历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉

四季读书网 3 0
历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉

温馨提示:

①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。

作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。

③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有主系表之说,主系表源自苏联版的语法书,比主谓补的提出要晚得多(当下稍微权威一点的语法书都没有表语这个概念)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。

记住:凡是词都有一定的意义和自己的词性,凡是短语都有一定的意义和自己的词性(如名词短语具有名词性),凡是分句都有一定的意义和自己的词性(如定语从句也叫形容词性从句/分句、状语从句也叫副词性从句/分句)。句子的最大构成单位是由词、短语或分句充当的,主语、谓语、宾语、补语、状语只是最大构成单位的不同名称。据此可以推出,最大构成单位都有一定的意义和自己的词性,主语、谓语、宾语、补语、状语都有一定的意义和自己的词性。——这是句法的底层逻辑,大道至简,不是“研究”出来的,学完任何一本语法书或《研读分册》中的句法50讲并试着研读几篇之后,你就应该非常清楚。

Section II Reading Comprehension

Part C

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET. (10 points)

The growth of the use of English as the world’s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades. (46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

Complex international, economic, technological and cultural changes could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breadth of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol. (47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organisations. Alongside that, (48) many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish, Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other languages such as Japanese, French and German, spreads.

(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly £1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related exports earn up to £10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the numbers of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.

The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant: (50) It gives a basis to all organisations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.

说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③需要在翻译题上获得高分的考生,不妨抽时间细品历年的“官方译文”,结合照结构的字面意思自然会悟出一些翻译的道理。就翻译技巧,英语(一)和(二)是不会有区别的。

46. But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉 第1张

【官方译文】尽管讲英语的人数在进一步增加,但有迹象显示这一语言的全球统治地位在可预见的未来可能会衰落。

【句句解说】句子的最大构成单位是But、even as …、there、are、signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future这四个,如结构图中的主干所示本句照结构的字面意思是,“但是,尽管(even)随着(as)……,还是有……的迹象”。一般来说,译文只要可读,多少就会得分,不会因为某个词没被译出来整个小题不得分。因此,遇到陌生词应当根据其前后的搭配把意思顺过去,让译文可读。翻译时注意以下几点:第一,不宜把signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future译作“有这一语言的全球统治地位在可预见的未来可能会衰落的迹象”,因为“有”和“的迹象”之间相距太过遥远,会加重读者的阅读负担。第二,fade的原始意思是“褪色”“黯淡”,但是文中这里应取“衰落”之义项。第三,even as作为连词,意思是“just at the same time when (sb does sth, sth else happens) 正当(……的时候);恰恰”,显然不是本句需要的意思,因此句中的even与as没有关系。其中的as为从句引导词,作“随着”解,与此相应,后面谓语动词的翻译最好带有动态色彩,如“在……增加”或“在不断增加”。even是副词,不是连接词,它的位置往往影响全句的意思(详见《全解分册》P64),大家熟悉的义项是“甚至;连;都;即使”等,查查词典,该词还可以作“尽管;虽然”解,例如:Even after starting late, she soon caught him up.尽管出发晚了,她还是很快追上了他。这正是本句需要的意思。(本题得分率50.8%,即人均约1分。)

47. His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉 第2张

【官方译文】因此,他的分析会让一些人再也无法自满,这些人或许认为英语的全球地位十分稳固,从而英国的年轻人无须额外的语言能力。

【句句解说】宾语是一个长长的复杂名词短语,中心词self-contentedness带有介词短语(among those who…),介词短语中含有定语从句,定语从句中含有名词性that分句,名词性that分句中又含有so…that结构。其中的介词短语修饰的是any self-contentedness(是否包括any,代入试一下就知道了)。对于so…that结构中的that分句的理解,语法学者尚未达成共识。从语义上看,这个that分句是一个最大构成单位,是一个状语成分;但是语法上,这个that分句并非独立的最大构成单位,它离不开前面那个so,也就是说,没有前面那个so,后面这个that分句就不成立(状语要求是副词性的,而这里的that分句是名词性的,是一个名词性从句)。因此,句法正解应该是that分句作so的补足成分(即补足语)。

               本句照结构的字面意思是,“因此,他的分析应该终结(end)那些或许认为英语的全球地位是如此稳固以至于英国的年轻一代不需要额外语言能力的人(those who…)的任何自满(any self-contentedness)”,或“因此,他的分析应该终结那些人中的任何自满,那些人或许(may)认为英语的全球地位是如此地稳固,以至于英国的年轻一代不需要额外的语言能力”等。翻译时注意两点:第一,英文里读来顺畅的语句结构或词语搭配,照搬到汉语中往往显得笨拙,翻译时应作适当处理。例如:self-contentedness among English speakers译成“在英语说话人当中的自满”就不好。又如:the young generations of the United Kingdom译成“英国的各代年轻人”或“英国的下一代和下下代”显然也不够好。再如:should therefore end any self-contentedness译成“所以应该终结任何自满”,也是典型的翻译腔。第二,句中的those不要硬译为“那些”。汉语喜欢说“这”,不喜欢说“那”,且有的时候还必须把“那”说成“这”。例如:“What is this?”这是什么? “That is a book.” 这是书(不能译为“那”)。To be or not to be, that is the question. —Shakespeare 是生存还是毁灭,这是值得考虑之点。(本题得分率53%。)

48. many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉 第3张

【官方译文】许多国家都在把英语纳入小学课程,但英国的大、中、小学生却似乎没有得到更多的鼓励去熟练掌握其他语言。

【句句解说】句首的Alongside that为非指定翻译内容。本句照结构的字面意思是,“许多国家正在将英语纳入小学课程,但是英国的学童和学生似乎并没有得到更多的实现其他语言之流利的鼓励”。翻译时注意以下几点:第一,schoolchildren and students,文中这里不能取字面意思,如不能译成“学童和学生”或“上学的孩子和学生”等。schoolchildren指的是“学童”或“中小学生”,与之相对地,students不是笼统地指所有年龄阶段的学生,而是指比schoolchildren年龄更大的“学生”。两者概念上是并列关系,不是上下位关系,因此译为“在校生”更为准确、通顺。第二,appear to为seem类型的半助动词,参见句法第19讲。第三,achieve fluency如果译成“取得流畅”,读来就不像地道的汉语。处理成“熟练掌握”则十分得体。第四,进行时态,通常用“在”“正”“正在”“着”等词来表示,例如:“When you come in, I am writing a letter.”可以译为“你进来时,我在写信”“你进来时,我正写信”或“你进来时,我写着信”等。(本题得分率55%。)

49. The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉 第4张

【官方译文】大卫•格拉多尔所指出的这些变化都对向其他国家的人提供英语教学的英国个人和组织机构乃至更广泛的教育产业领域构成明确的、重大的挑战。

【句句解说】本句照结构的字面意思是,“大卫•格拉多尔发现的所有(all作同位语)这些变化对(to the UK’s providers…)……和(and)对(to broader education business sectors)……带来了明确、重大的挑战”。英语语法属于语义语法,分析结构时必须结合语义,不能只看形式,譬如本句,如果认为最后一个and并列to people of other countries和to broader education business sectors,那就越看越没有办法译了。遇到这种情况,要及时考虑其他(同类短语)并列的可能性。翻译时注意以下几点:第一,名词短语the UK’s providers of English language teaching to people of other countries,照结构的字面意思是,“对/向(to)其他国家人民[进行]英语教学的英国提供者”。这个照结构的字面意思不可读,加上“进行”二字虽然可读了,但是会让人觉得太过机械刻板。应该再处理一下,如“为其他各国人们提供英语教学的英国人”。命题人译为“个人和组织机构”,虽然原文字面无,但在情理之中,值得学习。第二,identified短语在句中作后置定语,identify的词典义项是“认出、识别、发现、确定”等,但是如何使汉语对应词自然地融入行文,是对我们考生的一个考验。(“指出”是identify在“发现并确定抽象事物”这条义项之下,非常贴切、地道的翻译,如identify a problem指出问题、identify the cause指出原因、identify key factors指出关键因素。它强调的是“经过认知过程后,将其作为要点明确提出”的含义。)第三,present这个词也是对我们考生的一个考验,文中这里应该取“导致、引起、带来”这条词典义项。“导致”与“挑战”搭配不常见,比较常见的是“充满挑战”“构成挑战”“带来挑战”等。第四,sector情况与identified情况相仿。sector的词典义项是“部门、领域、行业”等,但是文中这里有前置修饰语education business的制约,指的应当是与教育相关的经济产业,而非教育相关部门,因此译成“部门”不妥。(本题得分率36.6%。)

50. It gives a basis to all organisations which seek to promote the learning and use of English, a basis for planning to meet the possibilities of what could be a very different operating environment. 

历年考研英语真题逐词逐句讲解 | 2017年英语(一)英译汉 第5张

【官方译文】它为旨在促进英语学习和使用的所有组织机构提供了一个基础,该基础用于规划应对由一种或许会很不一样的运作环境所带来的各种可能。

【句句解说】前文是“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:”(本题接冒号)。作为翻译小题,句首的代称(如It)应该译为实称(近年翻译题没有这个要求)。句首的这个It指代前文中的哪个单数名词呢?是anticipation、demand,还是this study。可以最先排除demand,因为这个词只是固定短语in demand的一部分,而整个短语修饰复数名词shifts。然后排除this study,因为provided by this study作后置定语,修饰前面的the anticipation of possible shifts in demand,而anticipation是整个名词短语的中心词。因此,It只可能指代anticipation,是“预期”或“预判”为此后的规划和行动提供了基础。另外,seek的主语也需要判断,鉴于seek词尾不带s,可知该词的主语应为复数名词;根据就近规则,可确认seek…的主语是organisations。

    本句照结构的字面意思是,“它为(to [all…])寻求促进英语学习和使用的所有组织(all organisations)提供了一个基础,一个用于规划满足很(very)不一样的运作环境的东西(what=the thing that)的各种可能的基础”(后半句不可读)。参考译文的前半句基本上是个照结构的字面意思,其中的seek译作“寻求(促进)”也可以。参考译文后半句的译法值得学习,“所带来”把possibilities of和what could be灵巧地连了起来。其中的meet译作“满足”也可以。(本题得分率37.9%。)

附录链接:

于慧真题100篇重要告知

抱歉,评论功能暂时关闭!