每一年的上下半年都各有一次四六级考试,本篇文章分析标答给出的翻译,2025年下半年第一套translation《天宫空间站》。
以下是题目和标准答案:

天宫空间站(Tiangong space station)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400~450公里的轨道上运行。天空空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。天空空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。例如太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用作出了重大贡献。
The Tiangong space station,China's first space laboratory ,features over one hundred and ten cubic meters of useful space,accommodates three astronauts, and orbited four hundred to four hundred and fifty kilometers above the earth's surface. It has carried out one hundred and eighty scientific research and application project spanning fields like Space life science, space medicine and space material science. Research achievement from tango have widely applied in China generating remarkable economic benefit. For instance, space breeding has created direct economic value reaching hundreds of billions of Yuan. This is not only marks China's huge strides in aerospace technology but also demonstrated significant contributions to global space research and applications.
在拿到题目时看到这么一段内容不熟悉、陌生词汇多的文字可能会有点发怵,所以我们先把一小段落拆分成更小的单元——句子,再逐一击破。
天宫空间站(Tiangong space station)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400~450公里的轨道上运行。 //① 天空空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学,太空医学空间材料科学等领域。 //② 天空空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。 //③ 例如太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。 //④ 这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用作出了重大贡献。 //⑤
现在再看就会发现,一共需要翻译5个句子,任务具体多了、可操作性也强了。那接下来我们一句一句来看:
01
天宫空间站是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400~450公里的轨道上运行。
仔细的你会发现,这里出现了了四个动词,“是”“拥有”“驻留”“运行”。我们知道英文是“一句一主谓”,也就是说,一个句子里只有一套主语和谓语,其他的动词要么变为非谓语,要么加上从句或者以其他别的方式存在于句子中。在这里,标准答案给出的采用同位语解决“是中国首个太空实验室”,其他三个动词并列做谓语。
The Tiangong space station, China's first space laboratory,features over 110 cubic meters of usable space,accommodates three astronauts, and orbits 400-450 kilometers above the earth's surface.
积累词汇:
①feature特征
②accommodate住宿
③orbit轨道,运行
④cubic meter立方米
02
空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学空间、材料科学等领域。
第二句话翻译的难点是“空间生命科学、太空医学、空间材料科学”三个看上去似乎是专业名词的堆砌,但是如果把目光再聚焦到细处,我们知道生命是life、空间是space、材料是material、科学是science、医学是medine,那再大胆点把这些组合起来,问题就迎刃而解了。
好,我们再解决主干部分,很简单,动词就是“实施”“涉及”,把涉及翻成非谓语即可。结合前文已经提及过空间站,我们用上代词it。
It has carried out 180 scientific research and application project spanning fields like Space life science, space medicine and space material science.
积累短语:
①carry out执行
②科学研究scientific research
③应用项目application project
03
天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。
第一步,找动词
得到广泛应用——被广泛应用——be widely used in 或者是be widely applied in。
产生generate
第二步,确定主干
两个动词,,产生……效益改为非谓语作为伴随状语。主干是五个句子基本结构之一,具体而言,这里是SV主谓。
Research achievement from tangong have widely applied in China, generating remarkable economic benefits.
积累单词&短语:
①广泛地widely
②be applied in应用于
③generate生产
04
例如太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。
第四句就很善良了,句子不长,很好处理。“创造”做谓语动词,“高达”翻译为reach,再加上ing变为非谓语形式。“太空育种”中的“育种”是breeding。
For instance, space breeding has created direct economic value ,reaching hundreds of billions of Yuan.
积累短语
Hundreds of billions of数千亿
05
这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用作出了重大贡献。
很明显的句型 not only, but also不仅……而且……,第五句不需要怎么考虑主干和降级其他动词,这里直接翻译就好。
This is not onlymarks China's huge strides in aerospace technology but also demonstrated significant contributions to global space research and applications.
积累单词:
①stride突破
②demonstrate表明
③做出巨大贡献make contributions to
表达积累:feature特征、accommodate住宿、orbit轨道,运行、cubic meter立方米、carry out执行、科学研究scientific research、应用项目application project、广泛地widely、be applied in应用于、generate生产