CATTI备考|三笔真题精读:202410 E-C Overtourism

四季读书网 7 0
CATTI备考|三笔真题精读:202410 E-C Overtourism
【原文】

The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience. 

Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents. 

According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone. 

To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether. 

To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.

To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations. 

To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars. 

In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.

【参考译文】

新冠防疫限制措施的最后残余终被取消,国际旅游业随之井喷式复苏——2022年,超过9亿人次满怀期待的游客重返蓝天,人数较2021年翻了一番。然而,随着全球旅游业从疫情中逐步复苏,旅游业的激增除其他因素外,正导致外国基础设施不堪重负,扰乱当地居民生活,并削弱整体旅游体验。

尽管旅游业仍在提振热点城市的经济,但市政当局担忧过度旅游给当地社区及文化遗产地带来的冲击,故而已开始亲力亲为,着力缓解人满为患的问题。为应对过度旅游的负面影响,旅游业界可利用科技手段,从根源上化解游客拥堵,并积极引导游客前往小众景点,从而在满足游客需求的同时,避免加重当地居民的负担。

一项研究显示,一旦游客数量超出城市承载上限,当地居民对其家园作为宜居之地的认同感便开始下降,并在旅游旺季加剧对游客的抵触情绪。阿姆斯特丹以其风景如画的运河、令人叹为观止的砖砌建筑及悠闲的自行车道而闻名,却也只是深受过度旅游之苦的若干城市之一;预计仅今年一年,造访该城的游客就将突破2000万人次。

为遏制游客流量且不扰乱旅游市场稳定,该市推出了过夜游客人数上限,并正提议采取进一步措施,包括将部分热门景点迁出市中心,甚至直接予以拆除。

为缓解交通拥堵且不损害经济活力,市政府对每日车辆入境实施了严格的上限,并正起草新规,包括将主要货运枢纽迁至郊区,甚至直接予以永久关停。

为给城市留出更多喘息空间,杜布罗夫尼克市长关停了80%的纪念品摊位,并限制了游轮和旅游巴士的运营。巴塞罗那市政官员则对过夜游客征税,并禁止游客进入某些食品市场。而在威尼斯,官员们叫停了新建酒店项目,并在热门路线沿线安装旋转栅门以疏导客流。

旅游业若要与当地社区共同繁荣,就必须采取一种在推广目的地和出行选择时能更好顾及地方利益的全新模式。通过精心策划的广告宣传活动以及引导游客勇于探索冷门景点的科技手段来营销旅游产品,有望促使游客在各目的地间实现更为均衡的分布。

为此,旅游服务商应将引导游客分流作为首要的商业目标,而非一味聚焦高客流目的地。此举不仅让游客得以真切体验多元文化,也为位于乡村地区的商户、餐馆及文化场所提供了至关重要的支持——它们正是最亟需旅游消费拉动的受益者。

为了让游客能够探访全新或陌生的目的地,业界应考虑借助科技手段来说服他们。例如,爱彼迎(Airbnb)于2021年推出了弹性搜索功能,该功能可在过度旅游出现之时,将预订引流至其他地方,从而鼓励游客前往替代性的城镇落脚。面对游客蜂拥而至热门目的地的现状,旅游业界与地方政府必须寻求折中之道。否则,承受巨大客流压力的城市的将被迫出台进一步的限客措施,从而令整个收入来源岌岌可危。

【逐段精读】

第一段原文:The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021. But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.

第一句拆解:

原文: The last vestiges of Covid Restrictions have finally been removed, and international tourism is exploding—more than 900 million eager tourists took to the skies in 2022, doubling the number from 2021.

1. vestiges原意是“遗迹、残留物”。 直译为“新冠限制的遗迹”(像考古一样,太僵硬)。而译为最后残余 / 最后痕迹。比较能够贴合语义,有时候想不起来vestige到底应该怎么翻译的时候,我们可以记住一个搭配:比如说看到政策之类的,这种搭配vestige就可以译为“最后残余”,比如说这句话中新冠限制令的最后残余

2.  在这里说明一下explode的翻译这里指压抑已久的需求瞬间释放。Explode在此处是经济图表常用词,形容增长曲线垂直上升。 所以我们这块可以翻译为井喷式复苏。

3. 关于tookto the skies( idiom)。这里我们翻译为重返蓝天 / 飞向蓝天。形象地描绘人们坐飞机出行。

4. 在这里提一下doubling的翻译,中文翻译一般习惯为较....翻了一番。

第二句拆解:

原文: But as world travel recovers from the pandemic, the rise in tourism is, among other things, overwhelming foreign infrastructure, disrupting local residents and diminishing the overall tourist experience.

1. 我们先来整体看一下句式结构:包含一个插入语和三个并列的现在分词作结果状语。

2. 这句话的翻译中注意 among other things的翻译,和文思君一起来看一下整体句式:is, among other things, overwhelming... 在这里可以理解为除其他因素外 / 尤其 / 其中之一表现在。Among other things在这里不是列举,而是强调“旅游业的激增”是导致后面问题的主要原因之一。在中文里,用 “除其他因素外” 或 “尤其” 来显化这种逻辑。

3. 我们再来看一下并列分词的逻辑链结构: overwhelming A, disrupting B and diminishing C. 逻辑为因果链:设施超载 -> 扰民 -> 体验变差。在这里需要保持动词的力度递进。

注意:disrupting local residents: 扰乱当地居民生活 / 打扰居民安宁。

diminishing the experience: 削弱整体旅游体验 / 降低游客体验感。

下面尝试翻译一下同类型的段落:The last vestiges of ticket scalping rules have finally been removed, and the live music scene is exploding—millions of fans took to the arenas this summer, tripling revenue from last year. But as the industry recovers from the drought, the resurgence in concerts is, among other things, overwhelming venue capacity, disrupting neighborhood peace and diminishing the fan experience.

参考译文:限票令的最后残余终被取消,现场音乐市场随之井喷式复苏——今夏数百万粉丝涌入场馆,收入较去年增至三倍。然而,随着行业从低迷中复苏,演唱会的回潮,除其他因素外,正导致场馆不堪重负,扰乱社区安宁,并削弱乐迷体验。

第二段原文:Although tourism still boosts the economies of hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own hands to mitigate overcrowding. To counter the downsides of overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causes of tourist congestion and actively encourage travel to lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents. 

第一句拆解:

原文:Although tourism still boosts the economiesof hotspot cities, municipal authorities are concerned about the impact overtourism has on their communities and cultural heritage sites and have thus started taking matters into their own handsto mitigate overcrowding.

这句话中包含个长难定语从句和习语转化。我们来看一下难点:

难点 1:Although 引导的让步

结构:Although A, B (B中有 and have thus C).

正解:尽管 A,但 B,故而 C。必须显化“但”和“故而”的逻辑。

难点 2:Impact (that) overtourism has on... 

误区:翻译为“过度旅游有的影响”(完全错误)。

正解:过度旅游给……带来的冲击 / 影响。

技法(切分法):英文 impact后面省略了 that引导的定语从句 (that overtourism has)。

步骤 1:先翻主句:当局担忧影响。

步骤 2:补充修饰:这影响是“过度旅游带来的”。

重组:担忧过度旅游给当地社区及文化遗产地带来的影响。

难点 3:Taking matters into their own hands (习语)

正解:亲力亲为 / 亲自介入 / 主动采取措施。

理由:指政府不再放任不管,而是直接出手干预。

难点 4:Mitigate

正解:缓解 / 减轻。在危机管理中,mitigate专指减轻负面影响。

句式重组公式:尽管旅游业仍提振 A,但 B 担忧 [C 给 D 带来的冲击],故而开始 [E] 以 [F] 问题。

第二句原文: To counter the downsidesof overtourism, the travel industry can utilize tech-based tools that combat the root causesof tourist congestion and actively encourage travelto lesser-known places, thereby satisfying tourists without burdening the local residents.

难点 1:Utilize tech-based tools (that) combat...

结构:Utilize tools [that do X].

误区:把从句紧紧贴在“工具”后面。

正解(切分):利用科技手段,从根源上化解游客拥堵。

动词:Combat-> 化解 / 对抗 / 解决。

搭配:root causes-> 根源。

难点 2:Lesser-known places

正解:小众景点 / 冷门目的地。旅游管理术语。

难点 3:Burdenning

正解:加重……负担 / 给……添麻烦。

逻辑:without burdening-> 在不加重……负担的前提下 / 避免加重……负担。

句式重组公式:为应对 A,旅游业界可利用 [B 手段] 以 [C 根源化解 D],并鼓励前往 [E],从而 [F] 且不 [G]。

让我们尝试一下同类型的段落翻译来巩固前面的难点:Although ride-sharing apps still provide convenience for urban dwellers, city councils are worried about the problems unregulated services have caused to traffic flow and public safety and have thus started taking matters into their own handsto alleviate chaos. To address these drawbacks, transport authorities can implement data-driven platforms that tackle the fundamental issuesof vehicle concentration and actively promote shared mobility hubs, thereby improving commuter experience without overloading the existing infrastructure.

参考译文:尽管网约车应用仍为城市居民提供便利,但市议会担忧无监管服务给交通流与公共安全带来的问题,故而开始亲力亲为,以缓解混乱局面。为应对这些弊端,交通主管部门可推行数据驱动平台,从根本层面上解决车辆过于集中的问题,并积极推广共享交通枢纽,从而提升通勤体验,避免加重现有基础设施的负担。

第三段原文:According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perception of their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelings of resentment toward tourists during peak seasons. Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone. 

第一句拆解:

原文:According to one study, when tourist numbers exceed a city's carrying capacity, residents' perceptionof their home as a good place to live begins to deteriorate, increasing feelingsof resentment toward tourists during peak seasons.

这句话中包含条件状语从句长难主语结果状语。我们一起来分析其中的难点:

难点 1:Carrying capacity的翻译为承载上限 / 承载力。“承载力”是旅游地理学核心术语。

难点 2:长主语切分

结构:residents' perceptionof [A as B]

正解:当地居民对其家园作为宜居之地的认同感。

技法:Perception-> 认同感 / 感知度;their home as a good place to live-> 其家园作为宜居之地(四字格提升质感)。

难点 3:Deteriorate

正解:下降 / 恶化 / 减弱。

理由:指情感上的正面评价变少。用 “下降” 或 “减弱” 最稳妥。

难点 4:Increasing feelings (伴随状语)

结构:Increasing A toward B.

正解:加剧对B的A情绪。

词汇:resentment-> 抵触情绪 / 不满情绪。

句式公式:据某项研究,当 [A] 超出 [B 承载上限] 时,[C 对家园宜居性的认同感] 开始 [下降],并 [加剧对游客的抵触情绪]。

第二句原文:Amsterdam, with its picturesque canals, stunning brick architecture and leisurely bicycle paths, is just one of several cities reeling from the effects of overtourism; more than 20 million tourists are anticipated to visit the city this year alone.

难点 1:插入语(With...)

正解:以其……而闻名 / 拥有……的阿姆斯特丹。

词汇:picturesque canals-> 风景如画的运河。

stunning brick architecture-> 令人叹为观止的砖砌建筑。

leisurely bicycle paths-> 悠闲的自行车道 / 惬意的骑行道。

技法:将插入语处理为前置定语或独立短句,增加文采。

难点 2:Reeling from 

正解:深受……之苦 / 饱受……困扰 / 遭受……重创。

理由:Reel from原意指因打击而踉跄,引申为“遭受重创”。

难点 3:Effects of overtourism

正解:过度旅游的影响 / 过度旅游之苦。

难点 4:Anticipated to visit (被动语态)

正解:预计……将造访 / 预计……突破。

理由:英文被动,中文转主动。“预计……将……” 是标准新闻语态。

难点 5:This year alone

正解:仅今年一年 / 单单今年。

理由:强调数量之多,语气词不可省。

句式公式:[城市名],拥有 [美景A]、[建筑B] 及 [设施C],仅是 [深受 D 之苦] 的城市之一;预计仅今年,游客就将突破 [数字] 人次。

第四段原文:To curb the flow of visitors without destabilizing the tourism market, the city introduced a cap on overnight guests and is proposing further measures that include relocating some popular tourist attractions to outside the city center—or even removing them altogether. 

核心结构: To do A without doing B, Subject did C and is doing D (that include E).

难点 1:Flow of visitors

正解: 游客流量 / 客流。

理由:Flow在旅游管理中特指流量/人流,不可直译为“流动”。

动词力度:Curb-> 遏制 / 限制(比 control 力度强,对应问题严重性)。Destabilizing-> 扰乱 / 破坏……稳定(指让市场动荡)。

难点 2:Cap on overnight guests(范畴词转化)

正解: (推出)过夜游客人数上限 / 限制过夜客流。

理由:Cap 作名词指上限/限额;Overnight guests指留宿游客。中文习惯说 “设定……上限” 或 “推出……限额”。此处译为 “推出……人数上限” 最清晰。

难点 3:Proposing further measures(时态与力度)

正解: 正提议采取进一步措施。

理由:现在进行时 is proposing体现政策正在酝酿中,译为 “正提议” 或 “拟推出”。

难点 4:定语从句切分

...measures that include relocating some popular tourist attractionsto outside the city center—or even removing them altogether.

误区: 把 that include...紧紧贴在“措施”后面翻,导致句子臃肿。

正解(切分法):

先翻主句:并正提议采取进一步措施。

独立翻译从句:这些措施包括将部分热门景点迁至市中心以外,甚至直接予以拆除。

动词选择:Relocating-> 迁至 / 搬迁至。Outside the city center-> 市中心以外 / 城郊。Removing them altogether-> 直接予以拆除 / 彻底移除。

加分点:Altogether强调彻底性,译为 “直接予以” 或 “索性” 更能体现政策的决心。

第五段原文:To give the city more "breathing space", the mayor of Dubrovnik shut down 80% of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations. City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets. And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.

第一句拆解:

原文: To give the city more "breathing space," the mayorof Dubrovnik shut down 80%of its souvenir stalls and restricted cruise ship and tour bus operations.

难点 1:Breathing space 译为喘息空间 / 休养生息的空间。这是一个比喻,指城市因游客过多而拥挤不堪,需要“透口气”。

难点 2:Shut down在这里翻译为勒令停业

第二句拆解:

原文: City officials in Barcelona instituted taxes for overnight tourists and barred entry to certain food markets.

注意Barred entry to的翻译为禁止……进入 / 禁止入内,bar多指指用栏杆或规定阻挡进入。

第三句拆解:

原文: And in Venice, officials banned the development of new hotels and installed turnstiles along popular routes to redirect tourist traffic.

难点 1:Banned the development of new hotels

正解:叫停新建酒店项目 / 禁止新建酒店。Development指房地产开发项目。“叫停……项目” 是中文政务高频词。

难点 2:Installed turnstiles

正解:安装旋转栅门 / 设置闸机。

理由:Turnstiles是景区常见的检票/分流栅栏。以下为turnstiles的图片

CATTI备考|三笔真题精读:202410 E-C Overtourism-第1张图片-四季读书网

难点 3:Redirect tourist traffic

正解:疏导客流 / 引导游客分流。

理由:Redirect在此处是积极的“疏导、引流”,不是消极的“重定向”。

第六段原文:To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options. Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations. 

第一句拆解:

原文: To thrive with resident communities, the tourism industry must cultivate a new approach that better serves local interests when promoting destinations and trip options.

这句话包含目的状语、长定语从句和时间状语从句。

难点 1:Thrive with

误区:与……一起繁荣(太直白,稍显平淡)。

正解:与……共同繁荣 / 在与……共生中蓬勃发展。

理由:Thrive意为茁壮成长、繁荣。在可持续发展语境下,译为 “与当地社区共同繁荣” 最能体现双赢局面。

难点 2:Cultivate a new approach 

正解:采取全新模式 / 培育新理念。

理由:Cultivate在此处意为“培养、建立”。Approach指方法、路径。“采取……新模式” 或 “培育……新路径” 更符合中文政务/商业语境。

难点 3:定语从句切分

结构:Approach [that better serves local interests] [when promoting...].

误区:把定语从句紧紧贴在“方法”后面,翻成“采取一个能更好服务地方利益的方法”(啰嗦、拗口)。

正解(切分法):在推广……时,能更好顾及地方利益的。

操作步骤:

先翻主句:必须采取一种新模式。

独立翻译从句:这种模式在推广目的地和出行选择时,能更好地顾及地方利益。

关键词:Serves-> 顾及 / 服务 / 维护。Local interests-> 地方利益 / 当地福祉。

难点 4:When promoting (时间状语)

正解:在推广……之时 / 过程中。

逻辑:将 when从句融入对 approach的修饰中。

记住这个公式:为了与 A 共同繁荣,[主体] 必须采取一种在推广 C 时能更好顾及 B 的全新模式。

第二句拆解:

原文: Marketing trips through the use of thoughtful ad campaigns and tech tools that inspire tourists to venture away from conventional hotspots and explore lesser-known attractions could lead to a more even distribution of travelers across various destinations.

注意定语从句切分(Tech tools that...)

结构:Tech tools [that inspire touriststo venture... and explore...]

误区:把“能激励游客冒险离开……并探索……的科技手段”堆砌在一起。

正解(切分法):以及能激励游客勇于探索冷门景点的科技手段。

通过 [A] 以及 [能激励游客勇于走出 C 并探索 D 的 B] 来营销旅游产品,有望促使游客在各目的地间实现更为均衡的分布。

第七段原文:To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations. This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars. 

第一句拆解:

原文: To that end, dispersing tourists should be a top business goal for travel providers rather than focusing only on the high-traffic destinations.

首先注意to that end在这里翻译是“为此”,其次注意rather than only这一块译为“而非一味地...”

第二句拆解:

原文: This not only enables travelers to genuinely experience diverse cultures but also provides vital support to rural-located businesses, restaurants and cultural establishments, which stand to gain the most from tourist dollars.

  • 难点 1:Not only A but also B (平行结构)

    • 结构:Enable sb.to do sth. / Provide support to sb.

    • 正解:不仅让游客得以 [A],也为 [B] 提供至关重要的支持

    • 动词升级:Enables...to genuinely experience-> 得以真切体验 / 深度领略

  • 难点 2:Genuinely experience (副词力度)

    • 正解:真切体验 / 深度领略

    • 理由:Genuinely强调真实性。

  • 难点 3:Rural-located businesses

    • 正解:位于乡村地区的商户 / 扎根乡村的企业

    • 理由:对应前文的“分流”,指去乡下。

  • 难点 4:Cultural establishments

    • 正解:文化场所 / 文化机构

    • 理由:Establishment在此处指剧院、博物馆、画廊等实体机构。

  • 难点 5:Which stand to gain the most from tourist dollars (核心加分点)

    • 误区:从句紧跟在“文化场所”后,导致句子臃肿。

    • 正解(切分法):——它们正是最亟需旅游消费拉动的受益者。

    • 深度解析:

    1. Stand to gain:意为“很可能获益/立于获益之地”,译为 “亟需/有望”

    2. Tourist dollars隐喻, 指游客的消费、旅游收入。不可译为“旅游美元”。译为 “旅游消费 / 游客带来的收益”

    3. The most:呼应前文的“分流”,强调这些乡村地区获益最大。

第八段原文:In order to empower travelers to visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them. Airbnb, for example, rolled out flexible search features in 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns. With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forced to impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.
第一句拆解:

原文: In orderto empower travelersto visit new or unfamiliar destinations, the industry should consider leveraging tech-based tools to convince them.

难点 1:Empower sb.to do

误区:授权游客去访问(像老板给下属权力)。

正解:让游客能够探访 / 赋能游客探索。

理由:在旅游营销中,empower意为给予能力、使能够。“让游客能够……” 最地道。

难点 2:Leverage

正解:借助 / 利用 / 依托。

理由:Leverage在商业策略中就是 “利用……优势”。

句式公式:为了 [Empower A to B],业界应 [Leverage C to Convince A]。

第二句拆解:

原文: Airbnb, for example, rolled out flexible search featuresin 2021 that divert bookings away from destinations at times when overtourism occurs, encouraging tourists to make accommodations in alternative cities or towns.

  • 难点 1:Rolled out (动词力度)

    • 正解:推出 / 发布

    • 理由:新产品上线专用词。

  • 难点 2:定语从句切分

    • Divert bookings-> 将预订引流 / 转移预订

    • At times when-> 在……之时 / 每当……之际

    • 结构:Rolled out features [that divert bookings away from destinations] [at times when overtourism occurs].

    • 误区:把 that从句紧紧贴在“功能”后面,导致句子长达三四行。

    • 正解(切分法):先翻主句:爱彼迎推出了弹性搜索功能。独立翻译从句:该功能可在过度旅游出现之时,将预订引流至其他地方

  • 难点 3:Alternative cities or towns

    • 正解:替代性的城镇 / 其他的城镇 / 冷门地区

    • 理由:对应前文的“新或陌生目的地”。

  • 难点 4:Encouraging... (结果状语)

    • 正解:从而鼓励游客前往……落脚 / 住宿

    • 逻辑:用 “从而” 显化因果关系。

  • 句式公式:

    [公司], 例如, [Rolled out X] [that divert Y when Z], [Encouraging A to B].

第三句拆解:

原文: With tourists overrunning major destinations, the tourism industry and local municipalities must find some middle ground. Heavily visited cities will otherwise be forcedto impose further tourist restrictions, putting an entire revenue stream at risk.

  • 难点 1:With + 复合结构 (伴随状语)

    • 正解:面对游客蜂拥而至热门目的地的现状 / 鉴于游客正挤爆各大热门目的地

    • 理由:Overrun意为泛滥、挤满,译为 “蜂拥而至” 或 “挤爆” 极有画面感。

  • 难点 2:Find some middle ground (习语)

    • 正解:寻求折中之道 / 找到平衡点 / 寻求双赢方案

    • 理由:指既不能不让游客来,也不能让居民崩溃。“寻求折中之道” 最正式。

  • 难点 3:Otherwise (逻辑显化)

    • 正解:否则 / 若不如此

    • 理由:连接前后两种对立情况。

  • 难点 4:Be forcedto (被动转主动)

    • 正解:被迫 / 不得不

  • 难点 5:Putting... at risk (隐喻显化)

    • 正解:令……岌岌可危 / 使……面临风险

    • 理由:Revenue stream是收入流,隐喻为水源或河流。“令整个收入来源岌岌可危” 极具感染力。

  • 句式公式:

    With [A overrunning B], [C and D] must [find middle ground]. [Affected places] will otherwise be forcedto [impose restrictions], [putting E at risk].

抱歉,评论功能暂时关闭!