📘 CET-6 翻译真题
2025年英语六级翻译真题及答案
整理 2025 年 6 月与 12 月英语六级翻译真题及参考答案,适合考前背诵、仿写和积累表达。
六级翻译真题下载
夸克网盘分享文件:
「英语六级翻译真题汇总」
链接:
https://pan.quark.cn/s/edfc32052bf9
复制链接打开夸克 APP 即可下载
2025年12月英语六级翻译真题及答案(第一套)
【题目】
尊老是中华民族的传统美德,深深植根于中国人的思想和行为中,是人们普遍遵守的行为规范和社会准则。在当今的中国,这种美德得到广泛传承。社会各界积极营造敬老助老的社会氛围。为老年人提供便利服务已成为社会共识,例如社区专门开设长者食堂,公共场所配置优先座位。政府还出台了一系列政策,为老年人的权益提供有力保障。尊老是社会和谐与发展的重要基石,有助于培育良好的社会氛围,推动整个社会文明进步。
【参考答案】
Respecting the elderly is a traditional virtue of the Chinese nation, deeply rooted in the thoughts and actions of Chinese people, acting as a widely observed behavioral norm and social principle. In contemporary China, this virtue continues to be widely passed down. All sectors of society actively foster a social atmosphere of valuing and supporting the elderly. Providing convenient services for older adults has become a societal consensus—for instance, communities have established dedicated senior canteens, and priority seating is available in public spaces. The government has also implemented a series of policies to provide strong safeguards for the rights and interests of the elderly. Respecting the elderly serves as a crucial cornerstone for social harmony and development, contributing to the cultivation of a positive social atmosphere and promoting social progress and civilization.
2025年12月英语六级翻译真题及答案(第二套)
【题目】
中华民族崇尚自强自立的精神,这一精神深植于中国文化之中,是民族生存与发展的重要支撑。改革开放以来,中国在自强自立的征程上,持续加大科研投入,在信息技术、人工智能、航天工程等领域不断取得新突破。5G 网络覆盖全国,远程医疗发展迅速,电子支付的使用全球领先,嫦娥探月工程展现了航天领域引人注目的发展。自强自立精神成为推动国家现代化进程的强大动力,激励着中国人民为实现民族复兴(rejuvenation)的中国梦不断奋进。
【参考答案】
The Chinese nation upholds the spirit of self-improvement and self-reliance, which is deeply rooted in Chinese culture and serves as a vital pillar for the nation’s survival and development. Since the reform and opening-up, China has continuously increased investment in scientific research in its journey of self-improvement and self-reliance, achieving new breakthroughs in fields such as information technology, artificial intelligence, and aerospace engineering. 5G networks now cover the entire country; telemedicine has developed rapidly; the adoption of electronic payment leads the world, and Chang’e lunar exploration program has demonstrated remarkable progress in aerospace. The spirit of self-improvement and self-reliance has become a powerful driving force in advancing the nation’s modernization, inspiring the Chinese people to strive relentlessly toward realizing the Chinese Dream of national rejuvenation.
2025年12月英语六级翻译真题及答案(第三套)
【题目】
节俭(frugality)是中华民族的传统美德。在中国古代,生产力低下,先人们深知劳动成果来之不易,因而秉持节俭的理念。到了物质极大丰富的今天,中国人民依然坚持节俭的生活方式,体现了理性消费的生活理念和对劳动的尊重。近年来,中国政府持续加强节约型社会的建设,倡导 “光盘行动”,减少食物浪费,提倡简约低碳的生活方式,推进资源循环利用,反对过度消费。节约型社会的建设有力地推动了中国经济的高质量发展。
【参考答案】
Frugality is a traditional virtue of the Chinese nation. In ancient China, due to low productivity, our ancestors were deeply aware of the hard-earned nature involved in creating the fruits of labor and thus upheld the principle of thrift. Even today, amid material abundance, the Chinese people still adhere to a frugal lifestyle, embodying the life concept of rational consumption and respect for labor. In recent years, the Chinese government has continuously strengthened the construction of a conservation-oriented society. In this context, it advocates the “Clean Plate Campaign” to reduce food waste, promotes a simple and low-carbon lifestyle, advances resources recycling, and opposes excessive consumption. The construction of a conservation-oriented society has provided strong impetus for China’s high-quality economic growth.