “the tough battle of preventing and controlling pollution”,反而显得冗余且不地道。

2.  决胜阶段:rhe desicive stage。Stage 指发展过程中的一个阶段或时期,强调其承前启后的性质,与“全面建成小康社会”的历史进程完美契合。Phase 常指一个循环或周期中的某个具体阶段,不如 stage 有历史感和宏观性。Period 泛指一段时间,含义太宽泛。Step 多指具体步骤,无法承载“决胜阶段”这种宏大、关键的历史时期。所以 “the decisive stage” 是标准搭配。

3.  生态环境质量总体改善,主要污染物排放总量大幅减少,环境风险得到有效管控:an overall improvement in the ecological environment, a significant reduction in the emissions of major pollutants, and the effective control of environmental risks。在官方文件中,“环境质量改善”、“污染物减排”和“风险管控”实际上是这场战役并列的三大任务,很难说谁完全包含谁。比如,风险得到有效管控,不一定是环境质量改善的结果,它本身就是一项独立目标。如果译成总分关系(如...general improvement, including...),在英文里会显得逻辑生硬,感觉后两项只是用来解释前一项的例子,削弱了它们作为独立目标的重要性。

4.  launched by China的增译.原文“污染防治攻坚战是……三大攻坚战之一”是中国语境下的表述,默认主体是国家。但对外传播时,英文读者需要明确的动作发出者。如果不加 “launched by China”,直接说“The war on pollution is one of the three major campaigns...”,会显得突兀,读者会问:“谁的三大战役?” 增补“launched by China”后,整个概念就有了坚实的立足点,明确了战略的发起者和归属,使信息更完整、逻辑更清晰。

5.  Its efforts to do sth.的增译。英文 the stage of building X 这个结构,确实容易让人联想到一个具象的、有明确工序的建造工程,比如盖楼(地基→主体→封顶→装修)。如果直接套用在“小康社会”上,在英语思维中会显得怪异,把一个宏大的社会理想变成了一个机械的施工作业。“建设小康社会”是一个抽象的战略任务,不是一个可以按工序切分的具体工程。过增补 efforts to,把事业的进程(process)和努力的过程(efforts) 这两个概念无缝衔接起来

02

第二段

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第4张图片-四季读书网
CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第5张图片-四季读书网

TRANSLATION

6. 高资源消耗:excessive resource consumption

7. 为什么没有翻译“开发利用”?这里作了语义减省处理。中文“资源开发利用效率”是一个整体概念,核心是“用资源”,即 resource utilization efficiency。参考译文将其简化为 resource efficiency,这是经济/环境学领域非常成熟的标准术语,本身就涵盖了开采、转换、利用等全过程的效率,更符合英文表达习惯。

8. 节约资源和保护环境:resource-efficient and environmentally-friendly

9. 我们必须提高资源开发利用效率,减少资源消耗,并将生态文明的要求融入到经济建设中,加快形成节约资源和保护环境的产业结构、生产方式、生活方式,给自然生态留下休养生息的时间和空间:Therefore,it is imperative to improve resource efficiency, reduce resource consumption, integrate environmental efforts into economic development, and facilitate the establishment of an industrial structure and way of life and work that is resource-efficient and environmentally-friendly, so as to provide time and space for nature to recover and develop.主干:it is imperative to [A, B, C] so as to [D].原文的因果链是“做前面所有事→最终为了给自然休养时间”。“提高...效率,减少...消耗”简洁对译为两个并列不定式;“加快形成...”译为 “facilitate the establishment of...” 符合英文多用名词化结构的特征.

10. 五大生态文明体系,即生态文化体系、生态经济体系、目标责任体系、生态文明制度体系和生态安全体系等:five systems surrounding ecological civilization in terms of culture, economy, objectives and accountability, institutions,and security, 参考译文作了高度整合与简化。surrounding ecological civilization 统领全句,点明所有体系都围绕“生态文明”。in terms of 引出具体方面。合并同类项:“目标责任体系”和“生态文明制度体系”用 “objectives and accountability” 和 “institutions” 两个词就精准概括了核心,避免了重复 “ecological civilization”

11. 从根本上解决某事:the fundamental resolution of sth

12. marked by核心意思是“以……为标志/烙印/显著特征”。它强调的是一种外在的、客观的、往往是显著甚至带有后果的印记。它不一定是这个事物本身主动想展示的优点,而更像是它身上带着的痕迹或特征。

13. “生态文明的要求”为什么译为 “environmental efforts”?“生态文明的要求”在实际语境中,指的就是在保护环境、可持续发展方面要做的具体工作、努力和措施。

14. all of which:明确指代前面整套“five systems”。

15. “when established” 可以不翻译吗?不能省略。它承担着关键的语义功能,明确表达了“建立”(条件)与“解决问题”(结果)之间的条件关系。省去后,逻辑关系就会变得模糊不清。 Environmental issues(环境议题/问题)侧重点:指一个宏大、复杂、需要讨论和治理的社会政治议题。它强调问题的广泛性、公共性和待解决性。适合语境:开篇总论,定性一个宏观话题。原文第一处:"生态环境问题,本质上是……造成的。" 这是在为整个“生态环境问题”这个宏大议题定性,分析其总根源,所以用 issues 非常恰当。

16.Environmental problems(环境难题/麻烦)侧重点:指一个个具体、实在、造成困难并需要拿出方案去解决的难题。它更强调其负面效果和解决的紧迫性。适合语境:讨论具体解决方案、应对措施和最终目标时。原文第二处:"这些体系的建立有助于我们从根本上解决生态环境问题。" 这里是在给出具体的、根本性的解决方案,去克服和消除一个巨大的困难,用 problems 与动词 solve/resolve 搭配,语义上更为直接和有力。

03

第三段

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第6张图片-四季读书网

TRANSLATION

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第7张图片-四季读书网

17. 我们要树立良好的生态环境是最大的民生福祉这一基本民生观:In livelihood improvement,we must stay committed to the fundamental belief that an excellent ecological environment delivers the greatest wellbeing to the people。①中文原句是一个典型的“话题—陈述”结构,隐含了语境和逻辑。原文的“民生观”三个字,已经点明了这个话题领域。译文通过 “In livelihood improvement,…” 把这个隐含语境提取出来并前置,让读者立刻明白这段讨论的是民生问题,也使下一句“坚持生态为民”顺理成章。②树立某观点更强调的是长期坚持、恪守不移,译为 “stay committed to the belief that...表达了这种持续的状态和决心。③Deliver 意为“带来、交付、产出”。说“良好的生态环境为民众带来最大的福祉”,是一个动态、有果效的过程。它强化了“良好生态”作为“产生福祉的源泉”这一积极能动作用,比静态的 is 更有力量,更符合“民生福祉”需要被不断创造和实现的深层语义。

18.  “生态为民”为什么译为 “creating a high-quality environment for all”?从“抽象口号”到“具体使命”。“为民”是目的(for all),“生态”是手段和对象(creating a high-quality environment),将口号背后“行动性”的本质揭示出来,清晰有力。

19. 土壤污染:land contamination

20. 还自然以宁静、和谐、美丽,不断满足人民日益增长的对美好环境的要求:our efforts are geared to restoring serenity, harmony, and beauty to nature and meeting the growing demand of the residents for a nice environment.。①中文是“意合”语言,前一句是行动、手段,本句是目的、成效,所以可以合并。②原句"从打赢蓝天保卫战到……城市污水治理"是一个没有主语的短语结构。在中文里,这是完全成立的——读者默认其逻辑主语是"我们(国家/政府)"。但英文是主语强制型语言,每一个限定动词都需要语法主语。而"geared齿轮般校准"指向目标的,不是"我们"这个人本身,而是"我们的努力/行动"。③Gear 作为动词的被动形式,暗示了这是一个有意识的制度设计。不是碰巧这些行动会导致好的环境,而是国家的政策体系被有意地校准,使其精准指向这个目标。这传递了一种“顶层设计”的政治叙事。

21. 为什么要增译 “guided by the mission of”?这是逻辑显化的增译。原文“坚持生态为民”与后面“重点解决...”是宗旨与行动的关系。

22. “重点解决”为什么译为 “take robust efforts to address”?“重点解决”直译是 focus on solving,侧重于“注意力分配”。Take robust efforts to address(采取强有力的努力去应对)则强调了行动的决心和力度。Robust(强劲有力的)一词,比 focus 更能体现政府“攻坚战”的意志和投入。

23. 突出问题:pressing problems。Pressing 意为“紧迫的、迫在眉睫的”,更能揭示其需被“重点解决”的内在原因。

欢迎关注

CONTACT  ME

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第8张图片-四季读书网

点击蓝字

关注不呐呐

 点赞

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第9张图片-四季读书网

 分享

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第10张图片-四季读书网

 喜欢

CATTI二笔真题 | 汉译英 | 2023年11月 | 生态环境问题-第11张图片-四季读书网

抱歉,评论功能暂时关闭!